《滿文老檔》前言,凡例


依據(jù)中華書局1990版整理。
中國(guó)第一歷史檔案館? 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所? ?譯註
前言
《滿文老檔》是清入關(guān)前用滿文寫成的編年體檔冊(cè),是明末清初滿族入關(guān)前在我國(guó)東北地區(qū)進(jìn)行各種活動(dòng)的官方記錄。它所反映的內(nèi)容,始于明萬(wàn)歷三十五年(天命前九年.公元1607年),止于明崇禎九年(崇德元年.公元1636年)。除努爾哈齊以遺甲十三副崛起于長(zhǎng)白山地區(qū)的卷首部分已殘缺外,老檔記載了努爾哈齊統(tǒng)一女真各部,建立后金政權(quán),而后對(duì)明朝政府進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),奪取遼東,建都遼陽(yáng)、沈陽(yáng),以及皇太極繼位后,繼續(xù)進(jìn)兵遼西,并數(shù)次深入關(guān)內(nèi),屢挫明師等等軍政大事。老檔還記載了當(dāng)時(shí)滿族的社會(huì)組織、八旗制度、法律規(guī)章、對(duì)外交涉、族內(nèi)紛爭(zhēng)、官員任命、生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)狀況乃至宮廷生活、民情、風(fēng)俗、天文、地理、氣象等情況。其史料原始可靠,記事翔實(shí)廣泛,文字樸實(shí),很少修飾,其中許多內(nèi)容是《清實(shí)錄》等官撰史書所未載,或略而不詳、或載而改寫過(guò)的。老檔是研究清朝開國(guó)史、滿族史、東北地方史、民族史的第一手史料,對(duì)《清實(shí)錄》等史書的校訂補(bǔ)遺,也具有十分重要的意義。
《滿文老檔》是用初創(chuàng)的無(wú)圈點(diǎn)老滿文輿改進(jìn)后的半圈點(diǎn)的過(guò)渡階段的滿文書寫,文字古老,記述多用口語(yǔ),句型簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法不規(guī)范,夾書蒙語(yǔ)與漢語(yǔ)借詞,其中許多語(yǔ)詞在清入關(guān)后已被淘汰,它也是研究我國(guó)滿族語(yǔ)言文字發(fā)展變化史及其文書制度的珍貴文獻(xiàn)。
《滿文老檔》原本共三十七冊(cè),所用紙張均用當(dāng)時(shí)所得明遼東地方衙門的公文紙和高麗箋紙書寫,因此各冊(cè)長(zhǎng)短不一,厚薄各異,頗不齊整,清初存于盛京(今沈陽(yáng)市)宮中崇謨閣。1644年清入關(guān)定都北京后,與其他檔案文件一并移人京城,貯藏于內(nèi)閣人庫(kù)。到乾隆年間,已很少有人。認(rèn)識(shí)老滿文字了。于是乾隆六年(1741年)下一道滿文上諭說(shuō)“無(wú)圈點(diǎn)字,原系滿文之本,今若不編制成書貯藏,日后失據(jù),人將不知滿文造端于無(wú)圈點(diǎn)字”。大學(xué)士鄂爾泰、徐無(wú)夢(mèng)奉命從內(nèi)閣大庫(kù)提取滿文老檔,詳加閱覽,除可認(rèn)識(shí)的字外,其有與新滿文字體不同及難于辨識(shí)的老滿文,全部檢出,附注以加圈點(diǎn)新滿文,按十二字頭順序排列,編制成《無(wú)圈點(diǎn)字書》,以傳后世。與此同時(shí)。滿文老檔因年代久遠(yuǎn),業(yè)已殘破,復(fù)奉命將滿文老檔逐頁(yè)夾紙托裱,重新裝訂成冊(cè),再用《千字文》順序編號(hào),以備稽考。修復(fù)工竣,仍存放于內(nèi)閣大庫(kù)。
乾隆四十年(1775年),以大學(xué)土舒赫德為總裁,開始重抄滿文老檔。時(shí)將原檔重新整理、分段、分冊(cè),統(tǒng)一按朝年月順序編排,用規(guī)范后的新滿文音寫一部,同時(shí)又依原檔字體照寫一部,每部裝訂為二十六函,一百八十冊(cè),封面分別以老滿文與新滿文簽書“無(wú)圈點(diǎn)字檔子”或“加圈點(diǎn)字檔子”,并注明朝年月起止時(shí)間。這兩部重抄本,都用無(wú)格宣紙,書法潦草,故稱“草寫本”。繼以草寫本為藍(lán)本,再行加工編排,抄出無(wú)圈點(diǎn)字檔子和加圈點(diǎn)字檔子各一部,黃綾函,黃綾冊(cè)衣,涇紙朱絲欄,書法楷正,俗稱“正寫本”或。大黃綾本”,其函帙、冊(cè)數(shù)仍如草寫本。乾隆四十三年(1778年),照正寫本重抄無(wú)圈點(diǎn)字檔子與加圈點(diǎn)字檔子各一部,內(nèi)外形尺寸略小,質(zhì)料較次,黃綾函,黃綾冊(cè)衣,涇紙朱絲欄,俗稱“副本”或“小黃綾本”,函帙、冊(cè)數(shù)與正寫本同。至此,《滿文老檔》實(shí)共七部。重抄完畢,將草寫本同;原本一并存入內(nèi)閣大庫(kù),大黃綾正本藏于京城皇宮內(nèi),小黃綾副本送盛京宮中崇謨閣庋藏。現(xiàn)在,原檔三十七冊(cè)保存在我國(guó)臺(tái)灣省臺(tái)北市“故宮博物院”,草寫本和大黃綾正本保存于北京中國(guó)第一歷史檔案館,小黃綾副本保存在沈陽(yáng)遼寧省檔案館。
《滿文老檔》歷來(lái)就為中外文史學(xué)者所重視,并以各種形式出版公布于世。1918年,我國(guó)清末進(jìn)土金梁招聘人員利用沈陽(yáng)故宮崇謨閣所藏《滿文老檔》進(jìn)行翻譯,并將其部分內(nèi)容刊印出版,名為《滿洲老檔秘錄》,后來(lái)改稱《滿洲秘錄》。其后又將部分譯文在《故宮周刊》上連載,題為《漢譯滿洲老檔拾零》。1923年, 日本學(xué)者藤岡勝二開始以拍攝于我國(guó)沈陽(yáng)崇謨閣的《滿文老檔》為藍(lán)本譯成日文,1939年影印出版。其后在日本文部省的資助下,成立了《滿文老檔》研究會(huì),將《滿文老檔》全部譯成日文,并將其滿文用羅馬字拼寫,從1955年開始,分七冊(cè)出版。1964年,我國(guó)臺(tái)灣省學(xué)者廣祿等開始譯注《滿文老檔》原本。其后以《清太祖朝老滿文原檔》為書名發(fā)表。1969年,臺(tái)灣“故宮博物院”將《滿文老檔》原本全部影印公布,名為《舊滿洲檔》,分裝十冊(cè)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究工作進(jìn)一步深入開展,學(xué)術(shù)界皆視《滿文老檔》為重要史料,迫切要求準(zhǔn)確譯成漢文發(fā)行。為此,1978年由中國(guó)第一歷史檔案館與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所合作,成立了《滿文老檔》譯注工作組,由任世鐸任組長(zhǎng),周遠(yuǎn)廉任副組長(zhǎng),其成員有關(guān)孝廉、張鳳良、郭美蘭、劉建新、羅麗達(dá)、佟永功、富麗、季永海、趙展。
譯注組全體成員以保存在北京中國(guó)第一歷史檔案館的音寫本和照寫本為藍(lán)本,兩相對(duì)照進(jìn)行翻譯,并參考了有關(guān)史料,吸取了前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),糾正了各種《滿文老檔》譯注本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤與不妥之處,譯文力求做到準(zhǔn)確完整,通順易懂,并能體現(xiàn)歷史文件的時(shí)代語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,以適應(yīng)學(xué)術(shù)研究的需要。
本書按朝年順序排列。天命朝譯文由任世鐸、關(guān)孝廉總審校,天聰朝崇德朝譯文由關(guān)孝廉總審校。最后由周遠(yuǎn)廉通校。本書的人地名索引主要由張鳳良編制,郭美蘭參加了部分編制工作。本書文字由張鳳良謄抄。
本書在翻譯出版過(guò)程中,承蒙史學(xué)界及出版界有關(guān)同志的熱心鼓勵(lì);中國(guó)第一歷史檔案館滿文部的屈六生同志為本書的出版協(xié)助做了不少工作。中華書局的朱慧同志作為責(zé)任編輯,張英同志負(fù)責(zé)本書的影印工作,并予具體指導(dǎo);李侃、劉德麟、陳錚、尹新鑒同志為本書的影印出版給予了大力支持,我們?cè)诖艘徊⒅乱灾孕母兄x。
《滿文老檔》文字古老,多以口語(yǔ)形式記述,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)未作規(guī)范,兼之我們的語(yǔ)文水平有限,歷史研究不夠深入,在翻譯中錯(cuò)誤和欠妥之處在所難免,敬請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
《滿文老檔》譯注工作組?
一九八七年
凡例
一、《滿文老檔》乾隆朝重抄本共二十六函,一百八十冊(cè),其中天命朝十函,八十一冊(cè);天聰朝十函,六十一冊(cè);崇德朝六函,三十八冊(cè)。本書就以該版本為藍(lán)本譯注的。
二、本書的命名,系根據(jù)國(guó)內(nèi)外史學(xué)界的慣稱而謂之《滿文老檔》。
三、本書的編排,仍以原本的體例按朝年順序分冊(cè)排列。原本排錯(cuò)之處,均加以注釋。
四、為便于讀者查閱,本書還編有反映各段主要內(nèi)容的目錄。
五、原轉(zhuǎn)寫本附有清乾隆時(shí)期所作的滿文簽注。本書將其中大部分有參考價(jià)值者譯出,并收入譯文注釋中,以供讀者參考。
六、本書人名、地名的翻譯,大部分是音譯,也有少量是意譯。書后附有人名、地名索引,以供讀者檢索。
七、原本文內(nèi)附有的注釋,在譯文中均以( )表示。
八、本書將最后所附的零散段落,均摘譯補(bǔ)于該譯文中,并加注釋。
九、本書注釋中所列舉的滿文字,因限于印刷,均以國(guó)際通用的羅馬注音字代替。
十、《滿文老檔》由于年久糟舊,有霉?fàn)€破損之處。凡殘缺之處均用“【 】”號(hào)。
十一、檔案中因封建禮儀等原因而采取的抬頭等格式,在本書中不予保留。