【和歌每日一首】陽成院的戀歌:累月相思如同瀑下深潭

最近在讀劉德潤(rùn)老師編譯的《小倉(cāng)百人一首——日本古典和歌賞析》,對(duì)日本和歌產(chǎn)生了興趣。起先由于語言障礙的問題完全不能理解和歌的魅力,但是越讀越覺得這種古典的日本藝術(shù)形式與我國(guó)的古詩詞在美感與意蘊(yùn)上是十分相通的,所以產(chǎn)生了把零零碎碎的閱讀感想記錄下來的想法——這就是這個(gè)專欄(只能叫“隨筆”而已)的由來。計(jì)劃是盡量做到每天分享一首和歌!
今天想要分享的是一首戀歌↓↓↓
和歌原文
筑波(つくば)嶺(ね)の 峰(みね)より落(お)つる みなの川(がは)
戀(こひ)ぞつもりて ?淵(ふち)となりぬる?

漢語翻譯
◇劉德潤(rùn)老師的譯本:
仰望筑波嶺,飛泉落九天。
相思積歲月,早已化深潭。
?
◇其他翻譯版本:
巍巍筑波嶺,遙看水無掛中空,飛流映蒼蔥。
依依我心似流水,脈脈相思始成淵。
(動(dòng)畫《超譯百人一首》中異域字幕組對(duì)這首和歌的翻譯,這個(gè)版本我也好喜歡~)
和歌碎碎念
這首和歌在《小倉(cāng)百人一首》中被編錄為第13首,作者是日本的第57代天皇陽成院(即陽成天皇,退位后被稱為陽成院)。這首和歌是陽成院因思戀光孝天皇的女兒綏子所作。據(jù)說陽成院年僅17歲就因?yàn)轭净季癫《宋涣?,能寫出這樣的和歌屬實(shí)令我震驚(這就是所謂的“天才在左瘋子在右”??。?。
在百人一首的戀歌之中,這首可以說是我相當(dāng)喜歡的一首:和歌中將思戀之情比喻成從高嶺之上飛流而下的瀑布——水流俯沖而下積攢的勢(shì)能就像是我長(zhǎng)年累月積攢起來的思念,留到山澗中便化為了深不可測(cè)的潭水。
因?yàn)樗寄钪悖矍八娭敖允刮一叵肫鹉恪瓭鉂獾乃寄?,就這樣在簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的31個(gè)音節(jié)之中表露無疑。
競(jìng)技歌牌中的“仰望筑波嶺”
陽成院的這首“仰望筑波嶺”是一首“二字訣”的和歌,它與百人一首中的第23首——大江千里的“舉目望明月(つきみれば)”是友牌,也就是說當(dāng)讀手發(fā)出第一個(gè)音“つ”音的時(shí)候還無法確定念到的是第13首還是第23首,只有到第二個(gè)音“く”或者“き”的時(shí)候才能確定下來。
在《花牌情緣》中,“仰望筑波嶺”是千早在歌牌部的學(xué)弟筑波秋博的姓名牌。當(dāng)肉包君指出“つくばねの”對(duì)筑波來說非常容易記憶、是必須拿下的牌的時(shí)候,筑波卻頂嘴說“但是我叫‘秋博(あきひろ)’,所以還是更擅長(zhǎng)あ開頭的牌誒……”(然后被肉包兇了x)

“仰望筑波嶺”這首和歌的取札(就是要放到比賽牌陣上的下句牌)長(zhǎng)這樣↓↓↓

這首和歌的分享就到這里~如有錯(cuò)漏之處,歡迎批評(píng)指正(*`?′*)ノ!