為什么有西瓜,沒有“東瓜”?

吃著西瓜,突然想到一個(gè)問題。
有西瓜、南瓜、北瓜(倭瓜),為什么沒有“東瓜”?
你馬上會(huì)反駁說:“有冬瓜呀”。
但你說的是“二冬”,我說的是“一東”。不是一個(gè)字,古代“東冬”也不同韻: 二者發(fā)音并不一樣。
古代確實(shí)有過“東瓜”的說法,但指的卻是“南瓜”。
原來,國(guó)人曾以為南瓜來自日本,就稱之為“倭瓜”。日本位于中國(guó)東邊,所以“倭瓜”又被稱為“東瓜”。
然而,唐宋以來,“一東”和“二冬”已經(jīng)合流。“東瓜”和“冬瓜”發(fā)音完全一樣了,極易造成誤解。
試想,你要做“冬瓜蝦仁湯”,去買青皮掛白霜的“冬瓜”,結(jié)果,賣菜的卻拿給你“東瀛”舶來的“東瓜”(老倭瓜)!(^v^)
“東瓜”和“冬瓜”同音,結(jié)果,買個(gè)菜,就要多費(fèi)不少口舌吧?
同音詞造成交流的困難,實(shí)際例子還有很多啦。
在上古漢語中,“首”和“手”也不同音。所以,“斬首”不會(huì)被誤解為“斬手”。而到了中古,“首”和“手”音韻合流,就出麻煩了。
皇上說要將某人“斬首”,行刑者是要“剁手”呢,還是“砍頭”呢?
于是,為避免誤解,口語中就用"頭"代替了"首"。說“剁手”和“砍頭”就沒有歧義了吧?
為了交流的方便,口語中,同音詞往往只能保留一個(gè)?!岸稀北A粝聛砹?,而“東瓜”就被廢棄不用,而改為“南瓜”、“倭瓜”和“北瓜”了。
音韻系統(tǒng)中的諸元素,如:音位、音節(jié)等是“有限資源”。由于音變,或外來語借入,會(huì)出現(xiàn)同音詞匯,它們之間就會(huì)發(fā)生激烈的競(jìng)爭(zhēng),而結(jié)果常常是“鳩占鵲巢”,小三上位。
語言中的“宮斗戲”啦。(^v^)
其他語言中也有類似的例子吧?
