《西南聯(lián)大英文課》 譯文錯誤整理記錄 更新中

本文原發(fā)于豆瓣(https://book.douban.com/review/13567367),現(xiàn)同步更新一份至B站。

看了這篇文章(https://book.douban.com/review/10029520),里面談到了譯文對原文表達的意思或多或少都有偏差,即某些地方譯文沒能很好地傳達出原文的意思。關于這方面,見仁見智,我水平不夠,不發(fā)表意見。但是相較于翻譯導致的失真,明明白白的錯誤肯定是不能容忍的。
近期正在精讀《西南聯(lián)大英文課》,即Kindle電子版(讀英文部分,方便看注釋和查字典)及紙質書(讀譯文部分,幫助理解)對照閱讀。因此我會逐字逐句閱讀,甚至每一個注釋,我都會點開去看。因而發(fā)現(xiàn)了一些明顯的錯誤(是錯誤,不是翻譯導致的失真),為了避免各位受誤導,特開此文記錄下錯誤。判斷依據(jù)源于原文注釋和各大字典,只附上極其明顯的錯誤,以免因我之不才誤導各位。

Kindle電子版(有注釋及雙封面)下載鏈接:西南聯(lián)大英文課
最后也要感謝編者/譯者的辛苦整理及組織翻譯并最終出版此書,使其得以重見天日,讓我們大飽眼福。與其一味苛責,不如大家群策群力,一起訂正、完善此書。

第二章《負重的牲口》
一、
【英文原文】:“...with a straw hat shaped likean extinguisher...”
【中文譯文】:“...草帽,隆起的部分像個滅火器...”
【原文注釋】:“extinguisher, a hollow cone for extinguishing, putting out, a candle or other flame.”(個人翻譯:一個中間空心的圓錐體,用于撲滅蠟燭或其他火焰)
【個人總結】:從原文注釋及英漢字典查詢而得,這不是大家一般想象中的滅火器,而是帽型滅燭器。雖然滅燭器也是用來滅火的,可統(tǒng)稱為“滅火器”,但從中文語義角度考慮,也算翻譯錯誤。
外觀如下:

用法:

二、
【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the old residents of China.”
【中文譯文】:“...但是如果你跟人說,你對這些中國長者心生欽佩之感,人們會...覺得你有些荒謬可笑...”
【原文注釋】:old residents, foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.
【個人總結】:這里初看似乎沒有問題,但注釋和譯文明顯不匹配,注釋里提到 old residents 是指“在我們國家生活了許多年的外國人”。仔細看英文原文、再結合牛津朗文等詞典,會發(fā)現(xiàn) mention sth to sb 的意思是向某人提到某事。結合注釋,那么意思就應當是:然而,你若是向那些久居中國的外國人展露你(對這些苦力們)的欽佩之情,他們肯定會覺得你荒謬可笑。

第四章《妹妹的出生》
【英文原文】:“...I paid dearly for those sweets...”
【中文譯文】:“...我為這些糖果花了很多錢...”
【原文注釋】:“paid dearly, suffered much teasing; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(個人翻譯:經常被取笑;即一提到他去商店給小寶寶買糖這件事,就會被人揶揄。)
【個人總結】:dearly確實有昂貴地意思,但這里明顯不是。注釋處明明白白寫了,是遭受了許多teasing(取笑、揶揄)。所以此處應翻譯為(大意):“因為這些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄?!?/p>
第五章《論烤豬》
一、
【英文原文】:“...in the second chapter of his Mundane Mutations...”
【中文譯文】:“...在他那部《春秋》第二章里...”
【原文注釋】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for 易經.
【個人總結】:不論從原文注釋還是字面意思上看,Mundane Mutations都應該是易經而不是春秋。
二、
【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (which I take to be the elder brother)...”
【中文譯文】:“...烤肉,或者不如說燒肉(我認為它是豬肉烹飪中的老大)的技術...”
【原文注釋】:the elder brother. Lamb says that people learned to broil first, and to roast afterwards. Hence broiling is the elder brother. (個人翻譯:蘭姆說人類是先學會燒,然后才學會烤。)
【個人總結】:此處的“我認為它是豬肉烹飪中的老大”讓人云里霧里,摸不著頭腦,一通腦補后容易產生“broiling(燒)是豬肉烹飪中最好的方式”這個意思。結合注釋后,就很清晰了,意思即“其最先出現(xiàn)”。
三、
【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor mansion...”
【中文譯文】:“...他們那間可憐的庭院全都被點著了...”
【原文注釋】:mansion, house; abode; dwelling place. To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also humorous to turn a cottage into a mansion.
【個人總結】:據(jù)英漢大、新世紀和文馨等詞典和注釋,這里的mansion,較古老的意思里面就有單純的房子、住所之義,而非突兀的“庭院”和現(xiàn)在所用的大廈、宅邸等。如果想表達詼諧、幽默的用法,也應該加上雙引號,否則容易誤導。

第八章《圣山》
【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find his native state so small...”
【中文譯文】:“... 聽說孔夫子于公元前六世紀就曾登頂并感嘆“登泰山而小天下”。 ...”
【原文注釋】: his native state, the province in which he was born, Shantung.
【個人總結】:依據(jù)注釋,英文原句翻譯過來應該是:“登泰山而小魯?!?但是查閱《孟子》原句后發(fā)現(xiàn)并沒有這句,《孟子》原句為:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是記差了、或是當時同行的人轉述錯了,但不論哪種情況,譯者都不應該擅改才是,“天下”怎么也對不上“his native state”。我認為最好的方法就是按原句翻譯成"登泰山而小魯",然后旁邊做個譯者注:「此句有誤,《孟子》原文:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下?!?」

第九章《花事記憶》
一、
【英文原文】:"...taking gifts of seeds and slips to one's friends..."
【中文譯文】:"...互相贈送花的種子作為禮物..."
【原文注釋】:slips, cutting from a plant for grafting or planting.
【個人總結】:這里只翻譯了種子,漏翻了slip,即用于嫁接或種植的插條或幼枝。
二、
【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance..."
【中文譯文】:"...幾百年以來的詩詞繪畫已經給每一種樹木、藤蔓和植物賦予了象征意義..."
【原文注釋】:無
【個人總結】:此處沒有注釋,但是讀著太別扭,仿佛在說樹和藤不屬于植物一般。經查各種字典,得出plant還有較小、無干(stem)的草本植物之義,比如花和草,并且專門用于和樹和灌木(shrub)作區(qū)分。個人翻譯:...每一棵樹、每一根藤和每一株花花草草...
三、
【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance, and the cultured are guided by this in their arrangement. In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."
【中文譯文】:"幾百年以來的詩詞繪畫已經給每一種樹木、藤蔓和植物賦予了象征意義,植物的擺放也受此影響。在文人的家里,一定會見到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"
【原文注釋】:the cultured, persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.
【個人總結】:這里漏翻了the cultured(個人翻譯:文人雅士),仔細一看,“植物的擺放也受此影響”也越看越糊涂。結合下文的“三友”,我認為意思應是文人雅士們的行為也受到了這些已被賦予象征意義的植物的影響。即,蓮花象征君子、牡丹象征富貴、梅花象征堅毅高尚的氣節(jié)等。個人淺陋的翻譯:“文人雅士們的修養(yǎng)舉止亦深受其影響?!?/p>

第十九章《呼嚕王》
【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."
【中文譯文】:"大家還沒關燈上床就寢,這邊就開始鼾聲大作。"
【原文注釋】:無
【個人總結】:結合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明顯看出,譯者應是漏看了"didn't"這一詞。正確翻譯應為:他并非是在燈熄人寢后立刻打呼嚕。(而是等到大家剛剛入眠,才“破門而入”。)

第二十章《通識教育》(個人存疑,歡迎指正)
【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words, education is the instruction of the intellect in the laws of nature, under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "
【中文譯文】:"我所說的教育就是學會這場大型游戲的規(guī)則。換句話說,我認為教育就是對自然法則智慧的展現(xiàn),這種展現(xiàn)不僅僅指各種事物及其蘊含的力量,而且也包括人類和他們的各個方面,以及熱切希望和這些自然法則和諧相處的情感與意志的塑造。"
【原文注釋】:無
【個人總結】:此處無注釋,只是在對照閱讀時感覺很奇怪,翻閱詞典,反復理解上下文后還是不知所以,便斗膽提出,希望能共同討論。譯者此處將instruction譯為展現(xiàn),感覺不太通。
首先,第一句指明了"education is learning the rules of this mighty game"(教育就是學會這場大型游戲的規(guī)則),后面跟的是"In other words"(換言之),那后句的意思應該與前句意思相差不會太大,否則沒必要”換言之“了。
然后是"instruction",譯者翻譯為”展現(xiàn)“,但翻閱各大詞典(牛津、朗文、劍橋、蘭登韋氏、陸老的英漢大詞典等等都沒找到該詞義。)反而該詞的固有義“學習、教育”放在此處沒什么大問題,也切合了前文的“換言之”,言雖換,義未變,僅擴展豐富了內容。
所以我認為,該句的大意應為“換言之,教育就是用我們的智識來學習各種自然法則(規(guī)律)......”
(個人觀點,本人學識尚淺,歡迎指正)