《印第安納波利斯》 前言/譯者的話(必讀)
? ? ?? ?已經(jīng)認識我的,和初次見面的讀者們,你們好,在下基巖,目前是一名一般路過快畢業(yè)的高中生。
? ? ? ? 我下定決心開始翻譯這本冷門外文原版書,最開始是因為看到了美軍航母西奧多?羅斯福號航母艦長被撤職的新聞。緊接著就想到了另一名命運多舛的艦長——麥克維三世,二戰(zhàn)美軍重型巡洋艦印第安納波利斯號的最后一任艦長。
? ? ? ? 當然,我翻譯這本書的目的,其一是我希望我自己重讀的時候能夠輕松一點,畢竟一本書讀下來我電子詞典都能被摁爛掉,而且那么金貴的外文原版實體書我都不敢在上面做批注,其二,更重要的是,我希望有更多人能夠了解這一段歷史。
? ? ? ? 該書副標題為《The true story of the worst sea disaster in U.S. Naval history and the fifty-year fight to exonerate an innocent man》(《印第安納波利斯:美國海軍史上最嚴重海難的真實故事與一個清白者50年的申冤歷程》)。印第安納波利斯的故事已能從中窺出一二。印第是二戰(zhàn)中被擊沉的最后一艘大型水面艦艇,而且她的最后一次任務:運送當時世界上總產(chǎn)量三分之二的鈾原子彈核燃料到天寧島,以啟動對日本的核打擊作戰(zhàn),就發(fā)生在這一起慘案之前,而也正是這一趟任務,在某種意義上為第二次世界大戰(zhàn)畫下了句點。
? ? ? ? 一直以來,我都認為是兩艘戰(zhàn)艦在不同的意義上終結(jié)了二戰(zhàn)。印第參與了對日本的核打擊作戰(zhàn),卻在返程途中由于美國海軍當局的大意而沉沒,其艦長甚至背負了五十年莫須有的罪名,但至今仍鮮有人知;而密蘇里作為接受日本投降的會場,至今仍接受著四海游客的瞻仰。若是印第再如此被埋沒在歷史的塵囂中,我亦于心不忍。既然想到了就去做,這就是我的行事風格,也最終造就了現(xiàn)在你所看到的這本“地下譯本”。
? ? ? ? 其實,早在兩年前我入坑碧藍航線時就已經(jīng)對印第安納波利斯產(chǎn)生了濃厚的興趣(愛)。首120,首婚。畢竟是人手一只的艦娘(笑)。
? ? ? ? 這之后我去看了《印第安納波利斯:勇者無懼》和《印第安納波利斯:最后篇章》這兩部片子,一部電影一部紀錄片,受到不小的沖擊,就去亞馬遜上買了這本書(當時亞馬遜顯示庫存剩下1,真就最后一本)。原本是想在網(wǎng)上找中文譯本來對照著看的,結(jié)果好像并沒有人翻這本書,英語有聲讀物倒是有找到(
? ? ? ? 但是當我真正深挖下去這一段歷史,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對其的認知其實有非常大的空白。就比如我在前兩天剛上百度百科想要找一點輔佐資料,平反運動的發(fā)起者,八年級學生亨特?科斯塔,由于學校布置的課題研究作業(yè)而開始的平反,被寫成了大學生亨特?科斯塔,因為看了斯皮爾伯格的《大白鯊》,深受感動而開始了對事件的追查。(真實情況詳見第五卷:平反)
? ? ? ? 這種對事實的不尊重,我認為也是對歷史,對英雄艦,對這背后的犧牲者(艦長自殺),對為了艦長的清白無罪與美國海軍和美國國會不懈抗爭的呼喚正義者的罔顧。
? ? ? ? 雖然這只是一介普通高中生的未經(jīng)授權的地下翻譯本,在翻譯的過程中,雖談不上用語有多么優(yōu)美,但我將絕對遵從“信,達,雅”的翻譯準則,給讀者呈現(xiàn)一部真實的歷史。
? ? ? ? 該書的兩位作者,Lynn Vincent與Sara Vladic,前者是紐約《時代》十大暢銷作者之一,而后者是國家地理頻道簽約歷史學家,她們用紀實小說的形式,以細膩而生動的筆調(diào)為我們展示了印第的生前與身后,代替那些未能活下來親口講述他們的故事的人們講出了他們心中永遠的噩夢與救贖?!竟们椅疫€是會寫一份翻譯申請過去看看,不太懂相關的操作流程,有知道如何處理外文書翻譯事項的大佬務必給在下一些指點與幫助?!?/p>
? ? ? ? 可能,這本書最吸引你的可能是印第從沉沒到人員獲救的曲折而驚心動魄的過程:海面的浮油,大火,西太平洋赤道上毒辣的陽光,缺水,幻覺,沉重的救生衣,劃開海面環(huán)繞生存者的鯊魚背鰭……這一段經(jīng)歷如此吸睛,也有三部電影直接描寫了這一過程(《血鯊行動》《印第安納波利斯:勇者無懼》《大白鯊》,《大白鯊》是斯皮爾伯格為致敬這些勇敢的人們而創(chuàng)作的電影),但是我也希望大家不要略過第五卷的平反歷程,雖然在某些人看來會顯得枯燥,但那亦是這一段歷史的核心部分,至今仍有一定的反思與借鑒價值。
? ? ? ? 這是在下第一次嘗試做翻譯的工作,若是各位在看此書完后能想到什么,想去做什么,感悟到什么,哪怕只是在聊天的時候拿出來顯擺,吃飯的時候用于佐餐,或是當成睡前故事看看,這都是我身為譯者無上的幸福。(閱讀量和評論真的比三連實在多了,你們看的高興,素質(zhì)三聯(lián)一波我會更開心就是了(
? ? ? ? 網(wǎng)上新作最常見的短語便是“新人勿噴”。這是對自己所投身事業(yè)的不負責與不尊重。所以我不會說。意見相左反而更能促進成長。在接下來的正文中,若遇到我沒有把握或是以我的弱弱語文水平駕馭不來的翻譯片段,我將會在句末附上原文,若有發(fā)現(xiàn)翻譯的錯誤,我將會第一時間在評論區(qū)更正。期待各位與我共同討論進步。
? ? ? ? 在正文中,小字【 ?】內(nèi)均為譯注考證補充,非原文內(nèi)容。原注以[ ? ]標出,附于章節(jié)文末。原文自帶的()均保持原狀。
? ? ? ? 更新進程將在本文評論區(qū)實時通知。
? ? ? ? 祝各位閱讀愉快。
? ? ? ? 以上。
? ?
?愿逝者安息。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?基巖
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2020.4.15
? ? ? ??