[經(jīng)驗談]我的外語學(xué)習(xí)的一些經(jīng)驗分享——通過跟讀訓(xùn)練學(xué)習(xí)基于表音文字的語言
印歐語系的外語的學(xué)習(xí)對于漢語圈的同學(xué)們一直是一件很困難的事。筆者也曾經(jīng)在英語學(xué)習(xí)上折騰了很長時間。筆者高考英語的成績是101分(150分滿),四級考了三次才過,過的那一次464分。雖然到現(xiàn)在為止筆者也沒有特別擅長英語考試,可能因為比較討厭備考,最有代表性的一次英語考試是一次雅思的6.5分(無準(zhǔn)備),但現(xiàn)在筆者可以自由地用英語做脫稿報告,不借助詞典閱讀和寫作論文。此外,筆者僅借助課本和配套的音頻資料學(xué)習(xí)了日語(此外大約只有動漫作為輔助學(xué)習(xí)資料了),大約通過這種方式學(xué)到了進(jìn)行日常對話無障礙的階段(以剛來日的時間點為參考,后面因為在日語環(huán)境下生活,能力有進(jìn)一步的成長)。目前筆者還在學(xué)習(xí)法語、德語和韓語。為什么又開始進(jìn)一步學(xué)習(xí)更多的語言呢?一方面法語是以后準(zhǔn)備去歐洲讀博有需要,另一方面是筆者體會到了語言學(xué)習(xí)的快樂。“授人以魚不如授人以漁,授人以漁不如授人以娛”。一旦發(fā)現(xiàn)了學(xué)習(xí)一個學(xué)科或者從事一方面工作快樂的地方,那么進(jìn)展下去絕不是一件難事——這個時候做這件事在大腦中的反饋效應(yīng)從負(fù)反饋轉(zhuǎn)變?yōu)榱苏答仭D敲催@篇文章,筆者將分享基于表音文字的語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和體會到語言學(xué)習(xí)快樂的經(jīng)歷。本文內(nèi)容關(guān)聯(lián)視頻[經(jīng)驗談] 我的外語學(xué)習(xí)的一些經(jīng)驗分享。

提高對單詞的敏感度
想必多數(shù)外語學(xué)習(xí)者都有一些單詞背誦的經(jīng)歷。如果你接受過比較偏遠(yuǎn)地區(qū)的中小學(xué)英語教育,你的老師是否教你這樣背單詞:亦或“每個生單詞抄10遍,并抄一遍漢語意思”;亦或“遮住英語單詞,看漢語意思默寫”...筆者也曾接受過這樣的英語教育。在較為初級的英語考試中,比如中考、高考,似乎并不那么看重語言熟練度,而更著重考察語言知識。比如中高考會通過設(shè)置單項選擇和完形填空這樣的題型。有的學(xué)生可能通過這種方法學(xué)習(xí)應(yīng)付完了中高考,到了大學(xué)的四六級考試開始困惑了——大學(xué)英語四六級考試的聽力部分往往會占到35%,而寫作和翻譯占到30%。當(dāng)接觸托福和雅思考試時,更是一臉懵——他們比較擅長的閱讀部分僅僅占到1/4。因為四六級考試或者托福/雅思考試考察的是語言熟練度,language proficiency,而不是語言知識,language knowledge。實際上,不管是做研究,還是出國旅行或者工作,亦或在外企工作,需要用到的都是language proficiency,而不是language knowledge。你的老師,同學(xué),同事可能更關(guān)心你能不能流利地表達(dá)你自己的意思,而并不關(guān)心你是否知道某個單詞有多少種含義。所以,想要實質(zhì)地將英語作為工具來使用,必須培養(yǎng)能力,而不只是積累知識。單詞作為語言最小的單元,學(xué)習(xí)它們是必不可少的?;叵胍幌履銓W(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷,你如何知道每一個詞匯的含義?你如何知道“學(xué)?!边@個詞一般指的是帶圍墻有教學(xué)樓的學(xué)習(xí)區(qū)域?你在小學(xué)二年級的時候理解“化學(xué)”這個詞是指“研究分子的性質(zhì)、反應(yīng)、變化的科學(xué)”嗎?母語的學(xué)習(xí),是從小學(xué)到高中為止,通過日常的生活,以及在學(xué)校的學(xué)習(xí)而逐漸掌握一個個概念,并在不斷使用中強化對語法結(jié)構(gòu)的掌握。最開始的階段,理解語言不可避免地需要用到實物——你的家長帶你去一個有圍墻有高樓的院子,然后告訴你這個地方叫學(xué)校。大多數(shù)人完全學(xué)會母語用了十幾年的時間,當(dāng)然,很明顯,我們不可能再花十幾年去學(xué)一門外語。因此,必須要通過單詞表這樣一種東西來加快語言學(xué)習(xí)的速度。但是,如果要完全掌握這門外語,要漸漸擺脫對母語的依賴。舉個例子,說“書”這個字,很多人可以很快(0.001秒內(nèi))聯(lián)想到“印有文字并裝訂起來的一摞紙”這樣的東西。但是,說“book”這個詞呢?如果用英語單詞-漢語含義的方法背誦過這個單詞,那么,可能在1秒鐘(或者更短一點)的時間里想到“書”然后再用0.001秒想到“印有文字并裝訂起來的一摞紙”。這會有一個什么問題呢?如果你去閱讀一篇1500詞的文章,假設(shè)其中60%是需要花1秒鐘來思考的詞,那么你思考單詞的時間就需要900秒,也就是15分鐘。不僅是時間的消耗,思考這些單詞的含義也需要用到大腦的運算力,而這些寶貴的運算力本來應(yīng)該是用在分析文脈、文章邏輯上的。最理想的狀態(tài),無疑是——看到或者聽到“book”這個詞,立刻(0.001秒內(nèi))聯(lián)想到“印有文字并裝訂起來的一摞紙”,也就是達(dá)到母語的程度。這當(dāng)然沒有那么容易,需要耗費很多時間。所以我認(rèn)為一條捷徑是——從減少看到“book"到聯(lián)想到“書”所耗費的時間。也就是從“book”到“書”耗費0.001秒,然后從“書”到“印有文字并裝訂起來的一摞紙”耗費另外0.001秒。先建立好這條通路,然后進(jìn)行閱讀或者聽力訓(xùn)練的時候就可以在完整句子或者完整段落的環(huán)境下理解每個單詞的意思,通過這樣的訓(xùn)練慢慢建立看到或者聽到“book”這個詞,立刻(0.001秒內(nèi))聯(lián)想到“印有文字并裝訂起來的一摞紙”這條通路。至少核心單詞(文章里出現(xiàn)95%的詞匯)通過這種方法來訓(xùn)練,然后其他更高級的單詞可以通過核心單詞組成的語言來理解——就像漢語學(xué)習(xí)查詞典的時候特定詞匯給出解釋一樣。進(jìn)行這樣的訓(xùn)練之后,核心單詞便成為了一種“技能”,獲取新的單詞的時候,新的單詞也就是“知識”。新的單詞進(jìn)行足夠的使用后,也會被編寫成“技能”儲存在大腦里。

那么如何來訓(xùn)練“book”-0.001秒-“書”這樣一條通路呢?我使用的方法是一個“默默背單詞”的軟件。我在看到一個單詞之后,如果瞬間,也就是0.001秒,就能想到其含義,那么我將這個單詞歸為“認(rèn)識”,如果在0.001秒-1秒內(nèi)認(rèn)出,則選為“模糊”,如果超過1秒才想到或者想不到,那么歸入“忘記”。每個人可以根據(jù)自己的情況選擇閾值。我是0.001秒/1秒,記憶力沒那么好的朋友可以設(shè)置在0.01秒/3秒或者其他更寬松的閾值。沒有絕對正確的設(shè)置方法,只有最適合自己的。

基于表音文字的語言的靈魂是聲音,因此從聽說開始訓(xùn)練會事半功倍
漢語屬于表意文字,而英語屬于表音文字。前者的本質(zhì)是文字本身,而后者的本質(zhì)是發(fā)音。所以用語音表達(dá)漢語可能出現(xiàn)“石室詩士施氏”這樣的問題。如果你不閱讀文字,單純通過語音很難理解含義。而相對地,英語里面的單詞,初學(xué)者很難窺探其排列規(guī)則。有人提出過使用“詞根法”來記憶英語單詞,也就是說特定的詞根決定了特定的詞性,比如“tion”,“sion”等可以將動詞變?yōu)槊~,“er”/“or”往往是某一個職業(yè)的后綴,“al”,“sive”可以將名詞變?yōu)樾稳菰~,等。熟練的英語使用者往往可以根據(jù)已知的詞干和詞綴使用習(xí)慣來造詞。比如,believe的意思是相信,believable是可相信的,那么unbelievable是難以置信的。這是一個常用的例子。而如果是更罕見的情況呢?比如,我想表達(dá)“英語太難了,學(xué)不了”?!皩W(xué)不了”該怎么說?“can't learn”?這會導(dǎo)致歧義——不能學(xué)習(xí)。這種情況下,我會造一個“unlearnable”。“English is too hard, it's unlearnable”。我想多數(shù)人并沒有見過unlearnable這個單詞,但英語母語的人士應(yīng)該是可以看懂的。
同時,還有一種情況,就是向其他語言“借詞”的時候,可能需要用英語的造詞規(guī)則來改變前綴和后綴。為什么需要借詞呢?一方面是可能對另一種語言熟練度更高,比如有些人在說英語的時候把“德語”這個詞說成“Deutsch”而不是“German”。不過實際上,如果你在翻譯軟件里輸入“I have learnt Deutsch for three years”,翻譯軟件還是輸出“我學(xué)了三年德語”。而另一種情況是其他語言表述可能更地道,英語里沒有合適的詞。比如表述“櫻花”,英語里可以用“cherry”,但是也有相當(dāng)?shù)娜耸褂谩皊akura”來表述櫻花。“sakura”是日語詞さくら的羅馬音,意為櫻花。日本的櫻花全世界聞名,許多游客在四月份到哲學(xué)之路賞櫻花,sakura 這種表述更加深入人心,而使用cherry 表述櫻花的地方櫻花并不聞名。而且cherry 還有“櫻桃”的含義。如果使用cherry 反而可能造成歧義。于是sakura 漸漸就代替了cherry 表述櫻花。另一個例子是中國的高考。最開始中國的高考和其他國家一樣,被稱作“the entrance examination to the college”。后來漸漸變成了“Chinese Gaokao”。為什么呢?一方面后者更簡潔,另一方面中國高考千軍萬馬過獨木橋的現(xiàn)象全球獨樹一幟,單獨造一個詞可能更地道。那么,假設(shè)某一位日本的研究者想表述某個課題沒法開展,但他一時沒想到“implement”這個詞,但又要用英語來表述這句話,那么他該怎么做?日語表述這句話是,この課題は行えないよ。直接把這句話變成羅馬音當(dāng)然可以,也就是kono kadai wa okonaenai yo。(順帶一提,把日語轉(zhuǎn)化為羅馬音之后,是否感覺這就像荷蘭語,法語一樣的印歐語系語言?)但是這樣一來這句話就是日語,而不是英語了。那么這個時候其實可以造一個“unokonable”這個單詞。如果聽者同時掌握日語和英語,那么他聽到這個詞可能會笑笑,但能聽懂。
在造詞的過程中,遵循的規(guī)則也就是特定的語音表達(dá)特定的含義,比如un的發(fā)音表示否定,able的發(fā)音表示“可能...的”。此外,借詞的情況實際上在表音文字的語言之間非常常見,這也是為什么德語,法語和英語的詞匯都有很多重疊。但是,同一個詞匯在英語,德語,法語里面還是有細(xì)微差別。比如,apartment,公寓這個詞,在法語里有appartement。后者多了一個“p”和一個“e”。這是因為按法語的發(fā)音規(guī)則如果沒有這個“e”,會發(fā)音成“e parh mon”,而加上e之后就是“e parh te mon”。略音的情況在法語里很常見,很多沒有接元音的輔音字母往往就被省略了。公寓這個單詞先在哪個語言里出現(xiàn)我不知道,但我想在這個詞廣泛在英國人和法國人之間流通時是以語音的形式,而不是文字的形式。他們可能最先是以“e parh te mon”的語音相互傳播,然后書寫工具流行后,英國人把它寫成"apartment",法國人把它寫成“appartemente”。但是想把它作為一個陽性詞,于是實際寫成“appartement”。(法語和德語里往往實物名詞是作為陽性,德語里還可以作為中性,非實物名詞作為陰性。但沒有絕對的,個人感覺實物作為陽性多一點。法語里面多數(shù)陽性名詞沒有后綴“e”,而陰性名詞有后綴“e”,因此加上“e”可以把陽性詞變成陰性,比如etudiant和etudiante,前者是男學(xué)生,陽性,后者是女學(xué)生,陰性。)德語和英語也存在這樣的情況。德語和英語之間,與法語/英語之間相比,同源性更高。因為德語和英語同屬于印歐語系下面的日耳曼語族,而法語屬于拉丁語族。因而德語和英語的發(fā)音習(xí)慣,造詞規(guī)則也更像。在德語中,加前綴后綴造詞的情況比英語多很多,疊詞是德語的精髓。比如Finanzzentrum 這個詞,表示金融中心。在英語里可能分成兩部分,前面的finance 作為名詞性形容詞,后面的centre作為核心名詞。不過疊詞可能會讓德語詞匯非常長,比如2345678這個數(shù)字,德語記作zwei Millionen dreihundertfunfundvierzigtausendsechshundertachtundsiebzig. 德語里面也用加后綴的方法造詞,不過更多的是改,而不是直接加。比如entschuldigen 表示道歉,動詞,而變成Entschuldigung 就是名詞了。一些德語詞匯和英語詞匯的差別體現(xiàn)在個別字母上。比如,camera,照相機(jī)這個單詞在德語里對應(yīng)的是Kamera。在英文單詞里帶發(fā)“k”音的c換成k往往就變成了德語單詞的詞干(首字母需要變?yōu)榇髮懀_@樣的例子還有很多,如,alcohol-Alkohol,product-Produkt。除了c變k,基于ce發(fā)“s”音變z是另一個例子。如center-Zentrum, finance-Finanz。德語和英語的關(guān)系上似乎也說明語音傳播的流行早于書面文字的流行。那么這便有一個問題——學(xué)習(xí)這些表音文字為基礎(chǔ)的語言應(yīng)該讀寫先行還是聽說先行?筆者曾經(jīng)嘗試過讀寫先行,但后來發(fā)現(xiàn)聽說先行可以帶動讀寫能力。因為這些表音的語言的本質(zhì)是語音,如果脫離了聲音,沒法對語言進(jìn)行深入的理解。我發(fā)現(xiàn)這一點是在看了安寧老師寫的《日語詞匯新思維》這本書。安寧老師這本書給出了理解日語詞匯的一種新的思路——根據(jù)聲音特點來理解單詞含義。日語詞匯分為三種,一種是日本本土產(chǎn)生的和語詞,一種是唐朝時期從中國舶來的漢語詞(當(dāng)然,絕大多數(shù)的漢語詞是日本人后來自己用漢字造的),還有一種是明治維新時代從西歐國家舶來的外來語詞匯。現(xiàn)代漢語的許多詞匯,如“電話”,“研究”,“物理”,“化學(xué)”等詞匯都是從日本人自己造的漢語詞引進(jìn)而來的。源于印歐語系的外來語,比如コンピューター(computer)、コーヒー(coffee)、アレルギー(Allergie)等,往往是根據(jù)詞匯的發(fā)音用片假名進(jìn)行編寫,這一點就很像英語中的apartment和法語中Appartement的關(guān)系,一個發(fā)音的詞源用自己語言的發(fā)音規(guī)則進(jìn)行重新編寫。不過日語最體現(xiàn)表音特點的是和語詞部分。和語詞有一個特點,發(fā)音類似的,往往含義也類似。比如はなす(hanasu)和はなれる(hanareru),前者是“說話”,后者是“離開”,其中ha這個發(fā)音有“放”的含義。又如,あつい(atsui)這個發(fā)音對應(yīng)有三個詞,暑い、熱い、厚い。這三個詞其實也很容易聯(lián)想到相似的含義,第一個形容天氣熱,第二個形容東西燙,第三個形容衣服,被子(或者其他的東西)厚。讀者朋友可以試著發(fā)一下這個音,漢語拼音對應(yīng)的發(fā)音是:a(三聲) ci(一聲) yi(三聲)。看看反復(fù)發(fā)音是否能感受到“熱”的感覺。英語或者其他印歐語系的語言的一詞多義其實也是遵循這種原理,很多詞有一詞多義的現(xiàn)象,這些含義之間也往往很接近。因此,如果能在跟讀的過程中,將特定的發(fā)音聯(lián)想到特定的含義,對于表音文字語言的學(xué)習(xí)想必會事半功倍。
在中國的英語教育里,更多的情況下在中小學(xué)階段非常著重讀寫的教育。一方面讀寫教育成本更低,訓(xùn)練聽說一個最基本的條件便是自由地播放錄音,而這一點在人員密集的中國中小學(xué)是很難做到的。更有甚者,在一些欠發(fā)達(dá)地區(qū),電子設(shè)備可能都沒有充分地普及。避免讓孩子接觸電子設(shè)備——這一點似乎也是中國教育的核心方針,因為多數(shù)家長認(rèn)為孩子使用電子設(shè)備進(jìn)行娛樂,而不是學(xué)習(xí)。然而,筆者認(rèn)為電子設(shè)備在語言學(xué)習(xí)里是幫助非常大的一個工具。當(dāng)然,如果有資深的外教,當(dāng)然是最好的。但不幸的是,這一類的外教也被中國的應(yīng)試教育抹殺殆盡了。很多中小學(xué)的英語老師的工作任務(wù)是確實地提高學(xué)生在中高考中的表現(xiàn),而不是提高他們的語言能力。這一導(dǎo)向下,這些英語老師更傾向于把時間花費在提高學(xué)生的應(yīng)試能力。此外,在中國能說一口非常流利的英語也基本上是人中龍鳳了,英語說得好的老師往往去了沿海地區(qū)的大城市,于是內(nèi)陸地區(qū)的小城市或者鄉(xiāng)村只剩下啞巴英語的老師教應(yīng)試能力。因此,資深外教是99%的中國學(xué)生沒法接觸到的資源,他們能使用的語音資源還有什么?只有電子設(shè)備上的免費錄音資源了。
我此前在備考托福的時候,曾因為一萬多塊錢的學(xué)費對補習(xí)班望而卻步。我曾經(jīng)去上海的新東方的托福教室看過,也試聽過一些老師的課程。我的評價是這個學(xué)習(xí)環(huán)境真的非常好,課程質(zhì)量也很高,很羨慕那些可以在這里學(xué)習(xí)的同學(xué)。但最終不想增加家里的負(fù)擔(dān),還是選擇了自學(xué)。而我使用的學(xué)習(xí)資料,也是新東方做的——一個叫新東方托福。里面有免費的托福官方練習(xí)題資源。我使用的訓(xùn)練方法是跟讀——也就是跟著錄音一句句讀。在進(jìn)行這個訓(xùn)練之前我曾經(jīng)考過一次,那一次拿了77分,其中聽力14分。我起初也并不完全相信跟讀的作用。但是我踏踏實實跟讀半年后,聽力提升到了23分,總分提升到了90分。期間,除了考前一周,我基本上沒有練習(xí)過題目——我其實很不喜歡備考,很枯燥,而且應(yīng)試能力也沒有什么實際作用。我進(jìn)行跟讀訓(xùn)練的方式很簡單。當(dāng)時我在學(xué)校的一個實驗室里作為科研助理工作,每天都有很滿的實驗安排。我中午去食堂吃飯會路過宿舍,于是我就回宿舍,打開一個音頻,一邊跟讀,一邊喝一杯咖啡。一個音頻長度在3-5分鐘,我跟讀三遍,這樣下來差不多就是30分鐘——也就是一杯咖啡的時間。跟讀的體驗其實是很愉快的。后來我有一次看《The fabric of the Cosmos》這部紀(jì)錄片,我聽到Greene Brian 飽滿的美式發(fā)音便忍不住跟著模仿他的發(fā)音。美式英語給人一種很豪放,open 的感覺,跟讀10分鐘心情就能變好了——美國社會的基調(diào)也是自由、開放。這邊是我最開始通過跟讀品嘗外國文化味道的經(jīng)歷。不同的語言有不同的味道,如,英式英語會感覺很嚴(yán)謹(jǐn)——它的口型沒有美式英語那么夸張,日語給人感覺很溫和——日語假名的發(fā)音張口都很小,德語給人感覺很沉重——因為每一個輔音字母都帶發(fā)音,而且很少連讀,法語給人的感覺則是輕飄飄的——法語經(jīng)常略去一些讀音,而且連讀司空見慣。進(jìn)一步地,這語言中也能品味到不同文化的靈魂——英國的紳士,日本的禮法,德國人的認(rèn)真勁,法國的浪漫。
語言要實際地應(yīng)用才能提高熟練度
讀者朋友,你是否有這樣的經(jīng)歷?即使CET6能考到500分,550分,但閱讀一篇英文的報道依然十分費力,最后還是忍不住直接使用翻譯軟件閱讀。我認(rèn)識很多在中國的同學(xué),朋友,可能一些英語考試能取得不錯的成績,但真正實際能應(yīng)用的英語十分有限。當(dāng)你決定只為通過一項英語考試而去學(xué)習(xí)英語時,你的詞匯量可能就被限制在了這個考試的詞匯大綱。此外,更司空見慣的一種情況是——很多詞匯你在看到它的時候能在0.01秒內(nèi)聯(lián)想到它的含義,但去寫作/說話的時候卻沒法實際地使用這個詞匯。大腦的聽/說/讀/寫四個分區(qū)是相對獨立的。筆者的看法是,不同的單詞會隨著使用的次數(shù)被以“程序”的形式編寫進(jìn)入四個不同的分區(qū)??吹枚?,那么這個單詞被編入“讀”這個分區(qū)。說得多,那么這個單詞被編入“說”這個分區(qū)。在分區(qū)之前,這個單詞可能是被以記憶的形式儲存在大腦皮層的記憶里。假設(shè)book這個單詞在閱讀分區(qū)里,某次說話的時候想調(diào)用這個單詞,可能需要從大腦皮層的記憶里調(diào)用,而不是從閱讀分區(qū)里調(diào)用。這是筆者學(xué)習(xí)語言的一點經(jīng)驗看法,沒有得到實際的科學(xué)驗證,請讀者朋友就當(dāng)看個笑話。所以,我認(rèn)為實際地提高詞匯量,需要不斷使用在大腦皮層中以記憶形式存在的單詞,將其編入語言中樞。讀和聽難以控制,泛聽、泛讀是增加各種詞匯接觸機(jī)會的一種方法。而說和寫的時候,我建議在某種語境下想到某個單詞,似乎背過的情況下,如果想不起來,那么試著用詞典或者其他工具找到自己曾經(jīng)背過的這個單詞。這個時候如果去應(yīng)用一次,那么在寫作或者口語中樞中就會留下這個單詞的一個存檔。不久之后再一次使用這個詞的時候,這個詞匯在語言中樞中的存檔將得到強化。