那些有趣的人,最后一句話都說了什么?

又是一年清明時節(jié)。

這個春光明媚的時節(jié)總能引發(fā)我們對生命與死亡的思考,也總在提醒我們:
不忘昨日的來處。
今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就來帶大家看看,那些名人的遺囑(last will)或者是臨終前的話(last words)。
這些話有的讓人動容、有的讓人難以琢磨、有的則讓人扼腕嘆息,但都反映著說話人的性格??梢哉f是他們一生的真實(shí)寫照。

“不是叫,是請?!?br/>
夏衍
《風(fēng)云兒女》和《包身工》的作者,戲劇家夏衍臨終前痛得十分難受。秘書說:“我去叫大夫?!?/p>
正在他開門欲出時,夏衍睜開眼睛,艱難地說了一句:
“不是叫,是請。”
隨后昏迷過去,再也沒有醒來。
臨終前仍不忘尊重別人,足以見得這位真文人的人格魅力和美好品德。

貯水池等給攝影隊
白求恩
1939年11月1日,白求恩在給傷員的手術(shù)中,被手術(shù)刀劃破手而不幸感染病毒。
身體已經(jīng)極度衰弱之時,他給聶榮臻司令員寫了一封信。信中,他對自己“遺產(chǎn)”的分配讓人淚流滿面。
《見字如面》中,張國立深情朗讀了這封信。讓我們一起來看全文:
親愛的聶司令員:?
我今天感覺身體非常不好,也許就要和你們永別了!
請你給(加拿大共產(chǎn)黨總書記)蒂姆·布克寫一封信,地址是加拿大多倫多城威靈頓街十號。告訴他們,我在這里十分快樂,我惟一的希望是能多有貢獻(xiàn)。
請求國際援華委員會給我的離婚妻子撥一筆生活款子,或是分期給也可以。在那里我(對她)所負(fù)的責(zé)任很重,決不能因?yàn)闆]錢而把她遺棄了。向她說明,我是十分抱歉的!但同時告訴她,我曾經(jīng)是很快樂的。

兩張行軍床,你和聶夫人留下吧,兩雙英國皮鞋也給你穿了。
馬靴和馬褲給冀中區(qū)的呂司令。賀龍將軍,也要給他一些紀(jì)念品。
醫(yī)學(xué)書籍和小鬧鐘給衛(wèi)生學(xué)校。給我的小鬼和馬夫每人一床毯子,并另送小鬼一雙皮鞋。
照相機(jī)給沙飛,貯水池等給攝影隊。
每年要買二百五十磅奎寧和三百磅鐵劑,專為治療瘧疾和極大多數(shù)貧血的患者。千萬不要再往保定、天津一帶購買藥品,因那邊的價錢要比滬、港貴兩倍。
請轉(zhuǎn)告加拿大和美國(人民),我十分快樂。最近兩年是我生平最愉快、最有意義的時日……
我不能再寫下去了。
讓我把千百倍的謝忱送給你和其余千百萬親愛的同志們!
一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益于人民的人。

梁濟(jì)
自殺前三天,即1918年11月7日,已經(jīng)下了決定的梁濟(jì)問兒子梁漱溟:
“這個世界會好嗎?”
Has man a future?
正在北京大學(xué)當(dāng)哲學(xué)講師的兒子回答說:“我相信世界是一天一天往好里去的?!?/p>
“能好就好啊!”梁濟(jì)說罷離開了家。這是他留給兒子的最后的話。
梁濟(jì)的自殺是以殉中國文化。他在遺書《敬告世人書》中說:“國性不存,我生何用?”
克紹箕裘,或子承父志,梁漱溟一生也在孜孜矻矻地實(shí)踐其宣稱主張的思想和道理。梁漱溟晚年,美國漢學(xué)家艾愷記錄下了這位“最后的儒家”的晚年口述,書名就叫《這個世界會好嗎》。


艾米莉·狄金森
美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)過世前一天,給表妹們寫了個便條:
Little sisters, Called back.
妹妹們,我被召喚回去了。
這句話后來就成為她的墓志銘。

作為美國一代傳奇女詩人,狄金森一生寫詩約2000首。
據(jù)說,她生前只是發(fā)表過七首,其余的詩都是她死后才出版,并被世人所知。
狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情;詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。其中不少關(guān)于死亡。
下面這句,也可以做個很好的墓志銘:
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
因?yàn)槲也荒芡:蛩劳?/span>
死亡善意地停候我

只有那些沒說夠的傻子才有遺言
卡爾·馬克思
馬克思的一生給人類留下了非常珍貴的思想財富。臨終之際,房東問他是否還有話要說,他回應(yīng)道:
“Go on, get out! Last words are for fools who haven't said enough.”
"別管我,出去吧!只有那些沒說夠的傻子才有遺言。
作為人類歷史上最偉大的思想家、政治家、哲學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家之一,馬克思一生著書立說無數(shù)。
BBC曾于1999年9月組織千年最偉大思想家網(wǎng)絡(luò)評選,馬克思得票數(shù)超過愛因斯坦、牛頓、達(dá)爾文、康德等歷史上偉大的思想家,名列第一。
而他將這句話作為自己的遺言,究竟是在表達(dá)何種心境呢?

弗吉妮婭·伍爾芙
英國女作家弗吉妮婭·伍爾芙是意識流文學(xué)代表人物,被譽(yù)為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒。她患有嚴(yán)重的抑郁癥,多次精神崩潰。
也正因?yàn)槿绱?,在她身上同時存在著多種矛盾的性格:自由與理性、浪漫與極端、熱烈與平靜……

在電影《時時刻刻》中,妮可·基德曼用諸微小的肢體語言將伍爾芙的敏感、神經(jīng)質(zhì)、脆弱和孤傲的心靈表現(xiàn)得惟妙惟肖。
她說:
You cannot find peace by avoiding life.
你無法靠逃避生活來尋求內(nèi)心的平靜。
而表現(xiàn)出她糾結(jié)內(nèi)心最好的文案,就是她在自殺前寫給丈夫的絕筆信:
Dearest,?
親愛的:
I feel certain that I am going mad again.?
我確信我又要發(fā)狂了。
I feel we can't go through another of those terrible times.?
我覺得我們無法再一次經(jīng)受那種可怕的時刻。
And I shan't recover this time.?
而且這一次我也不會再痊愈。
I begin to hear voices, and I can't concentrate.?
我開始聽見種種幻聲,我的心神無法集中。
So I am doing what seems the best thing to do.?
因此我打算采取那種看來算是最恰當(dāng)?shù)男袆印?/span>
You have given me the greatest possible happiness.?
你已給予我最大可能的幸福。
You have been in every way all that anyone could be.?
你在每一個方面都做到了任何人所能做到的一切。
I don't think two people could have been happier till this terrible disease came.
我相信,在這可怕的疾病來臨之前,沒有哪兩個人能像我們這樣幸福。
I can't fight any longer.
我無力再堅持下去了。
I know that I am spoiling your life, that without me you could work.
我知道我是在糟蹋你的生命;沒有我,你才能工作。
And you will I know.?
我知道,事情就是如此。
You see I can't even write this properly. I can't read.
你看,我連這張字條都寫不好。我也看不了書了。
What I want to say is I owe all the happiness of my life to you.
我要說的是:我生活中的全部幸福都?xì)w功于你。
You have been entirely patient with me and incredibly good.
你對我一直十分耐心,你一直都難以置信地善良。
I want to say that—everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you.
這一點(diǎn),我要說——人人也都知道。假如還有任何人能挽救我,那也只有你了。
Everything has gone from me but the certainty of your goodness.
現(xiàn)在,一切都離我而去,唯一確定的就是你的善良。
I can't go on spoiling your life any longer.
我不能再繼續(xù)糟蹋你的生命。?
I don't think two people could have been happier than we have been.?
我相信再沒有哪兩個人像我們曾經(jīng)那樣幸福。
V.
弗

達(dá)·芬奇
達(dá)芬奇臨終前說了這樣一句話:
"I have offended God and mankind because my work did not reach the quality it should have."
"我冒犯了上帝和人類,為我的作品沒有達(dá)到應(yīng)有的質(zhì)量。”
達(dá)芬奇是意大利學(xué)者、藝術(shù)家。除了是畫家,他還是雕刻家、建筑師、音樂家、數(shù)學(xué)家、工程師、發(fā)明家、解剖學(xué)家、地質(zhì)學(xué)家、制圖師,植物學(xué)家和作家。
他無窮的好奇與創(chuàng)意使得他成為文藝復(fù)興時期典型的藝術(shù)家,與米開朗基羅和拉斐爾并稱“文藝復(fù)興三杰”。

無論是“蒙娜麗莎”還是“最后的晚餐”,達(dá)芬奇的作品不僅代表了當(dāng)時藝術(shù)的最高水平,也在人類文明的藝術(shù)殿堂中占有重要地位,以至于有人認(rèn)為這句話是后世小說家們杜撰出來的。
當(dāng)然如果這句話確是達(dá)芬奇所說,我們應(yīng)該看到的是一位偉大藝術(shù)家的自知與謙遜。
大智若愚,大音希聲,這或許才是大師至高的境界。

奧斯卡·王爾德
一生說出了無數(shù)“毒雞湯”般洗腦神句的王爾德,他的最后一句話也十分有個性:
"My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go,"?said Oscar Wilde in what may have been his last recorded witticism before dying, a?penniless outcast, in a cheap Paris hotel.”
“我正在跟壁紙決一死戰(zhàn),只有一個能留在這里。”這是王爾德生前有記錄的最后一個金句。當(dāng)時他身無分文,住在一個便宜的巴黎旅館。
他指的是其去世時住的法國飯店的房間壁紙。對一個畢生追求美和藝術(shù)的人來說,這一遺言顯然非常適合他。
雖然壁紙顯然贏了第一輪,逼走了王爾德,但后來在他逝世100周年的紀(jì)念上,人們把這個惹王爾德討厭的壁紙換掉了:
A century later, as the city marked the 100th anniversary of his death yesterday with parties, plays and a memorial mass, the celebrated writer has finally got his own back: the?dowdy?floral wallcovering that so upset him has been well and truly buried in the past by resplendent red, blue, green and gold?frescos?based on designs by Wilde's contemporary Aubrey Beardsley.
一個世紀(jì)以后,在王爾德逝世的100周年,人們用集會、戲劇來追憶他。而人們也終于給王爾德“報仇”了:讓他難過的壁紙被換成了與他同時代藝術(shù)家奧伯利·比亞茲萊的壁畫,壁畫異彩紛呈,華麗無比。
dowdy?adj. 懶散的;過時的;寒酸的
fresco??['fresk??] n. 壁畫
你還知道哪些?歡迎留言。
編輯:李雪晴
實(shí)習(xí)生:徐天一
運(yùn)營實(shí)習(xí)生:高燕? 張慧娟
參考:知乎 獨(dú)立報 鏡報 人民網(wǎng) 界面等