細(xì)數(shù)變形金剛E版的瑣事

要說(shuō)起來(lái),b站里e版大概是人氣最低的(說(shuō)白了就是B站沒(méi)買),其最著名的大概就是因?yàn)槎亲哟蠖环Q為孕婦的柱子了,我個(gè)人進(jìn)行了整理以后也是發(fā)現(xiàn)了不少槽點(diǎn),所以就盤點(diǎn)一下
注意:我個(gè)人用的是日版《超聯(lián)合體》的名字,和美版有一些不同
1.由于e版續(xù)的是a版,所以翻譯方面日版自打臉,可能也是在做a版是時(shí)候根本沒(méi)有考慮要出e版的原因

沒(méi)錯(cuò),就是這個(gè)黃車,在a版里日方的翻譯實(shí)際上是熱破(其實(shí)A版后面換色騙錢的顏色已經(jīng)暗示了這一點(diǎn)),但是到了e版就和美版統(tǒng)一成激射了(當(dāng)然,補(bǔ)天士是從塞伯坦離開的,如果解釋說(shuō)熱破變成補(bǔ)天士以后離開也沒(méi)毛病)
這里有一個(gè)問(wèn)題:有人誤以為是英文的翻譯問(wèn)題(比如擎天柱和柯博文),其實(shí)不是,有仔細(xì)聽會(huì)發(fā)現(xiàn)a版日方的名字就是“Hot Rod”

這又是怎么回事呢?

沒(méi)錯(cuò),e版的震蕩波聽都能聽出來(lái)直譯應(yīng)該是鐳射波,震蕩波真正的直譯是這位

2.上面那個(gè)畢竟只是個(gè)例,大部分并沒(méi)有變,但是結(jié)果的確影響到了迷友

這個(gè)有點(diǎn)意思:當(dāng)年要拿一個(gè)路霸去重涂e版配色,結(jié)果迷友們一臉懵逼,壓根不知道是這一位
更搞笑的是:美版在A版里最開始把狂暴(橫炮)翻譯成千斤頂,結(jié)果要出E版千斤頂,于是千斤頂就莫名其妙的變成了下檔(然而更扯的是美方最開始貌似并沒(méi)有做好心理準(zhǔn)備,結(jié)果千斤頂和充電器在初登場(chǎng)的時(shí)候名字反了,后面甚至出現(xiàn)了同名的情況)
還有,如果說(shuō)暗嘯是因?yàn)楸緛?lái)就是而被翻譯成紅蜘蛛,震蕩波的弟弟就很搞笑了,被翻譯成了六面獸
當(dāng)然,我還沒(méi)有列舉完
3.當(dāng)年擎天柱也有一個(gè)上下合體的版本,也是用來(lái)圓擎天柱、補(bǔ)天士?jī)纱箢I(lǐng)袖合體的夢(mèng)的版本(然而我并沒(méi)有在某寶搜到)

4.雖然大家普遍認(rèn)為驚破天是標(biāo)準(zhǔn)名字,然而在某個(gè)版本的玩具上名字依舊是威震天
5.驚破天的身體是后來(lái)鏡像衛(wèi)鎮(zhèn)天(威震天)的身體,就是換了一個(gè)頭
6.補(bǔ)天士只當(dāng)過(guò)一次下身,千斤頂只當(dāng)過(guò)一次上身,紅色警報(bào)沒(méi)有當(dāng)過(guò)上身(由于比賽中千斤頂和紅色警報(bào)都是上身,所以該合體不成立)
7.無(wú)論日版還是美版,雖然配色致敬的是史達(dá),但是翻譯卻一直都是翼劍,史達(dá)的名稱應(yīng)該是口口相傳得來(lái)的(直譯史達(dá)的是在A版吊炸天,在E版不知道為什么就隨便用的那把大保健)
8.大無(wú)畏、大力神和混天豹三個(gè)合體金剛都沒(méi)有單體戰(zhàn)斗過(guò)(最后一戰(zhàn)中大無(wú)畏依舊是拿大力神的部件戰(zhàn)斗,所以不算)
9.可能是受G1八大金剛的影響,驚破天擊毀的合體金剛的石像有很多人認(rèn)為是其它的博派合體金剛,但是從結(jié)尾來(lái)看,好像就是一個(gè)大無(wú)畏
10.女主沒(méi)露出過(guò)胖次