貝多芬_渴望(Sehnsucht, op.83, Nr.2)

渴望 ?Sehnsucht[1]
約翰·沃爾夫?qū)し狻じ璧略?/strong>
Text: Johann Wolfgang von Goethe
路特維希·凡·貝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
編號作品83,第2首(1810年作)
op.83, Nr.2 (1810)
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Was zieht mir das Herz so?
是什么在使我的心胸激蕩?
Was zieht mich hinaus
是什么在吸引我向外流浪,
Und windet und schraubt mich
把我從房屋里
Aus Zimmer und Haus?
拉出來,推出去?
Wie dort sich die Wolken
那里山巖崢嶸,
Um Felsen verziehen,
那里白云繚繞,
Da m?cht' ich hinüber,
那里是我想去的,
Da m?chte ich wohl hin!
那里才是我想去的地方。
?
Nun wiegt sich der Raben
正疾飛的鴉群,
Geselliger Flug;
在天空變動它們的隊形,
Ich mischte mich drunter
我愿插翅振飛
Und folge dem Zug.
隨著它們的隊伍
Und Berg und Gem?uer
飛越過
Umfittigen wir;
群山峻嶺,
Sie weilet da drunten,
一個輕盈身影在下方邁步
Ich sp?he nach ihr.
我窺測著她邁步的地方。
?
Da kommt sie und wandel;
她漫步走來,
Ich eile sobald.
我立刻趕上去
Ein singender Vogel,
我象一只小鳥,
Zum buschigen Wald,
鳴囀在森林上空。
Sie weilet und horchet
她停步傾聽,
Und l?chelt mit sich;
臉上露出微笑。
?Er singer so lieblich
“心想他唱得多美,
und singt es an mich?
這歌是唱給我聽的?!?/p>
?
Die scheidende Sonne
落山的太陽
Vergüldet die H?hn;
為山峰鑲上金邊;
Die sinnende Sch?ne,
那沉思的美人,
Sie la?t es geschehen,
無視這美景,
Sie wandelt am Bache
她沿著小溪
Die Wiesen entlang.
穿過草地,
Und finster und finstrer
在朦朧夜色中
Umschlingt der Gang.
她的步姿消失。
?
Auf einmal erschein’ ich,
一顆明亮的星
Ein blinkender Stern.
忽然在我的面前出現(xiàn)。
?Was gl?nzet dadroben,
“那在高處忽遠忽近,
So nah und so fern??
閃亮著的是什么?”
Und hast du mit Staunen
你驚訝地看到
Das Leuchten erblickt;
那是一雙閃亮的眼睛;
Ich lieg’ dir zu Fü?en,
讓我在你的腳邊躺下,
Da bin ich beglückt!
我會感到幸福的無涯。
[1]德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.77)。
五線譜



