【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十六天

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后段。




Jill在家————



The Augmented Eye————?












DANGER/U/————————?





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Dana:啊,Jill。我要出門(mén)買點(diǎn)鞭炮。
Dana: Ah, Jill. I'm out to get firecrackers.
?
Jill:鞭炮?
Jill: Firecrackers?
?
Dana:馬上就要新年了,對(duì)吧?我們需要放鞭炮慶祝!
Dana: It's New Year's, right? We need some!
?
Jill:但放鞭炮不是會(huì)把狗嚇……
Jill: Wouldn't firecrackers scare off the do-...
?
Jill:沒(méi)錯(cuò),好主意。多買點(diǎn)。
Jill: Yeah, good idea. Go ahead.

Dana:我一會(huì)兒就回來(lái)。
Dana: I'll be back in a bit.
?
Gillian:就算是身為愛(ài)貓人士,你一提到狗,對(duì)鞭炮的興奮程度也未免變得太明顯了。
Gillian: Even for a cat lover, you sure get excited about firecrackers a whole lot more when dogs are involved.
?
Jill:我知道這聽(tīng)起來(lái)有多虛偽,但我不在乎。
Jill: I know how hypocritical it sounds, and I don't care.
?
Jill:啊,Jamie來(lái)了。
Jill: Ah, Jamie's here.
?
Jamie:晚上好。
Jamie: Greetings.
?
Jill:不多說(shuō)了,咱們開(kāi)工吧。
Jill: Anyway, let's start.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Jill:啊,說(shuō)過(guò)自己不會(huì)再來(lái)的那位也來(lái)了。
Jill: Ah, the guy that wouldn't come back twice.
?
Ingram:沒(méi)錯(cuò),我是說(shuō)過(guò)。你可以閉嘴了。
Ingram: Yeah, yeah. shut up.

Ingram:你們有沒(méi)有可能在兩周前遇到過(guò)什么東西飛過(guò)這里?
Ingram: By any chance, did something fly over here two weeks ago?
?
Jill:兩周前的周五?
Jill: On Friday?
?
Ingram:是的。
Ingram: Yes.
?
Jill:那天有奇怪的爆炸聲響了一整晚。
Jill: There were lots of weird explosion noises throughout the night.
?
Jill:但據(jù)我所知,那些是飛行無(wú)人機(jī)之類的東西發(fā)出的噪音。
Jill: But as far as I understand, those were made by a flying drone or something like that.
?
Ingram:也就是說(shuō)它飛過(guò)這里了。
Ingram: So it flew by here.
?
Jill:這么說(shuō)你知道那些噪音是怎么回事了?
Jill: I take it you know what made the noise?
?
Ingram:姑且就把你聽(tīng)說(shuō)的那個(gè)無(wú)人機(jī)的故事當(dāng)成真相吧。
Ingram: Let's just keep it at whatever drone story you heard.
?
Jill:好吧。
Jill: Right.
?
Jill:我得說(shuō),那噪音響了一段時(shí)間之后就更煩人了。
Jill: The noise got annoying after a while, I must say.
?
Ingram:這么說(shuō)它是留在這附近了?
Ingram: So it remained in the vicinity?
?
Jill:我不知道怎么才算“在附近”,但差不多吧。
Jill: I don't know what counts as "in the vicinity", but yeah.
?
Jill:一整晚都能聽(tīng)到遠(yuǎn)處的爆炸聲。
Jill: Distant explosions all night.
?
Ingram:有意思……也就是說(shuō)它沒(méi)飛多遠(yuǎn)。
Ingram: Interesting... so it didn't get far away.
?
Ingram:哼……
Ingram: Hm...
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?
Ingram:給我一杯Marsblast。
Ingram: Now, get me a Marsblast.
?【Marsblast】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Ingram:不錯(cuò),你沒(méi)搞砸。
Ingram: Well, you didn't mess up.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:干得好,你搞砸了。
Ingram: Bravo, you fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ked up.
?【首次給甜飲的對(duì)話,不算失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:這杯還是算了吧。
Ingram: I'll let this one pass.
?【失誤或者首次給甜飲后的對(duì)話】
Ingram:你不會(huì)碰巧認(rèn)識(shí)什么穿白騎士裝甲的家伙吧?
Ingram: You wouldn't by any chance know of anyone with a suit of White Knight armor?
?
Ingram:這種陰暗的角落看起來(lái)就像是會(huì)隱瞞那種信息的地方。
Ingram: This looks like the kind of shady place where such info would hide.
?
Jill:(陰暗的角落。)
Jill: (Shady place.)
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:不,我可不認(rèn)識(shí)。為什么問(wèn)起這種事?
Jill: Not really, no. Why?
?
Ingram:最近,工程師們都情愿為那種信息開(kāi)個(gè)高價(jià)。
Ingram: Engineers are paying small fortunes for those these days.
?
Ingram:這是一場(chǎng)以挖掘盔甲上的全部科技為目的的尋寶競(jìng)賽。
Ingram: It's a scavenger hunt for all that tech.
?
Ingram:那些科技已經(jīng)被擋在門(mén)后太久了……
Ingram: It was behind closed doors for many years...
?
Ingram:但如今有很多人都在逆向工程那些被停用的盔甲。
Ingram: But now lots of people are reverse-engineering the decommissioned armors.
?
Ingram:就如同一場(chǎng)比賽挖出更多科技的淘金熱一般。
Ingram: It's like a gold rush to see who gets the most tech out of it.
?
Jill:如果……我聽(tīng)說(shuō)什么的話,我會(huì)告訴你的。
Jill: I'll... let you know if I hear anything.
?
Jill:如果我發(fā)現(xiàn)什么人有一整套盔甲的話,我能得到什么好處?
Jill: If I find out somebody has one, what's in it for me?
?
Ingram:你能得到送給我一大筆錢(qián)的快感。
Ingram: The pleasure of giving me money.
?
Jill:那我的錢(qián)呢?
Jill: What about money for me?
?
Ingram:你拿到錢(qián)又能干什么?
Ingram: What would you do with money?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那樣的話我只會(huì)把情報(bào)獨(dú)占的。
Jill: I'll make sure to keep the intel for myself, then.
?
Ingram:反正你也不像是能搞到情報(bào)的人。
Ingram: Not like you could gather any, anyway.
?
Jill:……
Jill: ...
【第一天和第八天都灌甜飲后的對(duì)話】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:又來(lái)這套了……
Ingram: Here we go again...

Ingram:如果你真的在意我最近的情況,我可以告訴你,我一直在照顧那只叫Mozart的小畜生。
Ingram: If you're actually worried about how I'm doing, I'll have you know that I've been taking care of that Mozart bastard.
?
Ingram:他大搖大擺地進(jìn)了我家,旁若無(wú)人地睡在沙發(fā)上,毫無(wú)顧忌地吃我的食物,賴到第二天就走人了。
Ingram: He enters the house, sleeps on the couch, eats my food, and leaves until the next day.
?
Ingram:是啊,我他媽總算是培養(yǎng)出一個(gè)愛(ài)好了。
Ingram: So, yeah. I now have a fuc?【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ing hobby.
?
Jill:我可什么都沒(méi)說(shuō)。
Jill: I said nothing.
?
Ingram:你給了我一杯甜飲。
Ingram: You got me a sweet drink.
?
Jill:說(shuō)不定是我這邊搞錯(cuò)了呢。
Jill: Could've been a mistake on my side.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Jill:但你看起來(lái)開(kāi)心多了。
Jill: You look happier though.
?
Ingram:我需要喂養(yǎng)一個(gè)永遠(yuǎn)不肯老實(shí)呆著的毛球。一只連耗子都不抓的懶貓。
Ingram: Needing to feed a ball of fur that never stays in one place. A cat that doesn't even catch mice.
?
Ingram:滿地掉毛,還見(jiàn)家具就撓。我可真他媽開(kāi)心啊。
Ingram: Leaving hair everywhere and scratching the furniture. Yippity??【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ucking yay.
?
Ingram:我可不想探索你關(guān)于“開(kāi)心”的扭曲定義。
Ingram: I don't think I wanna explore your fucked up definition of happy.
?
Jill:別來(lái)這套,貓多可愛(ài)啊。前幾天,我的Fore……
Jill: Come on, cats are fine. Just the other day my Fore...
?
Ingram:抱歉,我對(duì)你那堆狂熱貓奴的故事不感興趣。
Ingram: Sorry, not interested in your crazy cat lady stories.
?
Jill:我才不是……
Jill: I'm not a-...
?
Ingram:認(rèn)了吧,你就是。
Ingram: Yes, you are.
?
Ingram:就憑你那語(yǔ)氣的切換和眼神的閃光……
Ingram: The change in the tone of your voice, that glint in your eyes...
?
Ingram:你就是個(gè)狂熱的貓奴,全身心都淪陷的那種。我敢打賭,你已經(jīng)自欺到相信他是你的寶貝兒的程度了。
Ingram: You're a crazy cat lady, through and through. I bet you've deluded yourself into thinking he's your baby or something.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(我才沒(méi)有自欺,他就是我的寶貝兒。)
Jill: (I'm not deluded, he IS my baby.)

Ingram:好吧,給我一杯Fringe Weaver。
Ingram: Okay, gimme a Fringe Weaver.
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure.
?【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:你又搞砸了。
Ingram:?And you fucked up.
【Fringe Weaver】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:哼。
Ingram: Hmph.
【點(diǎn)Fringe Weaver時(shí)繼續(xù)上甜飲后的對(duì)話】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:*嘆氣* 好吧,好吧……
Ingram: *sigh* Right, right...
【沒(méi)有一直灌甜飲/ Fringe?Weaver/ Fringe Weaver失誤后的對(duì)話】
?Ingram:嗯,這次沒(méi)有狗在店里了?
Ingram: So, no dogs this time around?
?
Jill:他們還在附近轉(zhuǎn)悠,但我才懶得去找他們。
Jill: They're around here somewhere, but I can't be arsed to look for them.
?
Ingram:也就是說(shuō)你不喜歡狗了?
Ingram: So you're not a dog person.
?
Jill:不是說(shuō)我不喜歡狗。
Jill: It's not that I'm not a dog person.
?
Jill:我只是……目前對(duì)狗感到厭煩而已。
Jill: I'm just... tired of dogs right now.
?
Ingram:那就是你不喜歡狗的意思。
Ingram: You're not a dog person, then.
?
Ingram:我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)喜歡某種動(dòng)物的人還會(huì)反過(guò)來(lái)厭煩他們。
Ingram: I've never met anyone who liked a specific animal and got tired of it.
?
Ingram:不喜歡狗又不是什么毛病。我也不喜歡狗。
Ingram: There's nothing wrong with not being a dog person. I'm not one either.
?
Jill:(行吧,去他媽的。)
Jill: (Well, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】k.)
?
Ingram:這么說(shuō)吧。你對(duì)自己的貓感到厭煩了嗎?
Ingram: Think about it. Do you get tired of your cat?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Ingram:不喜歡也不是指恨,只是有些人不是很能容忍特定的動(dòng)物罷了。
Ingram: It's not about hating them, but some people just have little tolerance for certain animals.
?
Ingram:就我所見(jiàn),喜歡貓的人都是小時(shí)候沒(méi)養(yǎng)過(guò)寵物的。
Ingram: In my experience, cat people are the ones that didn't have pets in their childhood.
?
Ingram:而另一方面,喜歡狗的人則多半是從小就有養(yǎng)狗的經(jīng)驗(yàn)。
Ingram: Dog people, on the other hand, were most likely raised with one.
?
Jill:您今天還真是富有真知灼見(jiàn)。
Jill: You're pretty insightful today.
?
Ingram:別扯,我只是在耍你而已。
Ingram: No, I'm just messing with you.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你還想喝點(diǎn)別的嗎?
Jill: Anything else I can get you?
?
Ingram:給我來(lái)杯甜的吧。
Ingram: Let's try something sweet.
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?【甜飲】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:甜飲讓我回想起了……
Ingram: Sweet drinks take me back...
?
Jill:甜美的時(shí)光?
Jill: Good memories?
?
Ingram:事實(shí)上,是酸澀的過(guò)去。
Ingram: Sour ones, actually.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:你——上——錯(cuò)——了。
Ingram: Aaaaand wrong.
【要Fringe Weaver時(shí)前幾天一直給甜飲后的劇情】
Ingram:說(shuō)實(shí)在的,我真是無(wú)法理解人類是怎么和貓相處的。
Ingram: Seriously though, I don't know how people deal with cats.
?
Ingram:貓就像那種總是一言不發(fā),又隨心所欲地住在你家里的室友一樣。
Ingram: They're like that one roommate that never talks and just uses your house as he wants.
?
Ingram:而且他還總是蹭我的腿,還有……
Ingram: And he's always rubbing himself against my leg, and...
?
Jill:你看起來(lái)很享受嘛。
Jill: You seem to be enjoying yourself.
?
Ingram:我享受個(gè)毛。
Ingram: Like hell I am.

Jill:你就承認(rèn)吧。如果你不喜歡那只貓的話,你是不會(huì)這么熱衷于談起他的。
Jill: But you do. You wouldn't talk so much about the cat if you didn't like him.
?
Jill:貓又沒(méi)什么錯(cuò),你是知道的吧?
Jill: There's nothing wrong with cats, you know?
?
Jill:比如說(shuō),F(xiàn)ore……
Jill: For example, Fore...
?
Ingram:拜托,別再講貓奴的故事了。
Ingram: No cat lady stories, please.
?
Jill:嘿,這可是你先開(kāi)始談起自己的貓的。
Jill: Hey, you started it, talking about your own cat.
?
Jill:而且,無(wú)論貓做了什么破事,你都會(huì)當(dāng)成寶來(lái)講。
Jill: You've also been talking like every little thing he does is magic.
?
Jill:我甚至都沒(méi)問(wèn)起過(guò)關(guān)于那只貓的事。
Jill: And I haven't asked about the cat at any point.
?
Jill:你還說(shuō)我是貓奴?
Jill: And I'M the cat lady?
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Ingram:如果我點(diǎn)一杯甜飲的話,你能把嘴閉上嗎?
Ingram: If I order something sweet, will you shut up?
?
Jill:……
Jill: ...
?【甜飲,終于舍得給錢(qián)了】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jill:接著我剛才說(shuō)的……
Jill: As I was saying...
?
Ingram:你跟我保證過(guò),只要我點(diǎn)了這個(gè),你就會(huì)閉嘴的。
Ingram: You told me you'd shut up if I ordered this.

Jill:我可從來(lái)沒(méi)有口頭同意過(guò)。
Jill: I never verbally agreed.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:這對(duì)貓而言還有可能是甜的。
Ingram: I guess this is sweet if you're a cat.
?
Jill:貓是嘗不出甜味的……
Jill: Cats can't sense the taste of swee-...
?
Jill:好吧,那句諷刺很巧妙。
Jill: Okay, that one was clever.
【甜飲結(jié)局】
Ingram:好吧,我喝完了。我要走了。
Ingram: Well, I got a drink. I'm out.
?
Jill:嘿,Ingram先生?
Jill: Hey, Mr. Ingram?
?
Ingram:怎么?
Ingram: What?
?
Jill:我只是想說(shuō),你看起來(lái)更……健康了。也更快樂(lè)了。
Jill: I just wanted to say that you look... healthier. Happier.
?
Jill:我很高興看到你的嶄新面貌。
Jill: I'm glad to see you like that.

Ingram:那又怎樣?
Ingram: So?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:沒(méi)想怎樣。請(qǐng)?jiān)陔x開(kāi)時(shí)按慣例說(shuō)一句你不會(huì)再來(lái)了吧,雖然你八成還是會(huì)來(lái)的。
Jill: Nothing. Leave and say you won't come back even though you probably will.
?
Ingram:什么?好啊……
Ingram: Yeah? Well...
?
Ingram:啊,操你大爺。
Ingram: Ah, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】?k you.
?【Ingram今天要的第一杯酒上Marsblast后的對(duì)話————————甜飲或失誤分支是和Jill聊天,而這杯Marsblast的分支劇情是和Jamie聊天,流程較長(zhǎng)就不變色了】
Jamie:抱歉,請(qǐng)?jiān)试S我插句話……
Jamie: Sorry, if I may interject...
?
Ingram:你是想打架嗎?
Ingram: You lookin' for a fight?
?
Jamie:絕對(duì)不是。
Jamie: Most certainly not.
?
Jill:你真以為自己能打得過(guò)他?
Jill: You really think you'd stand a chance?
?
Jill:你的塊頭,大概,只有他的一半。
Jill: You're, like, half his size.
?
Ingram:我可以耍陰招。
Ingram: I can fight dirty.
?
Jill:他以殺人為生。
Jill: He kills people for a living.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Ingram:我可以耍陰招。
Ingram: I can fight dirty.
?
Jamie:Jill,別這樣。你把我說(shuō)得像個(gè)野蠻人一樣。
Jamie: Jill, please. You make me sound like a savage.
?
Jamie:那就好比我說(shuō)你是以把人灌醉為生一樣。
Jamie: It would be like me saying that you get people drunk for a living.
?
Jamie:雖然不能算錯(cuò),但我們都有更合適的方式來(lái)描述那些事。
Jamie: It's not wrong, but there are better ways of saying stuff like that.
?
Jill:你說(shuō)得對(duì),抱歉。
Jill: You're right, sorry.
?
Jamie:我剛才說(shuō)過(guò)了,我并不想打架。
Jamie: And like I said, I'm not looking for a fight.
?
Jamie:我只是注意到你好像很喜歡烈酒。
Jamie: I just noticed you seem to like strong drinks.
?
Ingram:那又怎樣?
Ingram: What about it?
?
Jamie:說(shuō)實(shí)在的,在這間酒吧里,這樣的口味相當(dāng)罕見(jiàn)。
Jamie: Well, to be honest, it's a rare sight in this bar.
?
Jamie:我甚至都開(kāi)始覺(jué)得這里除了老板之外,就只有我喜歡喝這種酒了。
Jamie: I'd even come to believe I'm the only one here who enjoys them, aside from the owner.
?
Jamie:我可以建議你下次嘗試一下“Suplex”嗎?那可能會(huì)合你的口味。
Jamie: May I suggest you try a "Suplex" next time? It might be to your liking.
?
Ingram:嗯……
Ingram: Hm...
?
Ingram:好吧,那我就嘗一下這個(gè)Suplex。
Ingram: Okay, let's try this Suplex thing.
?
Jill:好的。
Jill: Right.
【Suplex】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:好酒。就像是味道沒(méi)那么辣,但酒勁兒更強(qiáng)的Piledriver。
Ingram: Good stuff. Like a less burning but punchier Piledriver.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:我非常確定,這杯上錯(cuò)了。
Ingram: I'm pretty sure this is wrong.
?
Ingram:對(duì)了,我總覺(jué)得你看起來(lái)很眼熟,這位先生……
Ingram: Say, your face looks somehow familiar, mister...
?
Jamie:叫我Jamie就好,請(qǐng)問(wèn)您怎么稱呼?
Jamie: Call me Jamie. And you are?
?
Ingram:我是Ingram。我記得在哪里見(jiàn)過(guò)你的臉……
Ingram: I'm Ingram. Anyway, I think I saw your face somewhere...
?
Ingram:可能是在我查找某個(gè)特定檔案的時(shí)候……嗯……
Ingram: Maybe when I needed to look for a specific file at... hm...
?
Ingram:你是不是做過(guò)納米機(jī)械清除手術(shù)?
Ingram: Did you perhaps go through a nanomachine expunge?
?
Jamie:沒(méi)錯(cuò),我做過(guò)。
Jamie: I did, actually.
?
Ingram:我猜到了。做過(guò)那種手術(shù)的人屈指可數(shù)。
Ingram: Figured as much. Only a handful of people do that.
?
Ingram:而那些人基本上都患有納米機(jī)械排異,并因此有著奇怪的自殺傾向。
Ingram: And almost all of them are people with Nanomachine Rejection that feel oddly suicidal.
?
Ingram:那么,你是為什么要做這套手術(shù)呢?因?yàn)榕女??還是為了掩蓋什么事情?
Ingram: So, why go through the whole thing? Rejection? Need to hide something?
?
Jamie:后者。
Jamie: The second one.
?
Jamie:在當(dāng)局無(wú)法追蹤到某個(gè)人或相關(guān)活動(dòng)的情況下,要保持不被發(fā)現(xiàn)就簡(jiǎn)單多了。
Jamie: It's easier to remain undetected when they have no means to track you or your activity.
?
Ingram:我明白。
Ingram: I see.
?
Jill:那個(gè)清除手術(shù)是怎么回事?
Jill: How does the expunge work?
?
Jamie:你躺進(jìn)一個(gè)高壓艙中,并接受一次特殊的IV藥劑注射。
Jamie: You lie in a pressure chamber and they give you a special IV solution.
?
Jamie:這會(huì)在引發(fā)納米機(jī)械排異的同時(shí),給予你防止其再度侵入的抗體。
Jamie: It causes Nanomachine Rejection while giving you the antibodies needed to prevent them from getting back in.
?
Jamie:你會(huì)被固定在床上長(zhǎng)達(dá)五個(gè)小時(shí)之久,期間會(huì)有一股恐怖的壓力在體內(nèi)聚集,籍此強(qiáng)行排出納米機(jī)械。
Jamie: For five hours you're trapped in bed while a horrible pressure builds up in your body, and nanomachines are forced out.
?
Jamie:那些東西就像細(xì)小的針一樣扎滿你的全身。
Jamie: They're like little needles all over your body.
?
Jamie:你能在自己的眼睛、牙齦、腳趾上感受到它們的存在……它們無(wú)處不在。
Jamie: You feel them in your eyes, in your gums, in your toes... everywhere.
?
Jamie:在那一切結(jié)束之后,你還要被植入一套機(jī)械裝置,籍此持續(xù)釋放相同的抗體。
Jamie: And after all that, they need to implant you with a mechanism that constantly releases the same antibodies.
?
Jill:一定很疼……
Jill: Ouch...
?
Ingram:你正在喝的是什么,Jamie?
Ingram: What are you having, Jamie?
?
Jamie:這是Gut Punch。
Jamie: This is a Gut Punch.
?
Ingram:是啊,我早該意識(shí)到的。
Ingram: Yeah, should've figured.
?
Ingram:嘿,也給我來(lái)一杯那種酒。
Ingram: Hey, give me one of those.
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure.
【Gut Punch】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:沒(méi)錯(cuò),我喜歡這種酒。但這杯看起來(lái)和你的不太一樣。
Ingram: Yeah, I love these. It looks different from yours, though.
?
Gillian:事實(shí)上,我給他的酒里額外加了點(diǎn)料。
Gillian: I add a couple of extras in his, actually.
?【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:這……可不是Gut Punch。
Ingram: This... is not a Gut Punch.
Ingram:那個(gè)釋放抗體的單元被安在你身上的什么地方了,Jamie?
Ingram: So where's the antibody unit they stuck you with, Jamie?
?
Jamie:體內(nèi),和其他維護(hù)系統(tǒng)一樣。
Jamie: Inside, like all other maintenance systems.
?
Jamie:它有些時(shí)候會(huì)構(gòu)成困擾,但體內(nèi)沒(méi)有納米機(jī)械的優(yōu)點(diǎn)總能蓋過(guò)缺點(diǎn)。
Jamie: It can be troublesome at times, but the perks of not having nanomachines in the body outweigh the cons.
?
Ingram:其他增強(qiáng)部件呢?你是經(jīng)過(guò)了人體重建,還是隨時(shí)間推移逐步改造的?
Ingram: And the rest of the enhancements? Were you reconstructed or have you been adding them over time?
?
Jamie:逐步改造,一些是為了當(dāng)時(shí)急需的增強(qiáng),另一些是在療傷過(guò)程中加上的。
Jamie: Over time, either by getting a much-needed enhancement or through fixing injuries.
?
Ingram:明白了。
Ingram: I see.
?
Ingram:好吧,很高興認(rèn)識(shí)你,Jamie。但我得走了。
Ingram: Well, it was a pleasure, Jamie. But I gotta leave.
?
Jamie:我也很高興認(rèn)識(shí)你,Ingram。
Jamie: Nice meeting you, Ingram.
?
Jill:請(qǐng)下次再來(lái)。
Jill: Please come again.
?
Ingram:別指望這種事。
Ingram: Don't count on it.
?
Jill:這句臺(tái)詞你已經(jīng)說(shuō)過(guò)兩次了。
Jill: You've said that twice.
?
Ingram:閉嘴。
Ingram: Shut up.
?
Jamie:他似乎是個(gè)好男人。
Jamie: Seemed like a nice guy.
?
Jill:這個(gè)嘛……
Jill: Right...
?
Jill:我不認(rèn)為他是個(gè)混蛋,但他肯定也不算不上什么特別善良的家伙。
Jill: I won't call him a bastard, but he's not the nicest in the bunch.
?
Jamie:可能是因?yàn)槟闩龅搅怂那椴缓玫臅r(shí)候?
Jamie: Maybe you caught him on a bad day?
?
Jill:才不是,我覺(jué)得只是因?yàn)槟愫苌瞄L(zhǎng)引出人們友善的一面而已。
Jill: Nah, I think you're just that good at bringing out the nicer side of people.
?
Jill:……不過(guò)這也夠奇怪的。
Jill: ...oddly enough.
【兩處分支到此收束】
Jill:(伺候這家伙真是讓我累壞了。)
Jill: (That guy tires the hell out of me.)

Alma:*噗* 嘿嘿嘿……
Alma: *pfffft* Heheheh...
?
Jill:看來(lái)某人的心情不錯(cuò)嘛。
Jill: Someone's in a good mood.
?
Alma:給我咸豬手(Bad Touch),好嗎?那樣的話你的心情也會(huì)好起來(lái)了。
Alma: Give me a Bad Touch, will you? That way you'll be in a good mood too.
?
Jill:*噗*
Jill: *pfft*
?【Bad Touch】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:Jill,你的笑點(diǎn)太低了。
Alma: Jill, you have such a petty sense of humor.

Jill:罪名成立。
Jill: Guilty as charged.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:你——上——錯(cuò)——了。
Alma: Aaaand wrong.
?
Jill:說(shuō)吧,你的心情怎么好起來(lái)的?
Jill: So, what put you in a good mood?
?
Alma:哦對(duì)了,那個(gè)嘛。
Alma: Oh yeah, that.
?
Alma:今天,我姐姐本該為撫養(yǎng)權(quán)的官司出庭的。
Alma: Today, my sister was supposed to be in court for all the custody proceedings.
?
Alma:理所當(dāng)然的,她不光是比自己的丈夫到庭更晚,還喝得爛醉。
Alma: Of course, not only does she show up later than her husband and drunk at that.

Alma:最令人拍案驚奇的是,她甚至還忘了帶來(lái)自己的孩子!
Alma: And to top it off, she forgot to even bring her kids!
?
Alma:幸好我們的父母把孩子帶到了法庭上。法官指定孩子暫時(shí)由我父母撫養(yǎng)。
Alma: Luckily, my parents brought them to court. The judge assigned the kids to my parents for the time being.
?
Jill:也就是說(shuō)她可真把事搞砸了,哈?
Jill: So she really messed it up, huh?
?
Alma:他們回家之后,Dayana就開(kāi)始發(fā)脾氣了……
Alma: When they came back to the house and Dayana started throwing a temper tantrum...
?
Alma:說(shuō)什么幸好孩子沒(méi)歸她丈夫撫養(yǎng),不然的話她會(huì)憂慮到跳高速公路的。
Alma: She said it was lucky her husband didn't get the kids because the angst would make her jump onto the highway.
?
Alma:之后Eva就上前對(duì)她說(shuō)……
Alma: So Eva comes and says...
?
Alma:“那請(qǐng)務(wù)必死在高速公路上,因?yàn)槲覀兛刹幌氚涯惝?dāng)殘疾人伺候。”
Alma: "Then make sure it kills you, because we aren't dealing with you as a cripple."
?
Alma:我不該支持她的那種態(tài)度的,但是哈哈哈哈哈哈哈!
Alma: I shouldn't reinforce that behaviour but pshahahahaha!
?
Alma:我不知道為什么那么好笑,可能是因?yàn)闀r(shí)機(jī)剛好吧,但是……
Alma: I don't know, maybe it was the timing, but...
?
Alma:我都已經(jīng)笑了一小時(shí)了。
Alma: I've been laughing for an hour now.
?
Jill:你對(duì)Dayana的仇恨還真不是一般深啊?
Jill: You hold quite the animosity for Dayana, don't you?
?
Alma:在我七八歲的時(shí)候,我和她曾經(jīng)是最親密的朋友。
Alma: She and I used to be the closest friends when I was seven or eight.
?
Alma:我們總是在一起玩,甚至還有一段時(shí)間睡在同一張床上。
Alma: We played all the time. We even slept on the same bed for a while.
?
Alma:……直到她進(jìn)入了青春期。
Alma: ...then she turned into a teen.
?
Alma:之后我們就不在一起玩了。她有了自己想做的事。
Alma: We stopped playing. She had other things she wanted to do.
?
Alma:那些事我可以原諒。畢竟我們年齡不同,會(huì)有代溝之類的。
Alma: I could forgive all of that. I mean, the age difference and all.
?
Alma:但唯獨(dú)有一件事,我至今仍然無(wú)法原諒。
Alma: But there is something in particular I still can't forgive.
?
Alma:那天她邀請(qǐng)朋友們來(lái)家里,我去問(wèn)她一些問(wèn)題。
Alma: It was a day she invited her friends to the house, and I went to ask her something.
?
Alma:就在我離開(kāi)的時(shí)候,她的一個(gè)朋友問(wèn)到我是不是她妹妹。
Alma: As I was leaving, one of her friends asked if I was her sister.
?
Alma:……而她回答說(shuō)自己沒(méi)有妹妹。
Alma: ...and she said she had no little sisters.
?
Jill:……見(jiàn)鬼。
Jill: ...ouch.
?
Alma:我認(rèn)為就是那一刻徹底擊碎了我對(duì)她的崇拜。
Alma: I think that was the moment that finally broke the pedestal I held her on.
?
Alma:一個(gè)孩子能多崇拜一個(gè)人,當(dāng)年的我就有多崇拜她,你能理解嗎?
Alma: I admired her as much as a kid could admire someone, you know?
?
Alma:但那種崇拜感逐漸消退了,而這種關(guān)系也終于到了極限。我感到自己遭到了背叛。
Alma: Little by little, that admiration wore off, until we finally reached that breaking point. I felt betrayed.
?
Jill:都已經(jīng)過(guò)了40年了,你還不能原諒她?
Jill: And you haven't been able to forgive her after 40 years?
?
Alma:嘿。
Alma: Hey.

Alma:……并不是因?yàn)槲胰匀缓匏6且驗(yàn)椤?/p>
Alma: ...it's not that I still hold a grudge against her. But rather...
?
Alma:過(guò)了這么多年之后,我所認(rèn)識(shí)的Dayana仍然是當(dāng)年說(shuō)出那種話的她。
Alma: The Dayana who said all those things so many years ago is the same Dayana that I know today.
?
Jill:怎么會(huì)呢?
Jill: How so?
?
Alma:她一點(diǎn)都沒(méi)成熟。
Alma: She hasn't matured one bit.
?
Alma:她仍然是當(dāng)年那個(gè)自私,幼稚的小屁孩。
Alma: She's still as selfish, childish, and immature as she was back then.

Alma:除了毀掉我對(duì)她的崇拜之外,她還確保了那種印象不可能得到改善。
Alma: So aside from destroying any admiration I held for her, she's made sure not to fix that impression.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Alma:但關(guān)于我的事就到此為止吧。你過(guò)得如何?
Alma: But enough about me. How are you?
?
Jill:一切順利……除了這封信之外。
Jill: Everything's fine... aside from this note.
?
Alma:信?
Alma: A note?
?
Jill:還記得我跟你說(shuō)過(guò)我對(duì)去世的女—……前女友的妹妹發(fā)脾氣嗎?
Jill: Remember how I told you I lashed out at my dead girlf-... dead ex's sister?
?
Alma:記得。
Alma: Yeah.
?
Jill:這封信就是她寫(xiě)給我的。
Jill: I got this note from her.
?
Alma:我看一下……
Alma: Let's see...
?
Alma:……
Alma: ...
?
Alma:嚯,她一定是對(duì)那件事感到非常抱歉。
Alma: ...wow, she must really feel bad about the whole thing.
?
Jill:我也一樣。
Jill: As do I.
?
Alma:那還有什么問(wèn)題?
Alma: So, what's the problem then?
?
Jill:仍然是那種當(dāng)初曾迫使我離開(kāi)她的恐懼感。
Jill: The same fear that drove me away from her in the first place.
?
Alma:明白了。
Alma: Right.
?
Alma:給我一杯Brandtini,好嗎?我想給你講個(gè)小故事。
Alma: Give a Brandtini, will you? There's a little story I wanna tell you.
?
Jill:好的……
Jill: Right...
?【Brandtini】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:要的就是這個(gè)。那我們就開(kāi)始吧。
Alma: This is the thing. Let's start.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:隨便了,那我們就開(kāi)始吧。
Alma: Whatever, let's start.
?
Anna:噓!
Anna: Boo!

Jill:(哦,見(jiàn)鬼,別這樣。)
Jill: (Oh, hell no.)
?
Alma:這個(gè)故事的主角,是一個(gè)對(duì)自己的姐妹之一感到幻滅的女孩。
Alma: This is the story of a girl who grew disillusioned with one of her sisters.
?
Alma:很快,幻滅就變成了仇恨,沒(méi)過(guò)多久,她就和那位姐妹徹底疏遠(yuǎn)了。
Alma: Soon, it became animosity, and not long after that, she distanced herself completely from said sister.
?
Alma:隨著時(shí)間的流逝,這個(gè)女孩又迷戀上了自己最年長(zhǎng)的姐姐,仰慕著她取得的成就。
Alma: With time, the girl would become attached to her eldest sister, looking up to her achievements.
?
Anna:而我仰慕的只有這對(duì)巨?【屏~蔽~_(:з」∠)_】?R。
Anna: All I can look at right now are those boobs.

Jill:(別鬧……)
Jill: (Not now...)
?
Alma:那位姐姐甚至再過(guò)不久就要嫁給這個(gè)女孩最好的朋友了。
Alma: Said sister would even marry the girl's best friend not soon after.
?
Alma:在這個(gè)女孩上了大學(xué)之后,那位姐姐辭掉了自己的工作。
Alma: And after the girl went into college, said sister would quit her job.
?
Alma:這位姐姐非常擔(dān)心把小孩獨(dú)自留在家里,導(dǎo)致她辭掉了那份上好的高層工作。
Alma: The sister was worried sick about leaving her baby kid alone, prompting her to quit her high-ranking job.
?
Anna:如果我花錢(qián)雇你那上好的嘴唇呢?
Anna: What if I hire your high-ranking lips?
?
Jill:(閉嘴。)
Jill: (Shut up.)
?
Alma:這個(gè)女孩,盡管已經(jīng)長(zhǎng)大成人了,卻仍然感到自己……遭到了背叛。
Alma: The girl, even as an adult, felt... betrayed.
?
Alma:被她奉為楷模的姐姐摒棄了她所尊崇的一切。
Alma: Her role model sister went against everything she held her in high esteem for.
?
Alma:雖然她已經(jīng)不再是孩子了,但她仍然感到曾屬于自己的一部分徹底崩潰了。
Alma: She was no longer a child, and yet, she felt like a part of her had crumbled.
?
Anna:嘿,Jo,我可以把她的毛衣掀起來(lái)。你想看嗎?我敢打賭你肯定想看。
Anna: Hey Jo, I can lift her sweater. Do you wanna see? I bet you wanna see.

Jill:好了,夠了。
Jill: Alright, enough.
?
Alma:夠了?
Alma: Enough?
?
Jill:(該死。)
Jill: (Shit.)
?
Anna:我閃啦。
Anna: Peace out.
?
Jill:呃呃呃……我是說(shuō)。
Jill: Err... I mean.
?
Jill:我知道這個(gè)女孩就是你,而那位姐姐就是你的長(zhǎng)姐。請(qǐng)有話直說(shuō)。
Jill: I know the girl is you and the sister is your eldest sister. Please get to the point.
?
Alma:好吧。
Alma: Right.
?
Alma:我想說(shuō)的是,如果你不去面對(duì)她的話,她會(huì)感到非常失望的。
Alma: The point is, if you don't face her, she will be heavily disappointed.
?
Alma:她是在努力與你和解。那肯定需要勇氣。很多勇氣。
Alma: She's trying to make amends with you. That must take courage. Lots of it.
?
Jill:沒(méi)錯(cuò),你說(shuō)得對(duì)。
Jill: Yeah, you're right.
?
Alma:我口干舌燥。能給我來(lái)杯啤酒(Beer)嗎?
Alma: My mouth's dry. Can I get a Beer?
?
Jill:好的。
Jill: Right.
?【啤酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:多謝……
Alma: Thanks...

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:你……上錯(cuò)了。
Alma: And... wrong.
?
Alma:對(duì)了,告訴我,你和這個(gè)叫Gaby的女孩相處得好嗎?
Alma: So, tell me. Did you and this Gaby girl get along?
?
Jill:哦,相當(dāng)融洽。
Jill: Oh, yeah.
?
Jill:我沒(méi)有兄弟姐妹,但當(dāng)Lenore以“嫂子”的名義把我介紹給她的時(shí)候……
Jill: I never had brothers and sisters, but once Lenore introduced me to her as her "sister in law"...
?
Jill:她對(duì)于自己“有了個(gè)新姐姐”這件事感到非常開(kāi)心,而且一直黏著我。
Jill: She got so excited about "having a new sister" that she clung to me a lot.
?
Jill:我?guī)退龑W(xué)習(xí),陪她讀書(shū),經(jīng)常和她一起玩。
Jill: I helped her in her studies, read books with her, played with her a lot.
?
Jill:她……她基本上也成為了我的妹妹。
Jill: She was... she was pretty much my sister too.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:我得走了。但有件事我要跟你說(shuō)明白。
Alma: I have to leave. But I'll tell you this.
?
Alma:我以既是姐姐又是妹妹的身份向你保證,如果你不肯給那個(gè)女孩一個(gè)交談的機(jī)會(huì)的話……
Alma: As both a big and little sister, if you don't grant that girl the chance of talking to you...
?
Alma:我,永遠(yuǎn),不會(huì),原諒,你。
Alma: I'll. NEVER. Forgive. You.
?
Jill:行了,行了。
Jill: Yeah, yeah.
?
Jill:哦,這周六我們要辦一場(chǎng)新年派對(duì),你有興趣的話可以參加。
Jill: Oh, there's a small New Year's party this Saturday if you're interested.

Alma:哦!我肯定會(huì)來(lái)的。
Alma: Oh! Sure, I'll be here.
?
Alma:記住了。我可不會(huì)原諒你的!
Alma: Remember. I won't forgive you!
?
Jill:記住了,記住了。
Jill: Yeah, yeah.
?
Jill:我要去休息一下了。
Jill: I'll go take my break.
?
Gillian:好的。
Gillian: Alright.
?
Jill:哇!你一直都在?
Jill: Bwah! You were here?
?
Gillian:……你對(duì)剛才的對(duì)話也未免太投入了。
Gillian: ...you were quite absorbed in the conversation just now.

Gillian:Jamie甚至都跟你道別了,你都沒(méi)聽(tīng)到嗎?
Gillian: Jamie even said goodbye to you, didn't you hear?
?
Jill:總—總之,有事的話就叫我。
Jill: A-Anyways, call me if anything comes up.




Gillian:Jill,有個(gè)小孩在找你。
Gillian: Jill, a kid's looking for you.
?
Jill:哦,不會(huì)吧……
Jill: Oh, Shit...
?
Norma:嘿……
Norma: Hey...
?
Jill:啊,Norma。
Jill: Ah, Norma.
?
Jill:(呼……)
Jill: (Phew...)
?
Anna:你回來(lái)了!
Anna: You're back!

Jill:(哦,去你大爺?shù)摹#?/p>
Jill: (Oh, f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck you.)
?
Jill:你明知道我是不會(huì)給你上酒的,對(duì)吧?
Jill: You do know I'm not giving you any drinks, right?
?
Jill:(該死!我居然大聲說(shuō)出來(lái)了。)
Jill: (Crap! I said it out loud.)
?
Norma:我知道,呃……事實(shí)上……
Norma: Yeah, um... actually...
?
Norma:我想向你道謝!
Norma: I wanted to thank you!
?
Jill:(呼……她以為我是對(duì)她說(shuō)的。)
Jill: (Phew... she thought it was for her.)
?
Jill:向我道謝?
Jill: Thank me?
?【第九天給Norma有酒精的飲品】
Norma:首先,因?yàn)槟銢](méi)讓我喝完那杯酒,你也就沒(méi)讓我渾身酒氣地回家。
Norma: Well first, by not letting me drink that whole thing, you didn't let me get home smelling of alcohol.
?
Norma:雖然你確實(shí)給了我一杯酒吧……
Norma: I mean, even though you served me the alcohol...
?
Anna:哦,可是當(dāng)我點(diǎn)酒的時(shí)候,你就遲疑著不肯給我。
Anna: Oh, but when I do it, you get all suspicious.
?
Jill:(別鬧……)
Jill: (Not now...)
?【第九天給Norma沒(méi)有酒精的飲品】
Norma:首先,我要感謝你沒(méi)讓我沾到酒精。
Norma: Well, for starters, by not complying and giving me alcohol.
?
Norma:如果我喝了酒的話,一切都會(huì)分崩離析的。
Norma: Everything else would've fallen apart if I had some.
?
Anna:嗷嗚,你可真是認(rèn)真負(fù)責(zé),Jo。
Anna: Aw, so responsible, Jo.

Jill:……
Jill: ...
?
Norma:我……面對(duì)面地和我媽說(shuō)了她給我施加壓力的事。
Norma: I... kinda faced my mom and told her all about the pressure she was putting on me.
?
Norma:還對(duì)她說(shuō)了我要探索自己到底想做什么。
Norma: And said I wanted to figure out what I wanted to do.
?
Jill:然后呢?
Jill: And?
?
Norma:好吧,她有整整兩天沒(méi)和我說(shuō)話。
Norma: Well, she didn't speak to me for two days.
?
Norma:在打破沉默之后,她對(duì)我說(shuō),如果我不盡全力的話,上大學(xué)就只是浪費(fèi)錢(qián)而已。
Norma: After that, she told me that it'd be a waste to spend money in a university just for me to not give it my all.
?
Norma:所以她讓我繼續(xù)學(xué)習(xí)大學(xué)課程,但允許我有“探索”的自由。
Norma: So she told me to still go to the college course, but that I was free to "explore".
?
Jill:那還真是可喜的進(jìn)展。
Jill: Glad to hear that.
?
Norma:是的……我要為此而向你道謝。
Norma: And, well... I wanted to thank you for that.
?
Jill:向我?
Jill: Me?
?
Norma:如果我按照最初的計(jì)劃倉(cāng)促行事的話,結(jié)果肯定會(huì)非常糟糕的。
Norma: If I just rushed headfirst into my original plan, things would've gotten ugly.
?
Norma:而且你說(shuō)得對(duì),我要是那么做了,就是在為傷害她而傷害她。
Norma: And you were right, I would be hurting her for the sake of hurting.
?
Norma:所以……謝謝你!
Norma: So... thank you!
?
Jill:不用謝。
Jill: Don't worry about it.
?
Norma:我得在天色太晚之前回去了。
Norma: I'll leave before it's too late outside.
?
Jill:路上小心。
Jill: Be careful.
?
Anna:啊,真甜蜜啊。
Anna: Aw, so sweet.
?
Jill:(閉嘴。)
Jill: (Shut up.)
?
Gillian:嘿,Jill。能幫我個(gè)忙嗎?
Gillian: Hey, Jill. Mind helping me here?
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure.
?
Gillian:請(qǐng)幫我調(diào)一杯Bleeding Jane。
Gillian: Make a Bleeding Jane, please.
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
?【Bleeding Jane】
Gillian:多謝。
Gillian: Thanks.
【失誤】
Gillian:呃……好吧。
Gillian: Um... right.
?
Anna:嘿,Jo,你恨我嗎?
Anna: Hey Jo, do you hate me?
?
Jill:(說(shuō)恨的話……還沒(méi)到那種程度。)
Jill: (Hate is a... harsh word.)
?
Jill:(我并不是直接針對(duì)你,只是針對(duì)只有我能看到你的事實(shí)而已。)
Jill: (It's not against you directly, but rather the fact that only I can see you.)
?
Anna:我跟你說(shuō)過(guò)的,如果他們想看的話,是可以看到我的。
Anna: Like I told you, if they wanted, they could see me.
?
Jill:(那我為什么能看到?)
Jill: (And why can I?)
?
Anna:因?yàn)槟闶侵鹘??我也不知道?/span>
Anna: You're the main character? Dunno.
?
Jill:(……你到底是什么?)
Jill: (...what are you?)
?
Anna:一位可愛(ài)的美少女。
Anna: A cute girl.

Jill:(好吧……)
Jill: (Right...)
?
Gillian:你還好嗎,Jill?你的表情很復(fù)雜啊。
Gillian: You okay, Jill? Making a lot of faces there.
?
Jill:嗯?沒(méi)事,只是回憶起了一些事。
Jill: Hm? Yeah, just remembering stuff.
?
Gillian:能幫我一把嗎?請(qǐng)幫我調(diào)一杯啤酒(Beer)。
Gillian: Could you give me a hand here and serve a Beer, please?
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【啤酒】
Gillian:多謝。
Gillian: Thanks.
?【Frothy Water,算失誤】
Gillian:多謝。
Gillian: Thanks.
Gillian:嘿!
Gillian: Hey!
?【其他酒,失誤】
Gillian:……好吧。
Gillian: ...right.
?
Anna:如果我向你展示一下自己和環(huán)境互動(dòng)的能力,能讓你放松一點(diǎn)嗎?
Anna: Would you lighten up if I showed you I can interact with the environment?
?
Jill:(說(shuō)不定會(huì)嚇到我,但不妨一試。)
Jill: (Maybe it'll spook me, but let's try.)
?
Anna:看好了!
Anna: There!

Jill:(什么都沒(méi)看到。)
Jill: (Can't see anything.)
?
Anna:你確定?
Anna: You sure?
?
Jill:(確定。)
Jill: (Yup.)
?
Anna:真奇怪。
Anna: Weird.

Dorothy: 沒(méi)人能料到DOROTHINQUISITION!
Dorothy: NOBODY EXPECTS THE DOROTHINQUISITION!
?
Dorothy: Dorothinquisition,Dorothinquisition,Dorothinqui—嗷!我咬到舌頭了。
Dorothy: Dorothinquisition, Dorothinquisition, Dorothinqui-OUCH! I biz my zongue.
?
Dorothy: ……
Dorothy: ...
?
Dorothy: 難以置信,今晚我居然這么早就用上備用舌頭了。
Dorothy: Can't believe I'm using the spare tongue so early in the night.

Dorothy: *清嗓子*
Dorothy: *ahem*
?
Dorothy: 寶——貝——兒~
Dorothy: Hoooooneyyyy~
?
Jill:啊,你好啊Dorothy。
Jill: Ah, hey Dorothy.
?
Dorothy: 我是來(lái)喝一杯的,但只能呆一小會(huì)兒。能給我來(lái)一杯Fluffy Dream嗎?
Dorothy: I'm making a quick stop for a drink. Can I get a Fluffy Dream?
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure.
?【Fluffy Dream】
Dorothy: 多謝!
Dorothy: Thanks!
【失誤】
Dorothy: 沒(méi)時(shí)間抱怨啦!
Dorothy: No time to complain!
?
Jill:哦對(duì)了,趁你還沒(méi)走……
Jill: Oh yeah, before you leave...
?
Dorothy: 什么事?你們也打算辦個(gè)新年派對(duì)嗎?
Dorothy: What? Are you guys throwing a New Year's party too?
?
Jill:是的。
Jill: Yep.
?
Dorothy: 好的,到時(shí)候我肯定會(huì)來(lái)的!
Dorothy: Sure, I'll be here then!
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:好吧,我還有事要做,那就……
Anna: Well, I've got things to do, so...
?
Jill:你還有事可做?
Jill: You do?
?
Gillian:誰(shuí)怎么著?
Gillian: Who does what?
?
Jill:抱歉……我……打了個(gè)噴嚏。
Jill: Sorry... I... sneezed.
?
Gillian:還真是奇怪的噴嚏。
Gillian: Weird sneezes.
?
Anna:總之,我先走了。
Anna: Anyway, I'm out for now.
?
Anna:哦對(duì)了,Jo?
Anna: Oh yeah, Jo?
?
Anna:請(qǐng)好好照顧Becky。
Anna: Take care of Becky, please.
【第十二天上對(duì)Becky點(diǎn)單后的對(duì)話(鋼琴淑女),解鎖Becky結(jié)局】
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:嘿,她可真是來(lái)去匆匆。
Gillian: Man, she was in a rush.

【第十二天沒(méi)有給Becky上鋼琴淑女后的對(duì)話】
Jill:Becky到底是誰(shuí)?
Jill: Who the hell is Becky?
?
Gillian:誰(shuí)是Becky?
Gillian: Who's Becky?
?
Jill:誰(shuí)是什么東西?
Jill: Who's what?
?
Gillian:你剛才說(shuō)的……
Gillian: You said...
?
Jill:我什么都沒(méi)說(shuō)。
Jill: I said nothing.
?
Dana:好吧,去他媽的噪音。
Dana: Okay, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k that noise.
?
Dana:煙花爆竹到處都賣光了。
Dana: Fireworks are sold out everywhere.
?
Dana:我只能通過(guò)更加……可疑的途徑搞到這個(gè)了。
Dana: I'll need to get them through more... shady means.
?
Jill:她要去網(wǎng)購(gòu)鞭炮了。
Jill: She's gonna buy them from the internet.
?
Jill:她會(huì)買到的,并將我們置身于火災(zāi)的風(fēng)險(xiǎn)之中。
Jill: She'll find them and put us all at risk of burning.
?
Gillian:我會(huì)保證手頭有個(gè)額外的滅火器的。
Gillian: I'll make sure there's an extra extinguisher at hand.
?
Jill:拜托了。
Jill: Please.
?【在第十六天前沒(méi)有給Alma上Flaming Moai后的對(duì)話,未解鎖隱藏角色】
Jill:好吧,今天大概可以到此為止了。
Jill: Well, I guess that's it for today.
Gillian:你確定自己沒(méi)事?
Gillian: You sure you're fine?
?
Jill:我沒(méi)事。別擔(dān)心。
Jill: I am. Don't worry.
?
Gillian:嘿,Jill,不介意我問(wèn)個(gè)愚蠢的問(wèn)題吧?
Gillian: Hey Jill, mind if I ask a silly question?
?
Jill:你也見(jiàn)識(shí)過(guò)我的顧客了,可以認(rèn)為我不介意愚蠢的問(wèn)題。但愚蠢的回答總是會(huì)讓我感到很煩。
Jill: You've seen my clients, you can assume I don't mind silly questions. Silly answers can get on my nerves though.
?
Jill:……抱歉。你想問(wèn)什么?
Jill: ...sorry. What did you wanna ask?
?
Gillian:你知道“Cat Boomer”這個(gè)稱呼是怎么來(lái)的嗎?
Gillian: Do you know why they call them "Cat Boomers"?
?
Gillian:我知道他們的第二對(duì)耳朵看起來(lái)確實(shí)像貓,但是……
Gillian: I mean, I guess their second set of ears look like a cat's but...
?
Gillian:“Boomer”(趕時(shí)髦,湊熱鬧的人)這個(gè)詞似乎很別扭。
Gillian: The word "Boomer" seems so out of place.
?
Jill:其實(shí)沒(méi)那么別扭,畢竟這不是在指他們,而是指他們的父母。
Jill: Not so much when you consider it's not them, but their parents who were called such.
?
Gillian:哦?
Gillian: Oh?
?
Jill:那就要先講以前的事兒了。
Jill: Let's go a bit back first.
?
Jill:你知道Cat Boomer為什么會(huì)有那樣的外觀,對(duì)吧?
Jill: You do know why Cat Boomers look like that, right?
?
Gillian:因?yàn)樗麄冊(cè)谔弘A段接受過(guò)某種防納米機(jī)械排異手術(shù),對(duì)吧?
Gillian: Because they went through some anti-Nanomachine Rejection treatment while they were still a fetus, right?
?
Jill:那被稱為Yamazaki—Romanova療法。
Jill: It's called the Yamazaki-Romanova treatment.
?
Jill:還是叫Romanenko—Yamada療法來(lái)著?
Jill: Or was it the Romanenko-Yamada treatment?
?
Jill:應(yīng)該是Roma……
Jill: The Roma...
?
Jill:……姑且稱之為貓化手術(shù)吧。
Jill: ...let's call it the Catification procedure.
?
Jill:這不僅僅是首例在胎兒身上取得成功的基因療法,同時(shí)還是對(duì)抗納米機(jī)械排異的第一種方法。
Jill: It was not only the first successful genetic treatment on a fetus, but also the first way to fight Nanomachine Rejection.
?
Jill:此外,那項(xiàng)研究還有過(guò)一段相當(dāng)艱難的往事。
Jill: Moreover, that research had a bit of a rocky story.
?
Jill:資金供應(yīng)在研究中途遭到切斷,當(dāng)時(shí)正值決定項(xiàng)目生死存亡的緊要關(guān)頭。
Jill: Funding got cut in the middle of it, at a critical point that could make or break the whole thing.
?
Jill:更別提Zaibatsu Corp向來(lái)不肯處理納米機(jī)械排異的相關(guān)事宜。
Jill: Not to mention Zaibatsu Corp's record of not addressing Nanomachine Rejection at all.
?
Jill:研究的剩余部分是由Mackie Stengovich資助完成的。
Jill: The rest of the research was funded by Mackie Stengovich.
?
Jill:是叫Stengovich嗎?就先把他的名字當(dāng)成是Stengovich吧。
Jill: Was it Stengovich? Let's call him Stengovich for now.
?
Jill:他是個(gè)商人,有個(gè)尚未出世就被確診患有早期納米機(jī)械排異的女兒。
Jill: He's a businessman whose unborn daughter got diagnosed with early Nanomachine Rejection.
?
Jill:Stengovich資助了這項(xiàng)研究。甚至連她的妻子都在絕望之中主動(dòng)提出讓自己和女兒參與實(shí)驗(yàn)。
Jill: Stengovich funded the research. And in a desperate move, his wife offered herself and her daughter as test subjects.
?
Jill:當(dāng)然啦,實(shí)驗(yàn)的結(jié)果是大獲成功。
Jill: Of course, the experiment was a success.
?
Jill:那個(gè)女孩,Silvia Stengovich,活了下來(lái)。她成為了這項(xiàng)科學(xué)突破的鮮活證明。
Jill: The girl, Silvia Stengovich, didn't die. She became the living testament of a scientific breakthrough.
?
Jill:但在那之后,Silvia的奇妙經(jīng)歷被媒體大肆渲染,并創(chuàng)造了一股奇怪的潮流。
Jill: But then, the story of how things played out for Silvia got sensationalized in the media and created a weird fad.
?
Jill:父母?jìng)儬?zhēng)先恐后地為自己未出世的孩子做貓化手術(shù),就算他們沒(méi)有疾病也照做不誤。
Jill: Parents made their unborn children go through the Catification procedure, even if they had no ailments at all.
?
Jill:只是因?yàn)橐粋€(gè)女孩被那種療法救了一命,又因此而一時(shí)成為了媒體的熱點(diǎn)話題。
Jill: All because one particular girl whose life got saved through that treatment became a media darling for a bit.
?
Jill:就導(dǎo)致了整整一代孩子帶著那種像貓一樣的凸起物誕生。
Jill: A whole generation of kids with those cat-like protrusions got born.
?
Gillian:他們的父母因此被稱為Cat Boomer?
Gillian: And their parents got called Cat Boomers?
?
Jill:用于稱呼整整一代癡迷于那種像貓一樣的外形的父母。
Jill: A generation of parents obsessed with those cat-like features.
?
Jill:這種潮流很快就退燒了,但那個(gè)稱呼被保留下來(lái)了。
Jill: The fad quickly passed, but the term remained in use.
?
Jill:最后,人們不再這么稱呼這些父母,而是開(kāi)始將帶有這種凸起物的人稱為“Cat Boomer”。
Jill: Eventually "Cat Boomer" just started being used for people with the protrusions instead of their parents.
?
Gillian:你一直管那對(duì)貓耳叫凸起物,為什么要用那種稱呼?
Gillian: You keep calling them Protrusions, why is that?
?
Jill:因?yàn)樗鼈兙褪峭蛊鹞铩?/span>
Jill: Because that's what they are.
?
Gillian:誒?
Gillian: Eh?
?
Jill:你不會(huì)真的以為他們頭上的那些東西是耳朵吧,不會(huì)吧?
Jill: You didn't think those things on their heads were ears, right?
?
Jill:沒(méi)錯(cuò),它們確實(shí)會(huì)動(dòng),那是因?yàn)樗鼈兣c面部、耳部的肌肉有所關(guān)聯(lián)。
Jill: Sure, they can be moved because they're somehow connected to the facial and ear muscles.
?
Jill:因此它們能像貓耳一樣動(dòng)起來(lái),并對(duì)情緒做出反應(yīng)。
Jill: Thus they can move like a cat's and react to their mood.
?
Jill:但說(shuō)到底,它們只是沒(méi)有實(shí)際功能的附屬物而已。
Jill: But in the end, they're just appendages with no real function.
?
Gillian:嗯……
Gillian: Huh...
?
Jill:但我還是有點(diǎn)驚訝的,畢竟他們通過(guò)那種手術(shù)產(chǎn)生的突變僅限于那個(gè)。
Jill: It still surprises me a bit though, that the biggest mutation they get after the treatment is just that.
?
Jill:那對(duì)“耳朵”本身就是小小的奇跡了。以前,人們就算是接受干預(yù)程度更小的手術(shù),也會(huì)有生來(lái)就失去眼睛的風(fēng)險(xiǎn)。
Jill: Those "ears" are a small miracle on their own. People have been born with no eyes for less intrusive procedures.
?
Jill:你還以為那對(duì)耳朵是有實(shí)際功能的,哈?
Jill: You really thought they were functional ears, huh?
?
Gillian:我得說(shuō)今天我學(xué)到了不少。謝謝你。
Gillian: Let's say I learned quite a bit today. Thank you.
?
Jill:別客氣。倒是我感覺(jué)自己應(yīng)該為滔滔不絕地講了這么多而道歉。
Jill: Don't worry. I feel like I should apologize for talking so much instead.
?
Jill:對(duì)了,記住我剛才提到的術(shù)語(yǔ)都是隨口亂編的。
Jill: And keep in mind I'm fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king up the terms.
?
Jill:你最好不要當(dāng)著別人的面說(shuō)有人因?yàn)樨埢中g(shù)而長(zhǎng)出了凸起物之類的事。
Jill: I don't want you saying someone got protrusions because of a Catification procedure.
?
Gillian:我會(huì)牢記于心的。
Gillian: I'll keep it in mind.
?
Jill:稍等!
Jill: WAIT!
?
Gillian:怎么了?!
Gillian: What?!
?
Jill:……我想起來(lái)了,那個(gè)人的名字是Stengovich。
Jill: ...yeah, the guy's name was Stengovich.
?
Gillian:誒?
Gillian: Eh?
?
Jill:我突然想起Silvia Stengovich與我同齡。在我十幾歲的時(shí)候,曾有很多關(guān)于她的電視專題片。
Jill: I just remembered Silvia Stengovich was around my age, and when I was a teen, there were some TV specials featuring her.
?
Jill:我還順便回想起了自己當(dāng)年是多么迷戀她。
Jill: And I just remembered that I had the biggest crush on her.
?
Jill:……如今回想起來(lái),當(dāng)時(shí)的那種迷戀曾經(jīng)搞得我非常非常困惑。
Jill: ...now that I think about it, that crush had me VERY confused back then.
?
Gillian:而你剛才真的有必要喊出來(lái)嗎?
Gillian: And did you need to shout just now?
Jill:……抱歉。
Jill: ...sorry.

Jill:總之,我這就下班了。
Jill: In any case, I'm out for the day.
?
Gillian:好的?;厝ヂ飞闲⌒摹?/span>
Gillian: Alright. Careful out there.
?【第十六天前給Alma上了Flaming Moai后的對(duì)話,解鎖隱藏角色】
???:我瞧瞧……不是這里……
???: Let's see... not here...
?
???:怪了,我發(fā)誓線索確實(shí)指向了這里。
???: Weird, I'd swear the tracks led here.
?
Jill:嗯……
Jill: Um...
?
???:哦,我這是到了一家酒吧。好吧,很不錯(cuò)嘛。
???: Oh, I'm at a bar. Well, that's nice.

Jill:你想喝點(diǎn)什么嗎?
Jill: Can I get you something?
?
???:我要一杯Brandtini。
???: Let's have a Brandtini.
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【Brandtini】
???:應(yīng)該就是這個(gè)。
???: This seems right.
?【失誤】
???:這并不是我想要的。
???: Not really what I was expecting.
?
Jill:您今天來(lái)此是有何貴干?呃……怎么稱呼?
Jill: And what brought you here? Um...
?
???:我的名字最好暫時(shí)保密。
???: I think it's better if my name remains a mystery for now.
?
Jill:(注冊(cè)信息顯示……錯(cuò)誤?嗯……)
Jill: (The registry says... error? Huh...)
?
Jill:(錢(qián)確實(shí)到帳了,但注冊(cè)信息不能正確地顯示出姓名……)
Jill: (The money's there, but the registry can't display the name properly...)
?
Jill:繼續(xù)剛才的問(wèn)題,您今天來(lái)此是有何貴干……呃……這位神秘人?
Jill: Still, what brought you here... um... mysterious person?
?
???:我在追蹤Alice_Rabbit留下的線索。
???: I'm following Alice_Rabbit's trail.
?
???:我想知道這個(gè)洞到底有多深。
???: I wanna know how deep the hole goes.
?
Jill:“線索”?
Jill: "Trail"?
?
???:兩周前,白騎士?jī)?nèi)部情報(bào)的大規(guī)模泄露讓Alice_Rabbit的事跡成為了國(guó)際新聞。
???: The massive leak of White Knights' insider info from two weeks ago made it to global news.
?
???:好奇心完全支配了我,所以我就開(kāi)始追尋數(shù)據(jù)傳輸留下的線索。
???: Curiosity got the best of me, so I started seeking the trail of the transmission.
?
Jill:也就是說(shuō)你在為別人效力?
Jill: Do you work for someone, then?
?
???:不,你可以理解為我是為了找樂(lè)子才這么干的。
???: No, you could say it's for fun.
?
???:Alice_Rabbit是都市傳奇中的翹楚,而我想要深入研究一下。
???: Alice_Rabbit is quite the urban legend and I wanted to study it.
?
Jill:我能理解。
Jill: I see.
?
Jill:嘿,你覺(jué)得Alice_Rabbit是一個(gè)人還是一個(gè)團(tuán)隊(duì)?
Jill: Hey, would you say Alice_Rabbit is a person or a group?
?
???:為什么這么問(wèn)?
???: Excuse me?
?
Jill:你看,有人認(rèn)為Alice_Rabbit更像是一個(gè)團(tuán)隊(duì),而不僅僅是一個(gè)人。
Jill: Well, there're people who say that it might as well be a group instead of just a person.
?
???:如果它有可能是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的話,同樣也可能不過(guò)是一個(gè)象征而已。
???: If it can be just a group, it can also be just a symbol.
?
???:人們之所以使用Alice_Rabbit的名號(hào),是為了在明確表示某種意圖的同時(shí)維持匿名。
???: Everyone using the Alice_Rabbit moniker could be doing so as a way of staying anonymous while projecting clear intent.
?
???:不過(guò)我很懷疑這一點(diǎn)。
???: I doubt it, though.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
???:Alice_Rabbit的行動(dòng)實(shí)在是過(guò)于始終如一了。
???: Alice_Rabbit's actions are too consistent.
?
???:它不太可能是一個(gè)團(tuán)隊(duì)。就算它是,也得是服從一個(gè)人指揮調(diào)度的團(tuán)隊(duì)。
???: It can't be a group. And if it's a group, it's most likely coordinated by just one person.
?
???:它的全部事跡似乎都符合同一個(gè)政見(jiàn),攻擊手段也始終保持一致,一直采用類似的手法。
???: Everything seems to fit an agenda, the attacks are too consistent, and use similar methods.
?
Jill:真的嗎?
Jill: Really?
?
???:我覺(jué)得大多數(shù)人都很難注意到這點(diǎn),畢竟這不像一直使用相同的兔子形象那么直觀。
???: I guess it can be hard for most people to notice, beyond the consistent usage of the same bunny avatar.
?
???:但那些攻擊手段總是如出一轍。
???: But the way the attacks are executed is always in the same vein.
?
???:事實(shí)上,這種方式并不會(huì)降低追蹤線索的難度。這些線索會(huì)隨著攻擊的進(jìn)展而變得越來(lái)越模糊。
???: Not that it makes it easier to track, actually. Its tracks only get dimmer and dimmer with each attack.
?
Jill:那么,你來(lái)這里是為了尋找上一次黑客行動(dòng)可能留下的線索?
Jill: And so you came to check on what might be left behind from the last hacking job?
?
???:多少算是個(gè)人的朝圣之旅吧,如果你能接受這種說(shuō)法的話。
???: A pilgrimage of sorts, if you will.
?
???:好吧,能給我來(lái)一杯Zen Star嗎?
???: Say, would you mind giving me a Zen Star?
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure.
?【Zen Star】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
???:啊,和我記憶中的一樣難喝。
???: Ah, as nasty as I remember.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
???:這和Zen可不沾邊。
???: This isn't Zen at all.
?
Jill:那么,你有什么發(fā)現(xiàn)嗎?能分享一下嗎?
Jill: So, what have you found? Can you share?
?
???:好啊。為什么不呢?畢竟我心情不錯(cuò)。
???: Sure. Why the hell not? I'm in a good mood.
?
???:首先,無(wú)論Alice_Rabbit是誰(shuí),或者是怎樣的一個(gè)群體,他們都花了大量時(shí)間在城市中到處“播種”。
???: Well, whoever Alice_Rabbit is, or... are, they spent a lot of time planting "seeds" all over the city.
?
Jill:“播種”?
Jill: "Seeds"?
?
???:線索顯示,當(dāng)時(shí)的那段視頻是從23個(gè)不同地點(diǎn)同時(shí)直播的。
???: There's traces of the video being streamed from up to 23 different locations.
?
???:每個(gè)傳輸節(jié)點(diǎn)都被打上了傳輸完畢后自動(dòng)銷毀的烙印。
???: All of them routers of different brands that blew up after the transmission.
?
???:每個(gè)都采用了不同的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商,其中一些甚至來(lái)自于城市之外。
???: Every one of them using different ISPs, some even using internet providers from outside the city.
?
???:甚至還有一些程序的蹤跡顯示它們侵入了一些設(shè)備……
???: There's even traces of programs that hacked into devices...
?
???:在廣播進(jìn)行的同時(shí),它就能趁機(jī)訪問(wèn)網(wǎng)絡(luò)。
???: Giving it the means to access a network for as long as the broadcast lasted.
?
???:Alice_Rabbit似乎提前接觸過(guò)這些設(shè)備,以確保它們能夠在必要時(shí)處于啟動(dòng)狀態(tài)。
???: apparently, Alice_Rabbit also accessed devices early to make sure they'd be turned on at the right time.
?
Jill:是啊,如今唯一沒(méi)有數(shù)據(jù)傳輸功能的只剩我的老式CRT顯示器了,真是妙計(jì)。
Jill: Well, the only thing without the transmission was my old CRT, so yeah.
?
???:我可以向你保證,那真是令人嘆為觀止的精湛工藝。
???: Quite the craftsmanship, let me tell you.
?
???:傳輸出去的一切信息都不會(huì)留下任何蹤跡。
???: Left no trace whatsoever of where anything came from.
?
???:在數(shù)據(jù)傳輸完成之后,無(wú)論你怎么在那些設(shè)備上查找泄露文件的元數(shù)據(jù),也找不到任何有用的信息。
???: Even if you look at the metadata in the leaked files left on all devices after the transmission ended, there's nothing.
?
Jill:那就是完美犯罪了?
Jill: Perfect crime, then?
?
???:與在這里引發(fā)過(guò)一次暴亂的第一次泄密相比,這次攻擊不算完美,它顯得有些……草率。
???: Not perfect. Compared to other attacks, like the first leaks that started riots around here, this one is... sloppy.
?
???:具體來(lái)說(shuō),這次毀滅證據(jù)的手段并沒(méi)有之前所做的那么有效率。
???: More specifically, the means of destroying evidence wasn't as effective as other occasions.
?
???:不過(guò)多虧了銀行里發(fā)生的騷動(dòng),深入調(diào)查的企圖都被隨之而來(lái)的瘋狂事件牽制住了。
???: But thanks to the commotion at the bank, any attempts to investigate further were curbed by the madness that followed.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
???:好了,我得走了。
???: Well, I must keep moving.
?
???:哦,對(duì)了。
???: Oh, yeah.
?
TOMCAT:我的名字是TOMCAT。
TOMCAT: Name's TOMCAT by the way.

Jill:很高興認(rèn)識(shí)你。
Jill: Nice meeting you.
?
Jill:(哈,注冊(cè)信息也能正常顯示了。)
Jill: (Huh, the registry cleared up too.)
?
Jill:好吧,今天大概可以到此為止了。
Jill: Well, I guess that's it for today.
?
Gillian:你確定自己沒(méi)事?
Gillian: You sure you're fine?
?
Jill:我沒(méi)事,別擔(dān)心。
Jill: I am, don't worry.
?
Gillian:好吧。路上小心。
Gillian: Alright. Careful out there.










? 關(guān)于這一天,12.28日————

《馬太福音》————2:16希律見(jiàn)自己被博士愚弄,就大大發(fā)怒,差人將伯利恒城里,并四境所有的男孩,照著他向博士仔細(xì)查問(wèn)的時(shí)候,凡兩歲以里的,都?xì)⒈M了

最廣義的愚人節(jié)甚至可以囊括早期西歐基督教世界的一切宗教和世俗狂歡節(jié)慶。不過(guò),根據(jù)最普遍的理解,愚人節(jié)主要是指中世紀(jì)基督教會(huì)的低級(jí)教士在圣誕季舉行狂歡游戲的節(jié)慶。有些地方的愚人節(jié)狂歡中會(huì)用到驢,因而也稱作“驢節(jié)”。


什么是悼嬰節(jié)?————https://www.calendarz.com/zh/when-is/christian-holidays/holy-innocents/2020
節(jié)慶游戲與“共同體”生活————https://www.wenmi.com/article/pvmnv302m5p5.html
馬太福音 ————http://abibletool.com/book/40-2.htm