三十五條美版《逆轉(zhuǎn)裁判》成三部的小細(xì)節(jié)(三)

第三期~
今天也是繼續(xù)重制我的《逆轉(zhuǎn)裁判》科普。本文寫就之時,《逆轉(zhuǎn)》系列還沒有官方中文,所以文中如有譯名和官中不同,還請大家體諒。
【包含《逆1》到《逆3》的完全劇透,請謹(jǐn)慎閱讀!】
那么緊接上文,繼續(xù)更新!

11.?《我們的日子(Days of Our Lives)》。
還是《逆轉(zhuǎn)2》《逆轉(zhuǎn)馬戲團(tuán)》一案。緊接之前的劇情,向米莉卡詢問有關(guān)利路君向她求婚的事情,米莉卡會表示她壓根就不知道利路君和木住勉是同一個人。
對此成步堂的反應(yīng)是這樣的:“Like sand through the hourglass, so are the Days of the Circus...”“馬戲團(tuán)的日子,就像是沙漏中流過的沙。”

這句話顯然是引用了美國第二長壽,集數(shù)上萬的超級肥皂劇《我們的日子(Days of our Lives)》的開場白。放映50多年,《我們的日子》作為“肥皂劇”與“生活”的代名詞,一直被被各種娛樂文化所引用,比如在《老友記(Friends)》中成為Joey主演的電視節(jié)目的名字。
開場白的原文是這樣的:“Like sands through the hourglass, so are the?Days of Our Lives.”“我們的日子,就像是沙漏中流過的沙?!薄纭段覀兊娜兆印分?。

成步堂看似沒有營養(yǎng)的一句吐槽,卻真實地反映了米莉卡和成步堂所過的,天差地別的兩種生活方式;那些天方夜譚的怪誕想法,在她眼中只是平凡日子的一部分罷了。?

12.?《新鮮王子妙事多(the Fresh Prince of Bel-Air)》。
仍然是《逆轉(zhuǎn)2》《逆轉(zhuǎn)馬戲團(tuán)》一案。第一天的法庭之上,可憐的小丑托米,連姓名職業(yè)都沒報出來就被小冥抽了鞭子……
有趣的是,在托米被鞭抽的那一瞬間,他的嘴里會蹦出一段詭異的說唱。?
“In West Clownadelphia, born and raised, on the playground is where I spent my clowning...”

而小丑托米沒過多久又被抽了一鞭,嘴里又跑出了另一段唱詞:“But a couple of clowns, They were up to no good, Starting makin' trouble in... ”?

上面兩段說唱,出處是90年代的美劇《新鮮王子妙事多(The Fresh Prince of Bel-Air)》的主題歌,歌手兼該劇主演是威爾史密斯?!缎迈r王子妙事多》一共拍了六季,笑點搞怪不落俗套,美劇迷可一定要去看。

歌詞原詞:“In West Philadelphia, born and raised, On the playground where I spent most of my days...?When a couple of guys, they were up to no good, Started makin' trouble in my neighborhood...”
托米的詞:“In West Clownadelphia, born and raised, on the playground is where I spent my clowning...?But a couple of clowns, They were up to no good, Starting makin' trouble in... ”
跟小丑托米的唱詞作個對比,我們不難發(fā)現(xiàn)他把原詞的費(fèi)城“Philadelphia”改成了小丑城“Clownadelphia”,把“a couple of guys”改成了“a couple of clowns”——嗯,各種原作的細(xì)節(jié)都變成了小丑相關(guān)。
試想看看,如果不做改動直接引用的話,第一是侵了人家主題歌的權(quán),第二是體現(xiàn)不出小丑托米的性格。我個人蠻喜歡這種改法的。

?13.?《A字特攻隊(The A-Team)》。?
還是2-3《逆轉(zhuǎn)馬戲團(tuán)》。緊接上面劇情,小丑托米在后來的庭審還說出了更加匪夷所思的句子。
“In 1972, a crack clown unit was sent to prison by a circus court for a crime they didn't commit. These clowns promptly escaped from a maximum security clown car...”
對此裁判長的反應(yīng)是這樣的:“富田先生,你是在背誦《C-Team》的開場詞來激怒本法庭嗎?”

如裁判長所說,小丑托米這里說的話,其實是改自80年代的動作冒險美劇《A字特攻隊(The A-Team)》(港臺也譯作《天龍?zhí)毓リ牎贰锻ㄌ炱姹罚┑拈_場詞。
原開場詞是這樣的:
“In 1972, a crack commando unit was sent to prison by a military court for a crime they didn't commit. These men promptly escaped from a maximum security stockade to the Los Angeles underground. Today, still wanted by the government, they survive as soldiers of fortune. If you have a problem, if no one else can help, and if you can find them, maybe you can hire... the A-Team.”
“1972年,一支優(yōu)秀的突擊隊伍,因一起虛有之罪,被軍事法庭判刑服監(jiān)。這批人卻成功地逃過警備森嚴(yán)的封鎖,藏匿于洛杉磯的地下。直到今天,政府仍然在通緝他們,這批人卻總是能夠化險為夷;如果你遭遇到難題而感到求助無門,如果你能找得到他們,那么你就可以雇用——‘A字特攻隊’!”
對比一下小丑托米的詞:“1972年,一支優(yōu)秀的小丑隊伍,因一起虛有之罪,被小丑法庭判刑服監(jiān)。這批小丑卻成功地逃過警備森嚴(yán)的小丑車……”
【托米啊托米,我真是不知道你整天腦子里都在想什么。】
【而裁判長在這里說的是C-Team(C代表Clown小丑)而不是A-Team……我看他也是玩得挺開心的?!?/p>
然而更有趣的事情還在后面……
因為小丑托米,并不是立見馬戲團(tuán)中唯一一個引用了《A字特攻隊》典故的成員。
在第一天的調(diào)查中,利路君表明將作為證人出席法庭之后,曾經(jīng)說過一句“Enough jibba jabba”?!癹ibba jabba”是“jibber jabber”的變音,大意就是“嘮叨,廢話”——
這句話正是《A字特攻隊》中B.A.巴拉克斯的口頭語,就是上圖最右的那一位。?


除此之外,魔術(shù)師馬克思對牛奶的執(zhí)著(不喝牛奶就平靜不下來),也和巴拉克斯在劇中對牛奶的喜愛相符。仔細(xì)看看游戲截圖和劇照的對比吧,牛奶的配色幾乎都是一樣的。


【《逆轉(zhuǎn)馬戲團(tuán)》,一個全是美劇梗的案件?!?/p>
【“立見馬戲團(tuán)”,團(tuán)員都是A-Team的粉絲?!?
本土化的譯者是不是那時候正好在追劇啊……
?
14.?《美國派(American Pie)》。
《逆轉(zhuǎn)2》《逆轉(zhuǎn),再見》一案,當(dāng)成步堂等人聽說酒店里發(fā)生了事件,真宵想去看熱鬧而成步堂不同意的時候,真宵曾對春美說了這么一段話:
“So listen to this, Pearly. This one time at lawyer camp, Nick...”
(Pearl是春美的英文名,Nick是真宵在美版里對成步堂Phoenix的昵稱)
翻譯過來就是:“阿春你聽好。有一次在律師露營的時候,成步堂君他……”
然后成步堂就無奈地妥協(xié)了:“好好好!我知道了!我們?nèi)タ纯傂辛税?!?/p>
【——就好像他是被真宵抓了什么把柄一樣。】

這個有趣的梗是出自系列電影《美國派(American Pie)》,劇中有個年輕女孩Michelle,她的經(jīng)典臺詞就是“This one time, at band camp”,“有一次在樂隊露營的時候”。
Michelle經(jīng)常對身邊的人各種講當(dāng)時在樂隊露營的時候發(fā)生了什么事情,仿佛她的生活除了樂隊露營就是樂隊露營似的——這樣的女孩子在同學(xué)中肯定不受歡迎,自然也就沒人愿意聽她講那些故事。
直到后來她說了一句這樣的話。
“有一次在樂隊露營的時候,我把長笛插到了我的**里面。”
——然后大家才開始對她的故事產(chǎn)生了興趣。

該怎么說呢,我腦海中理解的美國青少年的Band Camp,?就是沒有組織沒有紀(jì)律的年輕男女的狂歡而已。
而至于真宵說的Lawyer Camp是否也是那樣的活動,這我們就不知道咯……【←此處可以有本】

15.?《匹諾曹》。
還是《逆轉(zhuǎn)2》《逆轉(zhuǎn),再見》一案。在第一天的法庭開始之前,成步堂和綁匪通過無線電聯(lián)絡(luò),掛斷之后王都樓曾詢問他在和誰通話,成步堂的回應(yīng)是“和你沒關(guān)系”。
王都樓:“Dude, did your nose just get longer?”“兄弟,你的鼻子是不是變長了???”?

不用我說大家也知道,這個梗是出自Carlo Collodi創(chuàng)作的童話故事《木偶奇遇記》。小木偶匹諾曹一旦撒謊鼻子就會變長,“鼻子變長”正是因他而成了“撒謊”的代名詞。

同樣來自匹諾曹的梗在3-2《被盜的逆轉(zhuǎn)》也有出現(xiàn)。成步堂等人初遇名偵探星威岳哀牙的時候,曾經(jīng)以“名偵探(ace detective)”“名律師(ace attorney)”“名靈媒師(ace spirit medium)”“名表妹(ace cousin)”互相客套;向他詢問案發(fā)當(dāng)天的情況,哀牙偵探便會說出這么一句話來:
“But of course. After all, I always say there should be no secrets between ‘a(chǎn)ces’.”
“說的也是。畢竟我一直就覺得,我們‘名家’之間不應(yīng)該互相隱瞞。”
成步堂對這句話的反應(yīng)則是這樣:
“Flattery will get you no where, Pinocchio...”
“拍我們的馬屁是沒好處的,匹諾曹……”
【成步堂的吐槽并不是毫無根據(jù),因為哀牙偵探的鼻子確實是很長。。?!?/p>
好的,那么今天也就這樣!
我們明天繼續(xù)!感謝收看!
?