《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》今日世界新聞 2021.10.20

Expresso 意式咖啡/特濃咖啡?? :是一種透過迫使接近沸騰的高壓水流通過磨成細(xì)粉的咖啡制作而成的飲料。
但又是 “經(jīng)濟(jì)學(xué)人” (The Economist)旗下一款app名,每日一篇文章可以免費(fèi)閱讀。
今日(Wednesday October 20th)就來看 第一篇:世界新聞?wù)═he World in brief)
《The head of the Bundesbank resigns; Republicans block voting reform, again》

The head of the?Bundesbank, Jens Weidmann, is to step down early after more than ten years in the post. He cited personal reasons for his decision to leave by the year’s end. One of the most hawkish policy-makers at the ECB, he was an unrelenting critic of the bank’s pandemic-inspired easy monetary policy, which he warned would have serious inflationary consequences.
德國央行行長延斯·魏德曼(Jens Weidmann)將在任職十多年后提前卸任。他決定在年底前辭職,理由是個人原因。作為歐洲央行最強(qiáng)硬的政策制定者之一,他一直強(qiáng)烈批評歐洲央行的寬松貨幣政策。他警告說,寬松貨幣政策可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的通脹后果。
the Bundesbank?是指 “德意志聯(lián)邦銀行”,是德國的中央銀行?(the central bank of Germany),同時也是 歐洲中央銀行系統(tǒng)(ESCB)的一部分。與 歐洲中央銀行 ECB (European?Central?Bank) 同位于德國法蘭克福。
Jens Weidmann(基恩斯·魏德曼): 2011.4.30 - ,現(xiàn)任德國央行行長。
hawkish 鷹派的,特點(diǎn)是“主戰(zhàn)、強(qiáng)硬”,與之對應(yīng)的是 dovish 主張和平解決問題。
unrelenting 不緩和、強(qiáng)硬、持續(xù),同義詞為 relentless, 動詞 relent 有“減弱、溫和”的意思。
inflationary (adj.) - inflation (n.) 通脹,表現(xiàn)為“物價上漲、貨幣貶值”。

Netflix?employees staged a virtual walkout over the streaming giant’s handling of comedian Dave Chappelle’s latest special, which some?consider to be anti-trans. Staff have demanded that Netflix support more trans creators, among other requests, to make up for its alleged misstep. Reed Hastings, the co-chief executive, said “we are on the right side, but only time will tell.”
Netflix公司的職員們舉行了一場虛擬罷工,抗議該公司對喜劇演員戴夫·查佩爾(Dave Chappelle)的最新特別節(jié)目的處理方式,有人認(rèn)為該節(jié)目是反變性的。工作人員要求Netflix支持更多的跨性別創(chuàng)作者,以及其他要求,以彌補(bǔ)其所謂的失誤。聯(lián)合首席執(zhí)行官里德?黑斯廷斯(Reed Hastings)表示,我們站在了正確的一邊,但只有時間才能證明。
virtual 虛擬的,就是在“線上的,通過網(wǎng)絡(luò)的”,現(xiàn)在由于疫情,線下集會并不可行,所以會議、抗議都采取線上方式。
walkout 本義 是 walk out(走出去),意思就是“(抗議)退場、罷工”,通常搭配動詞 是 stage/ have,例句:Senior union workers staged (= had) a walkout this afternoon at the annual conference over the proposed changes in funding.在今天下午討論擬議的??钭儎邮乱说哪甓却髸?,工會的高層人員退場以示抗議。
over 跟的是抗議的原因,出于……原因。
time will tell? 時間會說明(證明)。

The?UN?said that countries’ plans to extract?fossil fuels?are “dangerously” out of line with the reductions needed to prevent serious global warming over the next decade. Coal, gas and oil production rates are more than double the rate that would keep the rise in global temperatures within 1.5°C. The stark report comes weeks before UN’s climate-change conference, COP26, in Glasgow.
聯(lián)合國表示,各國開采化石燃料的計劃與未來10年防止嚴(yán)重全球變暖所需的減排目標(biāo)不符,這是危險的。煤炭、天然氣和石油的產(chǎn)量是將全球氣溫升幅控制在1.5攝氏度以內(nèi)的兩倍多。這份令人吃驚的報告在聯(lián)合國氣候變化會議(COP26)于格拉斯哥召開前幾周發(fā)布。
extract 開采;fossil fuel 化石燃料;coal 煤炭;gas 天然氣;oil 石油
out of the line with 與……不一致

Amherst College, a private liberal-arts university in Massachusetts, decided to end its?legacy admissions, which give preferential treatment to academically-qualified children of alumni. The school’s dean of admissions said it was “a natural extension” to efforts to diversify its student body. It is one of a handful of private universities in America to abolish a policy that is?lucrative but hard to justify.
馬薩諸塞的私立文理大學(xué)阿默斯特學(xué)院(Amherst College)決定終止其傳統(tǒng)錄取制度,即對校友的學(xué)業(yè)合格的子女給予優(yōu)先待遇。大學(xué)的招生處長表示: “這是學(xué)生主體多元化的自然延伸?!?它是美國少數(shù)幾所廢除了一項利潤豐厚但難以證明其合理性的政策的私立大學(xué)之一。
dean: the head of a division, faculty, college, or school of a university.
dean of admissions?招生辦公室主任;新生注冊主任,就是管招生工作的部門的負(fù)責(zé)人。
legacy (遺產(chǎn)),legacy admissions 比如學(xué)生的家長是該校校友,錄取的幾率更大。
prefer A to B? 偏好A,give preferential treatment to 優(yōu)待
alumni 校友。alumnus 就是“一個校友”的意思,通常尤其指的是一個男校友,當(dāng)然也可以指女校友,復(fù)數(shù)“校友” 就是 alumni,這個詞就并沒有區(qū)分男校友還是女校友。alumna (一個女校友),復(fù)數(shù)加e,也就是說?“一些女校友”是 alumnae。grad 是主要是北美的“校友;畢業(yè)生”非正式說法。
hard to justify 沒法說公正還是不公正,justify 動詞的名詞形式是:justification。

好啦,挑了幾段今日新聞分析了一下。開始是閱讀,讀懂,再后面,可能就要練習(xí)怎么像文中一樣兩三句話簡潔概括新聞了。