那些有趣的翻譯

1. 音譯和意譯不可兼得(?)
我們知道,在英語里,有一類翻譯。乍一看是音譯,但是細細一品,居然品出意譯的感覺。
舉幾個栗子:

鐳射
激光的英文是 Laser 。但是,很久以前, Laser 的中文是它的音譯“**鐳射**”。對比一下“激光”和“鐳射”,你會感覺到,鐳射既進行了音譯又進行了意譯。每當看到“鐳射”這個詞,我的腦海中會立馬浮想聯(lián)翩,但“激光”似乎只是一個學術(shù)名詞,全無活力。
或曰,“鐳射”這個詞太冷門了,現(xiàn)在都見不到了,哪有什么說服力。很好,往下看。
維他命
維他命水中的“維他命”舊指維生素,英文 Vitamin 。舊譯“維他命”,既是音譯,又可以望文生義( bushi )得到“維持他的生命”。不過話說回來,人沒了維他命也雀食活不下去。在這方面,“維他命”展現(xiàn)了很好的詞義,而“維生素”又成為了一個單純的名詞。
或曰,“維他命”也不咋常用,不能被你騙了。很好,接著看。
霓虹
霓虹燈,現(xiàn)在也這么說。
霓虹燈是明亮發(fā)光的,充有稀薄***氖氣***或其它稀有氣體的通電玻璃管或燈泡,是一種冷陰極氣體放電燈。 ——百度百科
如上。霓虹燈充有氖氣,氖氣的英文是 Neon ,“霓虹”正是“氖氣”的音譯。一看到“霓虹燈”,我的腦海里就浮想聯(lián)翩,但看到“氖光燈”,我的心里卻在想這是不是有毒。
或曰,心服口服。
魯棒性
魯棒性,就是聽過也不知道啥意思。
魯棒是 Robust 的音譯,也就是健壯和強壯的意思。它也是在異常和危險情況下系統(tǒng)生存的能力。 ——百度百科
簡單說,魯棒性就是算法對數(shù)據(jù)的容忍度。這就是強行追求音譯和意譯兼得的后果,適當?shù)姆g應(yīng)該是容錯率。
2. 奇形怪狀的翻譯
句柄
計算機名詞世界里,有一個很重要的詞,叫做句柄。
句柄( Handle )是一個是用來標識對象或者項目的標識符,可以用來描述窗體、文件等。 ——百度百科
長話短說,句柄就是一個 ID ,指向某個物體。如果知道了一個窗口的句柄,就可以對這個窗口為所欲為。
但是,光聽到句柄這個詞,不免讓人摸不著頭腦。所以,我給它重新取了一個很形象的翻譯,叫做把柄。捏住了窗口的把柄,就能為所欲為。(笑)
缺省值
默認選項,又稱缺省值。 ——百度百科
如你所見,乍一看看不懂的詞,一句話就能解釋清楚。
但是,我還沒有想出什么絕妙的翻譯,同志們幫我想想唄。
