【中日自譯】高橋直純的照片日記 2022.12.04.
キンキンの空
冷若冰霜的天空
譯/風(fēng)默然
寒っ。
:;(∩′﹏`∩);:
好冷。
:;(∩′﹏`∩);:
めっちゃ寒い。
:;(∩′﹏`∩);:
好冷好冷。
:;(∩′﹏`∩);:
移動でいつもと違う場所行くので、
歩いてみる。
だんだんあったまってくる。
ほかほか。ほかほか?
(*ˊ?ˋ*)?
因為要去和往常不同的地方,
所以試著走過去看看。
漸漸地暖和起來。
熱乎乎。暖洋洋?
(*ˊ?ˋ*)?
今日はめちゃくちゃ晴れてた。
青空が冬空で、
寫真撮ってた人もいた。
雲(yún)がゆーっくり流れてて。
ビルを追い越してった。
今天晴空朗朗、陽光燦爛。
冬季的天空十分蔚藍(lán),
有不少人駐足拍照。
浮云緩緩飄過。
越過了一幢幢高樓大廈。
色づいて自ら落ちてく葉っぱ。
ほんとは、落ちる前に、
自分の蓄えた栄養(yǎng)を木に戻してから、
冬に栄養(yǎng)を使わないようにするために、
自ら落ちてくのだとか。
落ちたあとは、栄養(yǎng)となり、
またそれも木に返ってく。
すごいことだなぁ。
染上秋色的樹葉自己悠悠飄落。
其實,在掉落下來之前,
(樹葉)已經(jīng)把自己積蓄的營養(yǎng)還給了樹木,
據(jù)說是為了在冬天不消耗(樹的)營養(yǎng),
所以自己掉落下來。
掉落下來之后,又會變成營養(yǎng)物質(zhì),
再回到樹上(滋養(yǎng)樹木的生長)。
真是好厲害啊。
すっかり冬景色へと、
模様替えしてて。
(樹木的)外貌
已完全變成了冬天的景色。
葉っぱの落ちた木を見ると、
「あぁ冬空だなぁ??」と、
思うのです。
看著那些掉完葉子的樹,
不禁想著,
「啊啊,這就是冬季的天空啊??」。
濃い青の空に、
黒い稲妻のような枝。
夏に見えなかった空が、
アートみたいな枝の模様の隙間から、
覗いて見えるようになる。
この変わる感じも、
なーんか好き。
湛藍(lán)的天空中,
映著黑色閃電狀的樹枝。
從像藝術(shù)品一樣的樹枝縫隙間,
可以透過它們仰望到
夏季不能看到的天空景色。
這種變化的感覺,
總覺得很喜歡。
キンキンに冷えた寒空だけど。
それもまた、
味わっていこうっと。
(?? ? ? *)?????.*?.
雖然是冷若冰霜、寒氣逼人的天空。
但這一點亦使人
可以細(xì)細(xì)品味。
(?? ? ? *)嗯嗯?.*?.

くるぶしのとこまでのソックスって。
スニーカー脫ぐ時に、
一緒にぬげるよね。
( ?ˉ ? ˉ? )
長度到腳踝處的襪子。
脫運動鞋的時候,
會一起脫掉吧。
( ?ˉ ? ˉ? )
今日おろしたての。
newソックスは、
脫げなかった??!
すごい?。?!
(??? ?? ???)wow!*?
今天剛開始穿的。
new襪子,
沒有(一起)脫掉??!
厲害吧!??!
(??? ?? ???)wow!*?
…でも。
足を「ギュッ」ってしてくれてるので、
めちゃくちゃ足が冷えた。
?(????)
…不過。
因為它們緊緊包裹著腳,
所以腳冷得不行。
?(????)