【外語(yǔ)積累Ep100】單詞+翻譯(法)
法語(yǔ)——
馬曉宏《法語(yǔ)》除了第一冊(cè)是18課,其余都是16課。第二冊(cè)共16課,單詞課文分開(kāi)整理,三到四天整理一課。今天是第9課的課文1的前半部分——
Au cinéma在影院
C'est dimanche,F(xiàn)rédéric et Jeanne se promènent. Ils passent devant un cinéma.
今天是星期天,費(fèi)德里克和珍妮在散步。他們路過(guò)一家電影院門(mén)口。
Frédéric:Tiens,on joue A bout de souffle de Godard.
費(fèi)德里克:瞧,戈達(dá)爾的《窮途末路》正在上映。
Jeanne:C'est bon?
珍妮:好看嗎?
F:Il y a de l'action. On y va?
F:有動(dòng)作場(chǎng)面。去看看嗎?
J:A quelle heure commence le film?
J:電影幾點(diǎn)開(kāi)始?
F:?a ne fait rien;le spectacle est permanent. Entrons tout de suite,il commence à pleuvoir.
F:無(wú)所謂;電影來(lái)回放。趕緊進(jìn)去吧,要下雨了。
Les deux jeunes gens font la queue quelques instants à la caisse pour acheter leurs billets. Ils entrent ensuite dans la salle obscure. Une ouvreuse,qui tient une lampe de poche à la main,leur montre les places. C'est au deuxième rang.
兩個(gè)年輕人在售票處排了會(huì)隊(duì)買(mǎi)票。然后他們走進(jìn)了昏暗的大廳。一個(gè)手拿手電筒的引座員帶他們?nèi)胱T诘诙拧?/p>
Frédéric:Vous n'avez pas d'autres places?
費(fèi)德里克:沒(méi)有別的座位了嗎?
L'ouvreuse:Non,Monsieur,pas pour le moment. Vous changerez à l'entracte.
引座員:沒(méi)了,先生,現(xiàn)在沒(méi)有。您幕間休息換吧。
Frédéric donne un franc de pourboire à l'ouvreuse. Ils s'assoient. Le film est sur le point de finir. Sur l'écran,on voit une rue bordée de voitures de chaque c?té. Un jeune homme (Michel) vient de quitter une jeune fille (Patricia). Il porte une petite valise. Au bout de la rue,une voiture de police freine et s'arrête:un policier (Vital) en descend,un revolver dans la main droite. Michel qui a également un revolver à la main,s'éloigne en tournant le dos aux policiers. Vital tire sur Michel qui re?oit une balle dans le dos. Il continue à marcher en s'appuyant sur les voitures. Vital tire encore...
費(fèi)德里克給了引座員一法郎小費(fèi)。他們坐下了。電影已經(jīng)快結(jié)束了。銀幕上,能看到一條兩側(cè)停滿(mǎn)車(chē)的街道。一個(gè)年輕人(米歇爾)正在與一個(gè)年輕女孩(帕特里西婭)分別。他拿著個(gè)小箱子。街道盡頭,一輛警車(chē)剎車(chē)停了:一個(gè)警察(維達(dá)爾)下了車(chē),右手拿了槍。米歇爾手里也有槍?zhuān)诚蚓斐h(yuǎn)方走去。維達(dá)爾擊中了米歇爾的背部。他扶著車(chē)?yán)^續(xù)走。維達(dá)爾繼續(xù)開(kāi)槍…
Quelques secondes plus tard,c'est l'entracte;les lumières se rallument. Les ouvreuses entrent dans la salle. Elles crient:"Chocolats;esquimaux,glaces..." Les jeunes gens,qui ont trouvé deux places au milieu de la salle achètent deux esquimaux glacés et bavardent sans regarder les films publicitaires.
幾秒鐘后,是幕間休息;燈光亮起來(lái)。引座員們進(jìn)到大廳。她們叫賣(mài):“巧克力;雪糕,冰淇淋…”兩個(gè)年輕人在大廳中間找到了兩個(gè)位子,買(mǎi)了兩個(gè)雪糕,沒(méi)看廣告,聊起了天。