【西松的詩/中譯】《游擊隊員就像一位詩人》1968年 何塞·馬利亞·西松(菲律賓共產(chǎn)黨)

原文為菲律賓語,結(jié)合英文譯文翻譯
游擊隊員就像一位詩人
ANG GERILYA AY TULAD NG MAKATA
游擊隊員就像一位詩人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他在樹葉的窸窣中
Matalas sa kaluskos ng mga dahon
在枝椏的折斷里
Sa pagkabali ng mga sanga
他進入大河的波濤
Sa mga onda ng ilog
沐浴著火的氣息和
Sa amoy ng apoy at
那飄飛去的灰燼
Sa abo ng paglisan
游擊隊員就像一位詩人
Ang gerilya ay tulad ng makata
仿若同樹木融為了一體
Nakasanib sa mga puno
在灌木、巖石上面
Sa mga palumpong at rokas
他朦朧卻又清晰
Na nakakaalangan subalit tumpak
他也深諳著運動的規(guī)律
Bihasa sa batas ng paggalaw
無數(shù)詩意的描繪藏在他心里
Pantas sa laksang larawan
游擊隊員就像一位詩人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他對大自然滿懷感激
Karima ng kalikasan
綠葉絲般的韻律
Ng sutlang ritmo ng kaluntian
他有著純真的外在 沉默的內(nèi)心
Katahimikang panloob,kamusmusang panlabas
去埋伏那倨傲的敵寇
Aserong tibay ng panatag na loob
鋼鐵之力多么優(yōu)雅而昳麗
Na sumisilo sa kaaway
游擊隊員就像一位詩人
Ang gerilya ay tulad ng makata
他在一片棕綠色中行進
Kasabay ng luntian, kayumangging masa
灌木叢中燃燒著紅色的花
Sa palumpong na pinaliliyab ng mga pulang bulaklak
為他加冕,給他鼓勵
Na nagkokorona at nagpapaalab sa lahat
像洪水一樣去淹沒大地吧
Dumadagsa sa kalupaan tulad ng baha
向敵人最后的據(jù)點 進軍
Nagmamartsa sa wakas laban sa kuta
多少永恒的力量涌動著喲
Walang hanggang daloy ng lakas
請看看這一位詩人他漫長的主題
Masdan ang matagalang tema
人民的史詩 人民的戰(zhàn)爭
Ng epikong bayan, ng digmang bayan