關(guān)于唐頓莊園的正確譯名。
今天有看到zhihu上某水軍lianjialaodongli 說(shuō)我搞不清楚唐頓莊園那個(gè)翻譯梗, 這個(gè)其實(shí)我跟其他網(wǎng)友私信時(shí)候早就講過(guò), 只是沒(méi)有通過(guò)任何形式post出來(lái), 因?yàn)槲业闹R(shí)存儲(chǔ)是海量的, 畢竟儒釋道兵任我游的水準(zhǔn), 我很容忘記發(fā)一些東西, 沒(méi)辦法東西太多了, 既然你們那么不知好歹, 我就發(fā)一個(gè)關(guān)于唐頓莊園的翻譯名, 首先唐頓莊園這個(gè)翻譯名是錯(cuò)誤的, 之前已經(jīng)講過(guò), 那么唯一合理的翻譯其實(shí)就是唐頓寺, 奧斯汀有本經(jīng)典作品叫做northanger abbey,翻譯成諾桑覺(jué)寺, 這個(gè)同理的, abbey只能翻譯成寺毫無(wú)爭(zhēng)議。 那么為什么之前我說(shuō)這個(gè)abbey很難翻譯呢, 是因?yàn)槲幕町悺?在英格蘭寺廟的大型建筑會(huì)被轉(zhuǎn)讓給私人做住宅, 這個(gè)諾桑覺(jué)寺里也是這么玩的, 這是當(dāng)?shù)孛耧L(fēng), 換了咱們國(guó)內(nèi)就不會(huì)有這種情況, 至少漢族人里沒(méi)有。 所以我說(shuō)翻譯會(huì)困難, 因?yàn)槔镱^沒(méi)有出現(xiàn)寺院宗教等內(nèi)容作為主題, 甚至沒(méi)有登場(chǎng)過(guò), 那么不懂英語(yǔ), 英格蘭文化的人一定會(huì)覺(jué)得奇怪。 其實(shí)只要字幕組加一個(gè)注解即可。 翻譯還是唐頓寺即可。