(歌詞翻譯)西憂花—『空虛なロマネスク』

本文為歌曲『空虛なロマネスク』的翻譯,歌曲的作曲作詞均為西憂花,
翻譯歌詞時輔助工具:滬江小d日語詞典,新明解日漢詞典,百度翻譯
由于譯者的能力很有限,若有誤譯,敬請斧正,另外為了歌詞上的連貫和符合歌唱時的語氣,對歌詞有部分順序改動和語氣詞的添加,敬請諒解?
請盡量使用電腦查看以獲得最佳觀看體驗? (:D? ?:)
譯者:花草園藝師?

夜が流れてゆくのがわかったんだ
夜晚的流逝我是知道的啊
冷たいスプーンの背が觸れた瞬間に
在與冰冷的湯勺碰觸的一瞬間
記憶が頭の中を巡ったんだ
在記憶中往復巡回的記憶啊
水色のリボンが解ける
如散開的淡藍色絲帶般
ような色彩で
綴著色彩
共鳴したいの甘い響きのなかで
在共鳴回蕩的甜蜜回音中
知らないふり 軽やかにステップ
假裝不明白著? ? ?輕盈的腳尖(step)
もうどうしたって終わりは見えないや
無論怎樣做都看不見結局呀
睫毛の先で現(xiàn)実世界
在這睫毛前的現(xiàn)實世界
逃げ出したいよ? ? ?朝が怖いから
想就此逃走啊? ? ? ?因為害怕朝陽啊
つまらないよ? ? ? 君がいないから
百無聊賴著啊? ? ? ?因為你已不在啊
息が詰まる戀に
對著這讓人屏息的戀情
引き金を引いて 今ここで
就在此處,此時此刻,扣下扳機吧
夜に零れた涙が光ったんだ
流下的眼淚在夜幕中閃閃發(fā)光著啊
この部屋は少し寒いよ
屋內稍微有些寂冷了呢
喉の奧貼り付いたビニール
喉嚨中緊貼著的塑料
剝がしてほしいよ
想要剝掉啊
ひとりじゃ生きられないし
獨自一人確實無法活下去
觸れたとこから伸びた芽が
在碰觸到的地方伸出的嫩芽
絡まり始めてる
開始纏繞汪洋成片
存在自體を淡い煙の中へ
在薄煙中存在的本身
見たくないって 閉じ込めてステイ
不愿見到地? ? 封閉起來的門扉(stay)
能動的に人を想って生きるのって
主動地想著那個人活下去什么的
とても単純なこと
果然還是太單純了啊
もうここには誰もいないね
終于此處已經誰也不在了
赤いライトが照らしてる心模様
朝紅色光線照耀著的心中
泣きそうだ
似乎啜泣著啊
どこにもいかないで
『哪里都不要去啊』
願って眠るよ
許愿著沉眠著
共鳴したいの甘い響きのなかで
在共鳴回蕩的甜蜜回音中
知らないふり 軽やかにステップ
假裝不明白著? ? ?輕盈的腳尖(step)
もうどうしたって終わりは見えないや
無論怎樣做都看不見結局呀
睫毛の先で現(xiàn)実世界
在這睫毛前的現(xiàn)實世界
逃げ出したいよ朝が怖いから
想就此逃走啊? ? ? ?因為害怕朝陽啊
つまらないよ? ? ??君がいないから
百無聊賴著啊? ? ? ?因為你已不在啊
息が詰まる戀に
對著這讓人屏息的戀情
引き金を引いて 今ここで
就在此處,此時此刻,扣下扳機吧