是時(shí)候說(shuō)說(shuō),日本的男生,什么情況下會(huì)說(shuō)“壓力馬斯內(nèi)”?


今天的T哥動(dòng)漫日語(yǔ)小課堂,來(lái)介紹一個(gè)萬(wàn)用的詞匯,“やる”(羅馬音:Yaru)。直譯就是“做了”“干了”,英文的話,就是“Do”。
很有意思,各國(guó)的語(yǔ)言里似乎都有這個(gè)萬(wàn)用的詞匯。它可以根據(jù)上下語(yǔ)句,來(lái)代替一些動(dòng)詞。我稱它為萬(wàn)用動(dòng)詞,因?yàn)楦鶕?jù)語(yǔ)義,可以代替任何動(dòng)詞。
“やる”是動(dòng)詞的原形,ます形就是變成了國(guó)內(nèi)熱議的網(wǎng)絡(luò)詞匯的やります,也就是那句熟悉的“壓力馬斯內(nèi)”的やります。直譯就是,“挺能干的嘛”。不過(guò)根據(jù)前后語(yǔ)義,還可以翻譯成,“Yes,I Do”,“是的,我會(huì)去做的”的意思。

沒錯(cuò),日本人往往會(huì)在夸獎(jiǎng)別人的時(shí)候用到這個(gè)“壓力馬斯內(nèi)”,就是“你挺能干的”。也有表示佩服別人的意思。

但這種語(yǔ)氣未必是絕對(duì)的正向的評(píng)價(jià),像是《天使降臨到我身邊!》中,白咲花也曾經(jīng)用“やりますね”對(duì)喵內(nèi)的行為進(jìn)行吐槽;
除了やりますね,來(lái)表示“你挺行的嘛”,還有類似的說(shuō)法,“やるじゃないか”的說(shuō)法

有些熱血漫畫里就會(huì)出現(xiàn)這樣的橋段,反派顯得很囂張很厲害,但是主角經(jīng)過(guò)一番努力,還是海揍了反派,為了顯出對(duì)對(duì)手的認(rèn)可,往往反派會(huì)說(shuō)這么一句“哼,你還挺行的嘛”。此時(shí),就會(huì)說(shuō)やるじゃないか。
如果把“やる”,改成被動(dòng)的形態(tài),やられた,那就不再是“能干”的意思,而是“被干掉了”的意思了。

例如《Death Note》中,夜神月失策后,做出巨大的吐槽聲,“くそっ!やられた”,意思就是,“可惡,被敗了一道”。

還有創(chuàng)造了收視奇跡的日劇《半澤直樹》中,堺雅人飾演的男主角的經(jīng)典臺(tái)詞,“やられたら、倍返しだ!”,就是“以牙還牙,加倍奉還!”。其中的やられたら就是“被擺了一道的話”的意思。
やる可以指代各種動(dòng)作,例如“やるには徹底的に”,意思是“要?jiǎng)邮值脑捑鸵獜氐住?,具體要干什么,還要根據(jù)文義來(lái)表達(dá),例如根據(jù)前后語(yǔ)義,這個(gè)やる可以是指,“想要開店的話就要做得徹底”。

又例如,“やってやる”,“去做吧”,具體做什么,也根據(jù)文義來(lái)判斷。所以我才說(shuō)它是萬(wàn)能的詞匯。理論上,做啥,都可以說(shuō)やる。