【烈火之劍·艾17/海18章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)16


艾篇17章?海篇18章《海盜船》
205、

【火花】接近了島的??送袪栴A(yù)感到將會有一場死斗……
【日文】島に近づく頃、ヘクトルはさらなる死闘の予感を感じていた???
【英文】As the island draws closer, Hector hears death whispering on the wind.
【修正】臨近小島的時(shí)候,??送袪栴A(yù)感到將有更激烈的死斗等著他們……
“さらなる”:進(jìn)一步。原文強(qiáng)調(diào)會有更進(jìn)一步的死斗,也就是更多更激烈的死斗,而不是才一場死斗。
206、

【火花】費(fèi)格斯:男人呢,是有因果報(bào)應(yīng)的,他們總是想去“挑戰(zhàn)”。
【日文】ファーガス:男ってなぁ因果なもんで「挑戦」ってのに弱いんだよ。
【英文】Fargus:?Men are strange beasts. We can’t resist a challenge.
【修正】費(fèi)格斯:男人啊,這大概就是宿命吧,終究經(jīng)不住「挑戰(zhàn)」啊。
原句是說,男人是一種本能經(jīng)不起“挑戰(zhàn)”的生物,火花翻譯成“因果報(bào)應(yīng)”太過了,就好像喜歡挑戰(zhàn)是什么不好的報(bào)應(yīng)一樣。
207、

【火花】費(fèi)格斯:拉上來。看起來是旅人。
【日文】ファーガス:引き上げろ。どうやらお客さんだが。
【英文】Fargus:?Bring ’em aboard.?Looks like we’ve got a visitor.
【修正】費(fèi)格斯:拉上來。看來我們有客人了。
“お客さん”:客人。海盜船發(fā)現(xiàn)了不遠(yuǎn)處漂著的小船,費(fèi)格斯命令手下打撈上來。這里還要結(jié)合人物性格,費(fèi)格斯船長宣稱這片海域是他的地盤,他是主人,那么來者皆是客,所以還是要翻譯成客人。
208、

【火花】海克托爾:要去“魔之島”除了乘海盜船之外就沒有別的方法了,這你也想不通嗎?
【日文】??送袪枺骸灸Г螎u】に渡るには海賊船に乗っけてもらうしか手段がねえって割り切ったんじゃねえのか?
【英文】Hector: “This pirate ship is the only way for us to get to the Dread Isle. I thought you understood that. Was I mistaken?”
【修正】海克托爾:要去【魔之島】只能搭乘海盜船,你不是都做出決定了嗎?
“割り切”,字面意思是“切斷”,也就是做出決斷、心意已定,所以并非火花翻譯的“這你也想不通”, 仿佛嘲諷琳認(rèn)不清大局,恰恰相反是“你都已經(jīng)想通了” ,勸她放下。??送袪柕娜松鷳B(tài)度一向是著眼未來,決不抓著過去不放,所以他見琳已自愿上了賊船,說明她已接受現(xiàn)實(shí),那就不該再去糾結(jié)那些有的沒的、獨(dú)自生悶氣,沒意義,才忍不住上前勸她。
209、

【火花】琳:這樣表達(dá)感情的方法,還是頭一次……聽說……
【日語】琳:そんな気の使い方?????????はじめて???聞いた??? ??? ??? ???
【英文】Lyn: “That’s no way to… You can’t just…”
【修正】琳:像你這樣安慰人………… ……還是頭一次……見到…… …… …… ……
“気の使い方”,字面意思是“心情的使用方法”,用在這里則有更具體的含義,那就是“考慮對某人的體貼和關(guān)懷的方法并付諸實(shí)際”。結(jié)合上下文,即是指“大海故意背過身去、用類似的親身經(jīng)歷和心路歷程拐彎抹角安慰琳”這一舉動,因此明確為“這樣安慰人”更合適。
另外有一點(diǎn)我很不滿意,原文琳臺詞有大段大段的省略號表示她正泣不成聲,尤其末尾有足足兩排省略號代表琳不再說話一心痛哭,結(jié)果火花把這些省略號要么合并成一個(gè),要么全刪了,氣氛大減!
210、

【火花】海克托爾:那么你覺得他怎樣?
【日文】ヘクトル:知ってたのか。
【英文】Hector:?You learn anything
【修正】??送袪枺耗敲从惺裁?strong>收獲嗎?
??送袪栆姲麨醯潞痛L聊了半天,問他:“知ってたのか”,字面意思是“知道了嗎”,大意是問他都聊出了些什么情報(bào),并不特指覺得船長怎樣。
211、

【火花】艾利烏德:他是個(gè)值得信賴的人。我們可以聽從他說的話。
【日文】エリウッド:???信頼できる方だよ。僕たちは、ついていたな。
【英文】Eliwood:?…We can trust him.?We got lucky, finding him.
【修正】艾利烏德:……他是個(gè)值得信賴的人。我們運(yùn)氣不錯(cuò)。
“ついていた”是一句日本俗語,表示“(運(yùn))がついていた”,也就是“運(yùn)氣來了、走運(yùn)”的意思。
212、

【火花】肖克:嗯?我是肖克。這個(gè)海盜團(tuán)的一員。
【日文】ジェイク:え、おれかい? おれはジェイク。この海賊団の下っぱだ。
【英文】Jake:?Who? Me? I’m Jake. Hm? Aye, I’m new to the Davros’s crew.
【修正】杰克:哎,我嗎?我叫杰克。是這個(gè)海盜團(tuán)的小嘍啰。
修正了安娜男朋友的名字,火花典型的清濁音不分。
213、

【火花】海克托爾:我雖然聞不到……“特別的氣味”……可我覺得是一撥人。
【日文】ヘクトル:???俺に“風(fēng)の匂い”はわかんねーけど??? ???同じやつらだと思うぜ。
【英文】Hector:?I don’t know about”“something in the air,” but… I’m convinced they were related.
【修正】??送袪枺何衣劜怀觥?strong>風(fēng)的氣味”…………但我想他們是同一伙人。
“風(fēng)の匂い”:風(fēng)的味道。這個(gè)詞最先出現(xiàn)在琳的話里,她說黑之牙成員周身的風(fēng)里有股獨(dú)特的氣味,海克托爾還說她的鼻子就像動物一樣靈敏。而這里??送袪柧褪侵缸约簺]有琳那么敏銳的嗅覺,所以聞不到風(fēng)的氣味,如果翻譯成特別的氣味,難道不是黑之牙,海克托爾就能聞到其他人不特別的氣味了嗎?所以這里沒必要引申。
214、

【火花】??送袪枺嚎晌矣X得那個(gè)大叔他們有點(diǎn)特別。
【日文】ヘクトル:あのおっさんたちが特別って気もするけどな。
【英文】Hector:?I don’t think the old man and his group are your average pirates.
【修正】海克托爾:不過啊,大叔他們也算特例吧。
前文是琳感慨“海盜里也有好人”,??送袪柧徒恿诉@句。如果像火花翻譯的??送袪栆埠土找粯佑X得費(fèi)格斯他們比較特別,就不用加個(gè)“可是”來轉(zhuǎn)折了,所以這里應(yīng)該是,“雖然海盜里也有好人,但大部分海盜還是惡棍,像費(fèi)格斯海盜團(tuán)這樣的仍是少數(shù)。”

發(fā)現(xiàn)自己以前做的糾錯(cuò)筆記自打進(jìn)入艾海篇就變粗糙了,像這一章在我草稿里本來才兩個(gè)錯(cuò)例,其他自我感覺不影響故事理解都放過了?,F(xiàn)在想想這還是得更仔細(xì)才行,于是發(fā)稿前多了“復(fù)核”的步驟,應(yīng)抓盡抓。
——以上翻譯為:更新速度會變慢()