雙鍬蟲(chóng)斗與兄友弟恭與紫OMO之物語(yǔ)-02


03:25 博西馬爾變博西丸 難繃
首先嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是マール(馬啊路)不是“丸(まる、馬路)”
然后一個(gè)西式?名字突然按照日式名字的規(guī)則去翻譯只能說(shuō)腦回路清奇
這里肯定有小朋友要問(wèn)了,那為什么黃王和黑王的名字不是按照西式人名音譯,而是按照日語(yǔ)的規(guī)則轉(zhuǎn)換成漢字了呢?
(熄滅諾→姬野 卡古拉擊→神樂(lè)崎)
只能說(shuō)兩個(gè)名字的“日語(yǔ)純度”比較高,即使明白這是奇幻世界觀,設(shè)定上不可能出現(xiàn)日式名字,日語(yǔ)母語(yǔ)者聽(tīng)到以后第一時(shí)間在腦子里肯定會(huì)轉(zhuǎn)換為漢字。
換句話說(shuō),這兩個(gè)名字,對(duì)于母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),相當(dāng)于“熄滅諾”這串讀音和“姬野”這個(gè)日式漢字名的雙關(guān)。
所謂翻譯,我的定義是,呈現(xiàn)出“一個(gè)擁有平均程度的背景知識(shí)的,以作品語(yǔ)言為母語(yǔ)之人的觀感”。換言之,就是“日本一般吃瓜群眾”的觀感。日本的聰明人解讀出來(lái)的信息,在這里理應(yīng)有看到翻譯的國(guó)人解讀,而不是放在翻譯中。
中文無(wú)法做到翻譯出這個(gè)雙關(guān),只取了漢字部分的意思而已。
而作為翻譯出雙關(guān)的例子,“極狐”“就是一個(gè)。整合了作為發(fā)音的“極茨”,和日語(yǔ)的”狐貍“。
而 博西馬爾,我敢肯定的是,不會(huì)出現(xiàn)上述情況。只有可以玩諧音梗的人,才會(huì)讓其與日語(yǔ)的“丸”掛鉤。
標(biāo)簽: