《明日方舟》“長夜臨光”活動EP Radiant 翻譯
百度百科的編輯者是我,另外,不喜勿噴,歡迎建議(參考了部分網(wǎng)易云翻譯,修正了部分bug)(含末尾單詞速查和背景分析,加粗表示附帶翻譯)

Radiant 耀光(注1)
Don’t hold my hand for this part(注2)
我將與你們分道揚鑣
Full speed ahead
全速前進
I know you noticed right from the start(注3)
你們從來了解
Had my head held high since it began
我不曾低頭折節(jié)
Cause I’ve laid it out for them
因我真心只向人民展現(xiàn)
Just tell me could you get up
告訴我終局之時
In the aftermath? Oh
你們能否問心無愧?
Would you leave it all
告訴我就在當下
Out on the table now?
你們可敢坦然應對
Before the dust settles down?
直到一切塵埃落定?
Cause right before the sunrise
只因黎明將至
I can see the fear in your eyes
你們的瞳孔中顯露了恐懼
You thought I’d disappear for good now
你們以為我將就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你們以為我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會寸步難移?
But think again, think again, ah
好好想想,你們應該認真考慮
You thought that I was gone for good now
你們以為我非全盛之勢?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈禱我會知難而返
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會止步于此?
think again
最好再三權衡
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
It’s you and me
這場棋局
We’re going in
決戰(zhàn)在即
We’re going head to head
針鋒相對
I’m coming at you like a bull(注4)
準備好迎接我的沖鋒了嗎
All I see is red
我將勢如破竹
A fire in my righteous eyes
赤誠烈火,照耀所見
You can’t hide
你們插翅難飛
Cause I’m the light illuminating every shadow oh
因為我是照亮這片大地的耀騎士!
I’m coming for you
我將清算一切
I can see it that you’re running low
你們亦漸露頹勢
Cause I’ve been reading the signs
種種跡象,盡收眼底
I feed the fear in your mind
你們心中恐懼因我滋長
You thought I’d disappear for good now
你們以為我將就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你們以為我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會寸步難移?
But think again, think again, ah
好好想想吧!
You thought that I was gone for good now
你們以為我非全盛之勢?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈禱我會知難而返
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會止步于此?
think again
最好再三權衡
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
Full speed ahead
全速前進
So listen up,
聽好了!
I’ve got the holy light
照亮長夜的輝光
At my command
亦聽我號令
And I’ve got trouble here for you(注5)
我手中的銀槍
In my right hand
將審判你們的罪行
Cause you’ve been left now open wide(注6)
你們已經(jīng)被人民所拋棄
So justified
理所當然
I won’t let the people down
卡西米爾不應蒙灰
Gonna raise them high
我將率領人民重現(xiàn)榮光
getting louder everyday
我們聲勢漸隆
Yeah we’re amplified
我們的力量亦與日俱增
Stunning with the light(注7)
光耀大地
You’re gonna want to be on my side(注8)
你們將后悔站在我的對面
AhAh
It’s over
終局已至
AhAh
Cause I’m coming
只因耀光將臨
I’m coming for you
你們已無處可逃
Yeah you know it’s full speed ahead
你們可知曉 我正全速前進
Cause I’m coming
耀光將臨
I’m coming for you
你們已無處可逃
Yeah you know it’s full speed ahead
你們可知曉 我正全速前進
You thought I’d disappear for good now
你們以為我將就此消失?
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
你們以為我已身陷死地?
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會寸步難移?
But think again, think again, ah
好好想想,可別倉促論定
You thought that I was gone for good now
你們以為我非全盛之勢?
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey
祈禱我會知難而返
You thought that I’d be slowing down by now
你們以為我會止步于此?
Think again(注9)
最好再三權衡
Full speed ahead
全速前進

單詞速查:
radiant:?adj. 光芒四射的;燦爛的;
aftermath:n. 結果,結局
settle:v.?降落;(使)沉降,下陷,變得密實;這里the dust settles down是指塵埃全部沉降(即塵埃落定)
sunrise:n. 黎明
for good: 永遠
by now:現(xiàn)在為止
bull:n. 公牛
righteous:adj. 公正的,正直的
illuminate:v. 照亮,照明
amplify:v.放大;充實
stun:v. 給人以深刻印象

注1:
瑪嘉烈·臨光的封號是耀騎士(the Radiant Knight),在明日方舟中,耀騎士臨光又被簡稱為耀光,用以區(qū)分瑪莉亞·臨光(瑕光)以及五星臨光(臨光),又因為本曲(radiant)是長夜臨光的活動ep,亦即耀騎士臨光為主角的曲目,所以選擇了“耀光”作為歌曲名翻譯。
注2:
????hold my hand,可以理解為攜手、聯(lián)手,for this part,網(wǎng)易云翻譯給的是“此刻”,但筆者認為應該理解成針對某件事情的看法更合適些。同時,網(wǎng)易云將“你我”并列,筆者認為作為耀光的主視角曲目,應該以自稱開頭更合適些。
注3:
????“you”,就長夜臨光劇情而言,有三種可能,瑪恩納·臨光,無胄盟,商業(yè)聯(lián)合會,此三者是反派或者說一開始像反派的。網(wǎng)易云翻譯似乎把“you”理解為瑪恩納了,因為后面的翻譯中出現(xiàn)了所謂“我們殊途同歸”之語。然而,這與歌詞后面的“你心中恐懼因我增長”又對不上號,所以筆者認為,網(wǎng)易云翻譯因為認定了后面某句歌詞應該翻譯成“我們殊途同歸”,進而推斷到全文指瑪恩納并且以此為指導翻譯(抑或是說這個翻譯壓根沒看過劇情也不是方舟玩家,純粹是一句一譯)顯然,綜合整篇歌詞而言,“you”的指代對象是商業(yè)聯(lián)合會的資本家更合適些,因此后文的翻譯筆者也統(tǒng)一使用了“你們”作為指代。
注4:
????這里第一次出現(xiàn)了“coming at you”,故筆者認為后文的“coming for you”應為同樣的意思。網(wǎng)易云翻譯給出的是“我似斗牛般疾馳”,損失了信息。本篇翻譯中采用對話語氣,耀光自信的、堂堂正正的對商業(yè)聯(lián)合會的資本發(fā)出挑戰(zhàn),同時采用了意譯,用“沖鋒”代替斗牛疾馳。
注5:
????網(wǎng)易云翻譯“我有要務要托付給你”的錯誤是災難性的。先是搞錯了“you”的指代對象,又因此為指導完全曲解了接下來整段的意思,破壞了翻譯的整體性?!癐 am coming for you”翻譯成“我為你而來”,完全讓人摸不著頭腦,好似耀光的全部努力都是為了喚醒瑪恩納還是資本家,“got trouble for you”翻譯成“有要務托付于你”,對接下來“in my right hand”的翻譯不通視而不見,而是給了個莫名其妙的“務必達成”的解釋。事實上,結合長夜臨光的pv來看,這個“trouble”明顯就是找“you”的“麻煩”,什么“麻煩”,當然就是耀光右手上“in my right hand”拿的長槍,這也與耀光的技能對應上了。
注6:
????網(wǎng)易云翻譯同樣的災難性誤譯“現(xiàn)只余你無所保留”,you've been left now open wide,被動語態(tài),竟然被翻譯成了主動語態(tài)“你無所保留”,很明顯這里“open wide”指的是“公開,公認”,亦即整句意思是“你已經(jīng)被全體人民拋棄、唾棄”。
注7:
????stun 給人震撼,stun with the light 用光輝給人以深刻印象,應有作用對象“這片大地、這個國家、人民”等。而不是網(wǎng)易云翻譯所形容“輝光流轉”,不知意義何在。
注8:
????網(wǎng)易云翻譯“你將知曉我們殊途同歸”,再一次誤解了“you”的指代對象。事實上,筆者認為網(wǎng)易云翻譯壓根沒有統(tǒng)一過翻譯內容,因為這段話接下來就是又一次對“you”的質問和反詰,倘若此刻“you”已經(jīng)所謂“殊途同歸”“有要務被托付”“無所保留”,那么耀光何必再一次對其進行質問呢?所以,很明顯,“you”從頭到尾都是站在耀光的對立面上的,這句“want to be on my side”應該是威脅“你們會后悔站在我的對面的”。
注9:
????網(wǎng)易云翻譯“但請思慮周全”不僅晦澀不似口語,還彬彬有禮,仿佛耀光對于敵人是一種尊敬的態(tài)度,與所接反詰截然相反,自相矛盾。