日本聲優(yōu)櫻井孝宏發(fā)推吐槽中國粉絲叫考哥這件事

直播節(jié)目“ps元氣孝宏”的官方推特發(fā)文吐槽:
從“了解中國的人”那里聽說了一件事,中國粉絲對櫻井先生的愛稱是“考哥”(思考的意思嗎)。
“考”是櫻井孝宏的孝字的轉換,
“哥”代表其在聲優(yōu)界大哥的位置。
本來預想中櫻井孝宏的外號應該是“胡子眼鏡”,
為什么用“孝”這個字就不行呢?

關于考哥外號的由來,主流說法是官方曾將他的名字寫成了“櫻井考宏”,這張圖來自《戰(zhàn)國武友傳 第二卷》的CD。不過實際上,真正起到廣泛傳播作用的,還是那張“別把聲優(yōu)和角色混為一談”的表情包。

《機動強襲室第八組》聲優(yōu)活動中留下的這張經(jīng)典表情,也成了跟隨櫻井孝宏一輩子的標簽?!澳銈冞@群家伙,不要老是把角色和聲優(yōu)關聯(lián)在一起”。這話聽上去好像有點道理,但這種行為卻很難完全杜絕,甚至愈演愈烈,經(jīng)常用這張圖來調侃把聲優(yōu)和角色混為一談的人。