專訪 | 李梅:機(jī)器翻譯對未來翻譯教育有何影響?
轉(zhuǎn)自翻譯技術(shù)教育與研究公眾號,原創(chuàng)徐敏

? ? ? ??如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對翻譯技術(shù)的認(rèn)識和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機(jī)器翻譯與譯后編輯”,對話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點,洞見未來翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢。
? ? ? ??本期專訪嘉賓是同濟(jì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)副會長、上海市科技翻譯學(xué)會副理事長李梅老師,讓我們來聽聽她對機(jī)器翻譯和譯后編輯的看法。

您認(rèn)為機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系如何?
? ? ? ??機(jī)器翻譯與人工翻譯是相互依存的動態(tài)關(guān)系,這就好比是父子關(guān)系。人工翻譯是父親,機(jī)器翻譯是兒子。當(dāng)兒子還未長大便會較多地依賴父親。機(jī)器翻譯初期為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯質(zhì)量較低,準(zhǔn)確度只能達(dá)到20%-30%。此時機(jī)器翻譯譯文參考價值不大。所以,人工翻譯占主導(dǎo)地位,很少借助機(jī)器翻譯。隨著機(jī)器翻譯逐步發(fā)展,尤其是邁入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯階段,機(jī)器翻譯質(zhì)量發(fā)生巨變。到2020年,機(jī)器翻譯質(zhì)量準(zhǔn)確度可以達(dá)到70%,甚至80%。近兩年特定領(lǐng)域的機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度甚至可達(dá)90%。兒子已長大成熟,可以為爸爸提供依靠。也就是說,人工翻譯可以借助機(jī)器翻譯的高質(zhì)量結(jié)果,因此,翻譯模式由傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)器翻譯+譯后編輯(MTPE)。MTPE模式中,PE由人工譯員在機(jī)器譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行?,F(xiàn)在MTPE模式被越來越多的翻譯公司和自由翻譯職業(yè)者接受,成為翻譯新常態(tài)。是否對MT譯文進(jìn)行譯后編輯取決于用戶對翻譯質(zhì)量的要求。如果要求高則必須進(jìn)行譯后編輯。如果只需要達(dá)到理解的程度,則無需做PE,可以直接使用機(jī)器翻譯的結(jié)果。這種現(xiàn)狀也說明了為什么機(jī)器翻譯替代人工翻譯的聲音時有出現(xiàn)。
您認(rèn)為機(jī)器翻譯譯后編輯質(zhì)量的主要影響因素有哪些?
? ? ? ??機(jī)器翻譯譯后編輯質(zhì)量的主要影響因素可從機(jī)器翻譯和譯后編輯這兩個方面分別來看。影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的因素與翻譯引擎、語言對、語言方向以及垂直領(lǐng)域等有密切關(guān)系。翻譯引擎包括諸如百度翻譯、谷歌翻譯、DeepL等通用翻譯系統(tǒng),也包括企業(yè)內(nèi)部部署的專用機(jī)器翻譯引擎。由于企業(yè)擁有自己的語料庫以及術(shù)語庫,所以這些專用機(jī)器翻譯引擎產(chǎn)生的譯文質(zhì)量往往可達(dá)相當(dāng)高的水平。機(jī)器翻譯引擎或系統(tǒng)的選擇對翻譯質(zhì)量的影響較大。語言對涉及資源高以及資源低的語言,兩者機(jī)器翻譯結(jié)果完全不一樣。比如漢語和英語都屬于資源高的語言,漢語和英語語言對的機(jī)器翻譯質(zhì)量較高,準(zhǔn)確度可到70-80%。相比之下,漢泰語言對的機(jī)翻質(zhì)量則達(dá)不到這么高的水平,因為泰語屬于低資源語言,缺乏能夠用來訓(xùn)練機(jī)器翻譯模型的高質(zhì)量泰語語料,因此很難達(dá)到好的機(jī)器翻譯效果。此外,當(dāng)語言方向發(fā)生變化,機(jī)器翻譯結(jié)果也有所不同。同一款引擎,漢英與英漢機(jī)器翻譯質(zhì)量會有所差異。而就垂直領(lǐng)域而言,一般來說,專門部署的機(jī)器翻譯比通用領(lǐng)域的機(jī)翻質(zhì)量更高。但我近年來的翻譯實踐也證明:有些通用機(jī)器翻譯系統(tǒng)在諸如醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域已做得十分讓人驚喜了。
? ? ? ??影響譯后編輯質(zhì)量因素眾多,除了譯后編輯人員的語言能力外,還包括譯后編輯速度,質(zhì)量要求,使用工具,譯后編輯人員的經(jīng)驗以及在譯后編輯過程中如何利用原文和機(jī)器譯文等等。在MTPE模式中,可以說譯后編輯人員本身的語言能力決定MTPE質(zhì)量上限。比如母語為漢語的譯員做漢英機(jī)器翻譯譯后編輯,譯文的質(zhì)量很大程度上取決于譯后編輯人員的英文水平。如果譯員英文水準(zhǔn)有限,對機(jī)器譯文很難做出判斷,甚至有可能把機(jī)器翻譯的正確譯文改錯。如果用戶對譯文質(zhì)量要求不高,則無需在譯后編輯花費太多時間和成本。
您最近做了一項有關(guān)原文對譯后編輯影響的研究,能跟我們談?wù)勥@項研究嗎?
? ? ? ??我2021年做了一項有關(guān)機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對譯員影響的研究。之前,針對MTPE中原文的角色,我做了一個在線問卷調(diào)查。結(jié)果是:85%的受訪者認(rèn)為譯后編輯過程中參照原文十分必要。63%的受訪者在做譯后編輯時對原文依賴程度高達(dá)70%-80%,只有1%的人基本不參照原文。這個結(jié)果與我平日的觀察不符,因為我實際中發(fā)現(xiàn)譯后編輯中對原文的依賴程度降低。
? ? ? ??為對原文對譯后編輯的影響提供科學(xué)的依據(jù),我決定做個測試。于是邀請了42位職業(yè)譯員參與測試。測試文本4篇,英譯漢,漢譯英各2篇。2篇中1篇機(jī)器翻譯譯文提供原文供譯后編輯人員參考,另1篇機(jī)器翻譯譯文不提供原文給譯后編輯人員。英譯漢文本主題為新冠疫情,漢譯英文本主題為經(jīng)濟(jì)。英譯漢采用谷歌翻譯引擎,漢譯英采用百度翻譯引擎。測試的統(tǒng)計數(shù)據(jù)以及對譯員譯后編輯的樣本分析表明,譯員在譯后編輯的過程中是否參考原文對譯后編輯在時間上有一定影響但不顯著,在質(zhì)量上影響不大。同時,機(jī)器翻譯質(zhì)量越高,參照原文與否對MTPE質(zhì)量影響越小。相比之下,語言方向?qū)TPE質(zhì)量影響較大。語言方向分為目標(biāo)語為母語以及非母語兩種情況。目標(biāo)語為母語時,PE譯文質(zhì)量更高。反之,譯文質(zhì)量則不是很理想。有時譯員甚至錯誤地進(jìn)行了譯后編輯。本項研究結(jié)論是:決定譯后編輯質(zhì)量的關(guān)鍵因素是譯員的目標(biāo)語能力水平。如果譯員能力較弱,參考原文甚至?xí)档妥g后編輯質(zhì)量。這項研究還表明,現(xiàn)在機(jī)器翻譯的高質(zhì)量已很大程度上避免了譯文中的拼寫與基本語法錯誤。所以,譯后編輯過程中,譯員基本無需像以前那樣花大量時間和精力在修改語法,拼寫等低級錯誤上,可把更多精力放在斟詞酌句以及語言風(fēng)格等高級的修改上。在MTPE模式中,不建議譯員大刀闊斧地改寫MT譯文,這背離了譯后編輯基本原則,不能最大限度地利用MT譯文。這樣的譯后編輯更接近于傳統(tǒng)人工翻譯,對于提高譯后編輯效率沒有幫助。本項研究結(jié)論并不意味著MTPE過程要拋棄原文,但是何時需要參考原文、如何參考原文值得大家做深入研究。有興趣的讀者可以參閱我2021年發(fā)表在《外語教學(xué)》上的論文:機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對譯員影響研究。
您認(rèn)為機(jī)器翻譯的幫助是否意味著對人工譯員的要求降低?
? ? ? ??其實,隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,對譯員能力要求不降反升。對譯員而言,除了傳統(tǒng)的基本要求,如優(yōu)秀的文字處理和編輯技能、源語言和目標(biāo)語言知識、根據(jù)客戶質(zhì)量要求平衡翻譯速度和成本、適應(yīng)不同翻譯任務(wù)的工作要求等,譯員還必須面對機(jī)器翻譯所帶來的一系列問題和挑戰(zhàn)。比如,需要了解特定機(jī)器翻譯系統(tǒng)的優(yōu)缺點,知道在哪個垂直領(lǐng)域用哪款翻譯引擎譯文能達(dá)到更高質(zhì)量。此外,還有非常重要的一點是,譯員能夠快速判斷MT譯文是否有利用價值,決定是否采納該MT譯文。IBM曾提出2秒速決的建議,也就是譯員必須在2秒之內(nèi)對MT譯文做出準(zhǔn)確判斷,由此提高M(jìn)TPE效率并節(jié)約成本,否則無法發(fā)揮MTPE的價值。這些由機(jī)器翻譯帶來的挑戰(zhàn)無疑對傳統(tǒng)譯員提出了更高的要求。
您認(rèn)為機(jī)器翻譯技術(shù)對未來翻譯教育有何影響?
? ? ? ??在機(jī)器翻譯質(zhì)量不斷提升,機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景越來越廣泛的前提下,機(jī)器翻譯無疑對我們的學(xué)習(xí)、工作以及生活都帶來了巨大影響。在工作上,機(jī)器翻譯不僅應(yīng)用在傳統(tǒng)的資料翻譯以及會議翻譯中,還越來越多地適用到大型活動中,比如剛過去的北京冬奧會。在北京冬奧會上機(jī)器翻譯大放異彩,為運動員以及工作人員等的工作及衣食住行帶來了巨大便利,實現(xiàn)了人與人、人與組織以及人與賽事的無障礙溝通。生活場景中,比如出國旅游時也可以利用機(jī)器翻譯輕松完成問路,點餐,參觀游覽等。此時人們可能不禁要問:學(xué)習(xí)外語的動力在哪里?翻譯是跨語言交流的工具。許多人學(xué)習(xí)外語的動力是因為要掌握翻譯這門工具,用它來提供交流服務(wù)?,F(xiàn)在這個工具可以輕松地通過機(jī)器來獲得,還有必要學(xué)習(xí)翻譯嗎?誠然,在我們的教育體系中,外語學(xué)習(xí)占據(jù)很大分量。鑒于機(jī)器翻譯在我們的生活、學(xué)習(xí)和工作等方方面面的全面滲透,機(jī)器翻譯已成為我們生活的一部分。因此,它對外語學(xué)習(xí)以及外語教育也會產(chǎn)生影響。以前,我們學(xué)習(xí)外語的過程冗長而低效。多少人學(xué)了十幾年的外語,到頭來交流仍是大問題。現(xiàn)在,有了翻譯技術(shù)的加持,我們學(xué)習(xí)外語有望達(dá)到事半功倍。就翻譯技術(shù)教學(xué)而言,現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)校開設(shè)了CAT課程,但機(jī)器翻譯譯后編輯課程則很少。我認(rèn)為當(dāng)機(jī)器翻譯質(zhì)量已經(jīng)達(dá)到高水準(zhǔn)時,有必要讓學(xué)生了解MTPE工作模式、掌握有關(guān)MTPE的相關(guān)知識和技巧。這是順應(yīng)時代的發(fā)展,也是回應(yīng)市場需求。
訪談人介紹

李梅
? ? ? ??同濟(jì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、MTI中心主任,兼任上海市科技翻譯學(xué)會副會長、世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)副會長。長期從事句法學(xué)與翻譯的教學(xué)、研究及實踐。近年來,研究興趣集中于技術(shù)與翻譯及語言教學(xué)的融合,聚焦機(jī)器翻譯譯后編輯以及技術(shù)寫作/傳播。主持有關(guān)機(jī)器翻譯譯后編輯自動化及量化模型研究等教育部和國家社科項目,擁有兩項機(jī)器翻譯譯后編輯應(yīng)用軟著權(quán)。主持完成有關(guān)技術(shù)傳播教學(xué)的教育部、上海市及校級研究項目,2020年獲中國技術(shù)傳播教育貢獻(xiàn)獎。
原創(chuàng):徐? ?敏
排版:賀文惠
審校:李斯然
轉(zhuǎn)載:丁羽翔

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~?