2.1 “非人稱主語句”表達有人類參與的活動(續(xù))
16. Even a butcher's shop in Paris was a pleasure to the eye.
甚至巴黎的一家肉鋪都讓人賞心悅目。
17. The inner decoration favored the First Empire and William Morris.
內(nèi)部裝潢以拿破侖時代和威廉·莫里斯風格為主。
18. Death approaches, and the shadow which foreruns him has thrown a softening
influence over my spirit.
死亡臨近,帶給他的陰影已經(jīng)影響到我的情緒,雖然不像對他影響那么強烈。
19. Imagination would fail in describing to itself the appearance of such a procession,
and of the anxiety of the events which a few hours or a few minutes might produce.
你無法想象會出現(xiàn)這樣一個游行以及這些事情在幾小時或幾分鐘內(nèi)可能造成的焦慮。
20. In the kitchen the carefully timed preparations had fulfilled their promise. The
main course awaited only the consumption of the soup.
廚房里所有的菜已精心備好,只等湯喝完就上菜。
21. A feast was also provided for our reception, at which we sat cheerfully down; and
what the conversation wanted in wit was made up in laughter.
為了歡迎我們的到來,他們請我們吃飯,席間大家都很開心,言談間雖無甚妙語,
卻不乏笑聲。
22. By lunch time, however, decorum had reasserted itself with enhanced rigour as a
natural rebound from its recent overthrow.
然而到了午餐的時候,剛被破壞的禮儀,又自然而然地重新恢復了原來的狀態(tài),
而且執(zhí)行得更為嚴格。
23. Although I felt a little lonely, my exaltation of the morning had not worn off.
盡管我感到有點孤獨,但我上午一直很開心。
24. Each city is writing a new chapter. 每座城市都在譜寫著各自的新篇章。
25. Back in the early 1970s, an interest in Chinese clothing from the era of the
imperial dynasties, and a strong desire to explore a China closed to foreign eyes, led
Valery Garrett to embark on a 30-year journey of cultural discovery.
那是在 20 世紀 70 年代初,懷著對帝國王朝時代流傳下來的中國服裝的興趣和
對當時關(guān)閉了國門的中國進行探索的強烈愿望,瓦萊麗·加雷特便開始了她 30?
年的文化發(fā)現(xiàn)之旅。
26. See which funny, sad, or inspired flicks made our list of the best sports movies.
看看我們列出的最佳體育電影榜單中都收入了哪些逗趣、悲傷或催人奮進的影片。
27. When a door opened we all got on. 車門開了,我們都上了車。
28. Electricity arrives in that village. 那個村莊通電了。
29. The power goes out. 停電。與漢語中的“通電”“墜機”對比。
30. The day we had been waiting for finally arrived.
我們期待已久的這一天終于到了。
31. The days of his youth appeared like dreams before him.
青春的歲月如夢一般浮現(xiàn)在他的眼前。
32. It all began with the howl of chain saws, the screech of a chipper big enough to
devour trees, and the gut-tightening roar of earth-moving machinery.
一切都是在電鋸的鳴嘯聲、大得足以吞噬大樹的切削機的尖叫聲和掘土機那令人
膽戰(zhàn)心驚的轟鳴聲中開始。
33. Opposing to him grew in the Senate. 參議院里反對他的人增多。
34. He wanted to say “handwriting”, but the word still refused to come.
他想說“書法”,但就是說不出口。