這些臺(tái)灣的沙雕翻譯,讓我笑到質(zhì)壁分離

肉卷兒 | 文
小高是我們辦公室里的怪人,每每有動(dòng)畫或者電影上映時(shí),他從來不問劇情咋樣,他只關(guān)心一件事:這動(dòng)畫/電影,在臺(tái)灣是怎么翻譯的。
即使是在同一片天空下,“地域文化的差異”往往會(huì)導(dǎo)致各類作品的畫風(fēng)突變。

而不管是什么類型的作品,總能靠一個(gè)譯名就能同時(shí)讓圈內(nèi)外人士笑成回形針。
或許臺(tái)灣的沙雕譯名,是唯一一個(gè)在游戲、電影、動(dòng)漫上,可以統(tǒng)一“三界”的究極問題。

今天,我們就將一些睿智譯名分了級(jí),來和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。
沙雕指數(shù):★
第1級(jí)別的劃分呢,主要依據(jù)“文化差異的正常形態(tài)”,這些臺(tái)灣游戲譯名應(yīng)該還在大家的理解范圍內(nèi)。
比如大陸的《古墓麗影》,在臺(tái)灣翻譯成了《古墓奇兵》。

英文原名Tomb Raider的中文直譯是古墓入侵者的意思,大陸的翻譯著重于主角勞拉是個(gè)漂亮小姐姐。
而臺(tái)灣的“奇兵”,據(jù)說是因?yàn)楫?dāng)年臺(tái)灣流行“XX奇兵”的譯名模板,就像皮克斯動(dòng)畫的“XX總動(dòng)員”一樣。
就算大陸玩家在接受了《古墓麗影》的設(shè)定后,再聽《古墓奇兵》有些別扭,但也算是符合了當(dāng)時(shí)臺(tái)灣的游戲文化背景。

而《Minecraft》作為世界上經(jīng)典沙盒游戲之一,其游戲名字是個(gè)合成詞。也就是說,在翻譯的時(shí)候需要譯者的二次創(chuàng)作。
大陸的翻譯《我的世界》,是在兩個(gè)單詞mine(我的)和craft(手工制作)的基礎(chǔ)上,又結(jié)合了游戲內(nèi)容所翻譯的。

可相比之下,臺(tái)灣的《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》就翻譯的非常簡(jiǎn)單粗暴。
要是這個(gè)游戲再晚出個(gè)幾年,在現(xiàn)在萬物皆可模擬器的風(fēng)氣下,說不定會(huì)直接翻譯成《上帝模擬器》。

沙雕指數(shù):★★
其實(shí)大家也能感受到,第1級(jí)別中的游戲名字基本大陸和臺(tái)灣的翻譯都大差不差。即便初次聽到,也都能猜個(gè)八九不離十。
而第2級(jí)別的臺(tái)灣游戲譯名,則與中國傳統(tǒng)文化中“猶抱琵琶半遮面”的朦朧美背道而馳。
這一級(jí)別主要以《守望先鋒》來舉例,原因有二:
一是因?yàn)樵谶@一個(gè)游戲里,就能將臺(tái)服電競(jìng)的追求真實(shí),體現(xiàn)的淋漓盡致。

二是因?yàn)椤妒赝蠕h》里的英雄,在臺(tái)服實(shí)在是“赤裸”的令人心疼,他們必須在這里留下姓名!
國服騷斷腿的狂鼠Junkrat,在臺(tái)服直譯成了“炸彈鼠”。

你不能說這個(gè)翻譯是錯(cuò)的,相反它非常寫實(shí)。
但總讓人感覺少了一絲神韻,就像把小龍女的“小”字去掉,直接從神仙姐姐變成了打野龍女。

順便一提,狂鼠的CP路霸,在臺(tái)服叫“攔路豬”。

這個(gè)名字我是怎么也無法和他殘暴殺手的人設(shè)聯(lián)系起來,甚至還覺得二師兄有丶可憐。

相比炸彈鼠和攔路豬而言,天使小姐姐的美顏為自己贏來了一絲“憐憫”。
臺(tái)服將Mercy,在西方寫實(shí)主義畫風(fēng)中與東方佛教進(jìn)行了結(jié)合,創(chuàng)作出了譯名“慈悲”。

說實(shí)話,這個(gè)名字乍聽上去還以為是和尚的譯名,難道武僧就不能擁有慈悲之心?
慈悲這個(gè)“法號(hào)”讓天使姐姐“被迫出家”,不過至少還保留了醫(yī)者仁義天下的本性。

而黑百合的臺(tái)服“奪命女”,卻直接無情將無數(shù)男性玩家的夢(mèng)擊碎。

大家都知道,黑百合在之前的國服原名黑寡婦。雖然看著相似,但怎么著也能讓人聯(lián)想一下女神斯嘉麗,而不是一股國產(chǎn)劣質(zhì)恐怖片的畫風(fēng)。

沙雕指數(shù):★★★
最后,再來講2個(gè),能從后腳跟直擊玩家天靈蓋的第3級(jí)別譯名。
《爐石傳說》的臺(tái)灣譯名叫《爐石戰(zhàn)記》,是不是覺得看起來還挺正常的?

那么,“哥哥打地地”是什么?你知道嗎?

2014年暴雪嘉年華上,暴雪公布了名為Goblins vs Gnomes的擴(kuò)張包,國服版本譯作:地精大戰(zhàn)侏儒。

“真皮沙發(fā)”臺(tái)服決定另辟蹊徑,展現(xiàn)哥布林和地精間的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就誕生了。

其實(shí)在找這方面資料的時(shí)候,年輕的我萬萬沒想到,壓軸出場(chǎng)的不是國外3A大作,也不是熱門電競(jìng)游戲。
而是一款現(xiàn)在已經(jīng)“涼涼”的休閑益智小游戲——《割繩子》。
這次大陸翻譯倒是走了通俗直白的路線,《割繩子》原名就叫《Cut the Rope》。

在看到臺(tái)灣的譯名前,我真的很難想象出這樣一款幾乎沒什么劇情,只需要滑動(dòng)手指,切斷繩子的小游戲能隱藏著怎樣的野性。
《我的蛙蛙哪有那么愛吃糖》

這個(gè)名字,只有親身經(jīng)歷過游戲的玩家才能get到它的精髓。
不知道是不是錯(cuò)覺,我只能用臺(tái)灣腔腦補(bǔ)這個(gè)這個(gè)名字。念了幾遍下來,連前面的“哥哥打弟弟”也覺得可愛了起來。

其實(shí)看到這里,大家應(yīng)該已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這3個(gè)級(jí)別分別代表了被大陸玩家調(diào)侃的臺(tái)灣譯名中最普遍的3種分類。
沙雕指數(shù)★:極力貼近原名,但因“”水平不行”只能做到這個(gè)地步。
像《拳皇》和《格斗天王》,雖然會(huì)覺得有些奇怪,但可以接受。

沙雕指數(shù)★★:放棄治療,直譯。
比如魔獸里伊利丹有句臺(tái)詞:you are not prepared!
國服翻譯:你這是自尋死路!
臺(tái)服翻譯:你還沒有準(zhǔn)備好!

又或者“熊貓人之謎”開場(chǎng)的CG臺(tái)詞中的“To preserve balance and bring harmony”。
國服翻譯:“道法自然”
臺(tái)服譯為“守護(hù)平衡與和諧”

還有“What is worth fighting”。
國服翻譯:“吾輩,何以為戰(zhàn)!”
臺(tái)服翻譯:“什么才值得一戰(zhàn)”。

沙雕指數(shù)★★★:腦子抽了,開始翻譯出一些奇怪的名稱。
這一點(diǎn)不僅游戲界,在影視作品中也同樣存在,舉幾個(gè)比較著名的例子。
要是擎天柱知道自己在臺(tái)灣又名“無敵鐵牛”,轉(zhuǎn)個(gè)身就能開始?xì)蛉祟悺?/p>

《盜夢(mèng)空間》變“抗戰(zhàn)片”,叫《全面啟動(dòng)》,《肖申克的救贖》在臺(tái)灣被譯作《刺激1995》。

這些匪夷所思的譯名,往往會(huì)成為大家的調(diào)侃對(duì)象。
但玩笑歸玩笑。造成這些沙雕譯名的原因,其實(shí)也有一些比較合理的解釋。

《極品飛車》的臺(tái)譯
一個(gè)是因粵語、閩南語和普通話的差別,導(dǎo)致有些翻譯大陸玩家get不到點(diǎn)。
另一個(gè)說法是港臺(tái)接觸正版游戲和影視的時(shí)間早于我們,所以許多翻譯要更貼合外國版權(quán)方的商業(yè)需求。

對(duì)于作品來說,翻譯的好壞會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
比如當(dāng)年在國內(nèi)上映的《三傻大鬧寶萊塢》,就因?yàn)槊肿屓苏`以為是“爛片”,白白流失了許多觀眾。

還有皮克斯出品的動(dòng)畫,在國內(nèi)的翻譯永遠(yuǎn)都是“XX總動(dòng)員”。這么多年下來,電影票直接改個(gè)尾號(hào)就能當(dāng)新的用了。
在看完這么多沙雕翻譯后,最后為大家斷頭推薦一首“野生”翻譯神作補(bǔ)補(bǔ)腦。
I, feel something so right
雖知何為中正
But doing the wrong thing
卻又離經(jīng)叛道
I, feel something so wrong
雖知何處污濁
But doing the right thing
卻又隨波逐流
這樣好的翻譯是不留痕跡的,讓人覺得這些作品天生就是用自己的語言所創(chuàng)作。
就像品嘗一道異國小吃,不會(huì)覺得有任何不適,而食物的美味在一段時(shí)間過去后,仍值得人回味。
只是作為普通群眾,還是但愿自己喜愛的東西被引進(jìn)時(shí),不會(huì)被翻譯的很沙雕吧。
-END-
戳這里→BB姬←關(guān)注我們吧~
高產(chǎn)不易,希望大家能夠點(diǎn)擊收藏〒▽〒支持一下我
們。
(o?▽?)o 你們的支持就是我們不斷前進(jìn)的動(dòng)力!
當(dāng)然,如果可以收藏、硬幣、推薦三連就更好啦(`?ω?′)