最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

這些臺(tái)灣的沙雕翻譯,讓我笑到質(zhì)壁分離

2019-01-08 09:54 作者:BB姬Studio  | 我要投稿

肉卷兒 | 文


小高是我們辦公室里的怪人,每每有動(dòng)畫或者電影上映時(shí),他從來不問劇情咋樣,他只關(guān)心一件事:這動(dòng)畫/電影,在臺(tái)灣是怎么翻譯的。

即使是在同一片天空下,“地域文化的差異”往往會(huì)導(dǎo)致各類作品的畫風(fēng)突變。


讓天地動(dòng)容的《鐵達(dá)尼克號(hào)》(泰坦尼克)

 

而不管是什么類型的作品,總能靠一個(gè)譯名就能同時(shí)讓圈內(nèi)外人士笑成回形針。

或許臺(tái)灣的沙雕譯名,是唯一一個(gè)在游戲、電影、動(dòng)漫上,可以統(tǒng)一“三界”的究極問題。


《死侍2》臺(tái)灣宣傳海報(bào)

 

今天,我們就將一些睿智譯名分了級(jí),來和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。

 

沙雕指數(shù):★

 

第1級(jí)別的劃分呢,主要依據(jù)“文化差異的正常形態(tài)”,這些臺(tái)灣游戲譯名應(yīng)該還在大家的理解范圍內(nèi)。

比如大陸的《古墓麗影》,在臺(tái)灣翻譯成了《古墓奇兵》。


 

英文原名Tomb Raider的中文直譯是古墓入侵者的意思,大陸的翻譯著重于主角勞拉是個(gè)漂亮小姐姐。

而臺(tái)灣的“奇兵”,據(jù)說是因?yàn)楫?dāng)年臺(tái)灣流行“XX奇兵”的譯名模板,就像皮克斯動(dòng)畫的“XX總動(dòng)員”一樣。

就算大陸玩家在接受了《古墓麗影》的設(shè)定后,再聽《古墓奇兵》有些別扭,但也算是符合了當(dāng)時(shí)臺(tái)灣的游戲文化背景。

 

 

而《Minecraft》作為世界上經(jīng)典沙盒游戲之一,其游戲名字是個(gè)合成詞。也就是說,在翻譯的時(shí)候需要譯者的二次創(chuàng)作。

大陸的翻譯《我的世界》,是在兩個(gè)單詞mine(我的)和craft(手工制作)的基礎(chǔ)上,又結(jié)合了游戲內(nèi)容所翻譯的。


 

可相比之下,臺(tái)灣的《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》就翻譯的非常簡(jiǎn)單粗暴。

要是這個(gè)游戲再晚出個(gè)幾年,在現(xiàn)在萬物皆可模擬器的風(fēng)氣下,說不定會(huì)直接翻譯成《上帝模擬器》。


 

沙雕指數(shù):★★


其實(shí)大家也能感受到,第1級(jí)別中的游戲名字基本大陸和臺(tái)灣的翻譯都大差不差。即便初次聽到,也都能猜個(gè)八九不離十。

而第2級(jí)別的臺(tái)灣游戲譯名,則與中國傳統(tǒng)文化中“猶抱琵琶半遮面”的朦朧美背道而馳。

這一級(jí)別主要以《守望先鋒》來舉例,原因有二:

一是因?yàn)樵谶@一個(gè)游戲里,就能將臺(tái)服電競(jìng)的追求真實(shí),體現(xiàn)的淋漓盡致。


從名字開始就非比尋常

 

二是因?yàn)椤妒赝蠕h》里的英雄,在臺(tái)服實(shí)在是“赤裸”的令人心疼,他們必須在這里留下姓名!

國服騷斷腿的狂鼠Junkrat,在臺(tái)服直譯成了“炸彈鼠”。


 

你不能說這個(gè)翻譯是錯(cuò)的,相反它非常寫實(shí)。

但總讓人感覺少了一絲神韻,就像把小龍女的“小”字去掉,直接從神仙姐姐變成了打野龍女。


 

順便一提,狂鼠的CP路霸,在臺(tái)服叫“攔路豬”。


 

這個(gè)名字我是怎么也無法和他殘暴殺手的人設(shè)聯(lián)系起來,甚至還覺得二師兄有丶可憐。


 

相比炸彈鼠和攔路豬而言,天使小姐姐的美顏為自己贏來了一絲“憐憫”。

臺(tái)服將Mercy,在西方寫實(shí)主義畫風(fēng)中與東方佛教進(jìn)行了結(jié)合,創(chuàng)作出了譯名“慈悲”。


 

說實(shí)話,這個(gè)名字乍聽上去還以為是和尚的譯名,難道武僧就不能擁有慈悲之心?

慈悲這個(gè)“法號(hào)”讓天使姐姐“被迫出家”,不過至少還保留了醫(yī)者仁義天下的本性。


 

而黑百合的臺(tái)服“奪命女”,卻直接無情將無數(shù)男性玩家的夢(mèng)擊碎。


 

大家都知道,黑百合在之前的國服原名黑寡婦。雖然看著相似,但怎么著也能讓人聯(lián)想一下女神斯嘉麗,而不是一股國產(chǎn)劣質(zhì)恐怖片的畫風(fēng)。


 

沙雕指數(shù):★★★

 

最后,再來講2個(gè),能從后腳跟直擊玩家天靈蓋的第3級(jí)別譯名。

《爐石傳說》的臺(tái)灣譯名叫《爐石戰(zhàn)記》,是不是覺得看起來還挺正常的?

 

 

那么,“哥哥打地地”是什么?你知道嗎?


 

2014年暴雪嘉年華上,暴雪公布了名為Goblins vs Gnomes的擴(kuò)張包,國服版本譯作:地精大戰(zhàn)侏儒。


 

“真皮沙發(fā)”臺(tái)服決定另辟蹊徑,展現(xiàn)哥布林和地精間的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就誕生了。


 

其實(shí)在找這方面資料的時(shí)候,年輕的我萬萬沒想到,壓軸出場(chǎng)的不是國外3A大作,也不是熱門電競(jìng)游戲。

而是一款現(xiàn)在已經(jīng)“涼涼”的休閑益智小游戲——《割繩子》。

這次大陸翻譯倒是走了通俗直白的路線,《割繩子》原名就叫《Cut the Rope》。


 

在看到臺(tái)灣的譯名前,我真的很難想象出這樣一款幾乎沒什么劇情,只需要滑動(dòng)手指,切斷繩子的小游戲能隱藏著怎樣的野性。

 

《我的蛙蛙哪有那么愛吃糖》


 

這個(gè)名字,只有親身經(jīng)歷過游戲的玩家才能get到它的精髓。

不知道是不是錯(cuò)覺,我只能用臺(tái)灣腔腦補(bǔ)這個(gè)這個(gè)名字。念了幾遍下來,連前面的“哥哥打弟弟”也覺得可愛了起來。


 

其實(shí)看到這里,大家應(yīng)該已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這3個(gè)級(jí)別分別代表了被大陸玩家調(diào)侃的臺(tái)灣譯名中最普遍的3種分類。

沙雕指數(shù)★:極力貼近原名,但因“”水平不行”只能做到這個(gè)地步。

像《拳皇》和《格斗天王》,雖然會(huì)覺得有些奇怪,但可以接受。


 

沙雕指數(shù)★★:放棄治療,直譯。

比如魔獸里伊利丹有句臺(tái)詞:you are not prepared!


國服翻譯:你這是自尋死路!

臺(tái)服翻譯:你還沒有準(zhǔn)備好!


 

又或者“熊貓人之謎”開場(chǎng)的CG臺(tái)詞中的“To preserve balance and bring harmony”。


國服翻譯:“道法自然”

臺(tái)服譯為“守護(hù)平衡與和諧”



還有“What is worth fighting”。


國服翻譯:“吾輩,何以為戰(zhàn)!”

臺(tái)服翻譯:“什么才值得一戰(zhàn)”。


 

沙雕指數(shù)★★★:腦子抽了,開始翻譯出一些奇怪的名稱。

 

這一點(diǎn)不僅游戲界,在影視作品中也同樣存在,舉幾個(gè)比較著名的例子。

要是擎天柱知道自己在臺(tái)灣又名“無敵鐵牛”,轉(zhuǎn)個(gè)身就能開始?xì)蛉祟悺?/p>


 

《盜夢(mèng)空間》變“抗戰(zhàn)片”,叫《全面啟動(dòng)》,《肖申克的救贖》在臺(tái)灣被譯作《刺激1995》。

 

左:港版 右:臺(tái)版

 

這些匪夷所思的譯名,往往會(huì)成為大家的調(diào)侃對(duì)象。

但玩笑歸玩笑。造成這些沙雕譯名的原因,其實(shí)也有一些比較合理的解釋。



《極品飛車》的臺(tái)譯

 

一個(gè)是因粵語、閩南語和普通話的差別,導(dǎo)致有些翻譯大陸玩家get不到點(diǎn)。

另一個(gè)說法是港臺(tái)接觸正版游戲和影視的時(shí)間早于我們,所以許多翻譯要更貼合外國版權(quán)方的商業(yè)需求。


 

對(duì)于作品來說,翻譯的好壞會(huì)產(chǎn)生很大的影響。

比如當(dāng)年在國內(nèi)上映的《三傻大鬧寶萊塢》,就因?yàn)槊肿屓苏`以為是“爛片”,白白流失了許多觀眾。


 

還有皮克斯出品的動(dòng)畫,在國內(nèi)的翻譯永遠(yuǎn)都是“XX總動(dòng)員”。這么多年下來,電影票直接改個(gè)尾號(hào)就能當(dāng)新的用了。

在看完這么多沙雕翻譯后,最后為大家斷頭推薦一首“野生”翻譯神作補(bǔ)補(bǔ)腦。


 I, feel something so right
雖知何為中正
But doing the wrong thing
卻又離經(jīng)叛道
I, feel something so wrong
雖知何處污濁
But doing the right thing
卻又隨波逐流


這樣好的翻譯是不留痕跡的,讓人覺得這些作品天生就是用自己的語言所創(chuàng)作。

就像品嘗一道異國小吃,不會(huì)覺得有任何不適,而食物的美味在一段時(shí)間過去后,仍值得人回味。

只是作為普通群眾,還是但愿自己喜愛的東西被引進(jìn)時(shí),不會(huì)被翻譯的很沙雕吧。


-END-


戳這里→BB姬←關(guān)注我們吧~            

高產(chǎn)不易,希望大家能夠點(diǎn)擊收藏〒▽〒支持一下我

們。           

(o?▽?)o  你們的支持就是我們不斷前進(jìn)的動(dòng)力!              

當(dāng)然,如果可以收藏、硬幣、推薦三連就更好啦(`?ω?′)


這些臺(tái)灣的沙雕翻譯,讓我笑到質(zhì)壁分離的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
太仓市| 衡阳县| 宜良县| 恩平市| 黑河市| 西和县| 静安区| 永昌县| 河南省| 眉山市| 积石山| 克东县| 昭苏县| 河津市| 忻州市| 香河县| 盘锦市| 石狮市| 九龙县| 普兰店市| 宁明县| 平安县| 陈巴尔虎旗| 随州市| 陈巴尔虎旗| 西宁市| 依安县| 伊宁市| 博野县| 潜山县| 农安县| 黔西| 济宁市| 桂平市| 东安县| 芦溪县| 葵青区| 高青县| 磐石市| 邵武市| 普洱|