最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《經(jīng)濟學人》雙語:為什么優(yōu)衣庫能在海外大獲成功?

2023-04-26 13:09 作者:自由英語之路  | 我要投稿

原文標題:
Fast Retailing
Faster, please
Uniqlo’s success mirrors the growth of Japan’s industrial giants

迅銷集團

請再快一點

優(yōu)衣庫的成功反映了日本工業(yè)巨頭的成長歷程


Automation and expansion go hand in hand
自動化和擴張齊頭并進


[Paragraph 1]

DRIVE THROUGH any city in South-East Asia and Japan’s commercial presence is visible everywhere: vehicles made by Toyota, Honda and Nissan clog the roads, the result of decades of market dominance in the region.

駕車穿越任何一座東南亞城市,隨處可見各種日產(chǎn)商品:路上滿是豐田車、本田車和尼桑車,這是幾十年來日本商品在該地區(qū)占市場主導地位的結果。


If Fast Retailing, the parent company behind Uniqlo, a clothing retailer, has its way, the drivers of those vehicles will soon be wearing Japanese clothes, too.
如果服裝零售商優(yōu)衣庫的母公司迅銷集團方法得當,這些車輛的司機很快也會穿上日本品牌的服裝。



[Paragraph 2]

The company’s latest results were a boon for shareholders, with operating profits of ¥103bn ($760m) in the three months to the end of February, up by 48% compared with the same period last year.

該公司的最新業(yè)績?yōu)楣蓶|帶來了福音,在截至2月底的三個月內(nèi),營業(yè)利潤為 1030 億日元(7.6 億美元),比去年同期增長 48%。


They already had good reason for cheer: the company’s shares have risen by 53% in the past 12 months, making it one of the best-performing large listed companies in Japan.

他們有充分的理由去慶祝歡呼:該公司股價在過去 12 個月內(nèi)上漲了 53%,成為日本業(yè)績最好的大型上市公司之一。


Its shares are now just 10% shy of their all-time highs in February 2021, and, with a market capitalisation of $76bn, it is the country’s sixth-largest listed firm.
它現(xiàn)在的股價距離2021年2月的歷史高點只差10%,市值 760 億美元,是該國第6大上市公司。


[Paragraph 3]

At first glance, Uniqlo is an unusual story of a Japanese retailer succeeding overseas.

初看,優(yōu)衣庫是一個日本零售商在海外取得成功且非同尋常的故事。


Fast Retailing’s main international competitors—Hennes & Mauritz AB, the parent company of H&M, and Inditex, the parent of Zara—are based in Sweden and Spain respectively.

迅銷集團的主要國際競爭對手——H&M 的母公司海恩斯莫里斯和Zara的母公司印地紡——分別位于瑞典和西班牙。


But the firm’s growth abroad follows as much in the footsteps of Japan’s industrial and manufacturing firms as its European peers.
但該公司在海外的發(fā)展與歐洲同行一樣,都緊隨日本工業(yè)和制造企業(yè)的腳步。


[Paragraph 4]

Japanese industrial firms, carmakers in particular, made South-East Asia a second home from the 1960s onwards.

日本工業(yè)公司尤其是汽車制造商,從 1960 年代起就把東南亞作為第二故鄉(xiāng)。


Fast Retailing is also expanding particularly rapidly in Asia, where sales (excluding its home market and greater China) are up by 71% in the six months to the end of February, compared with the same period a year ago.

迅銷集團在亞洲的擴張也特別迅速,截至 2 月底的六個月里,亞洲銷售額(不包括其本土市場和大中華區(qū))與去年同期相比增長了 71%。


The region now accounts for 16% of sales, up from 11% a year ago, and it is closing in China, which dropped from 25% to 22% over the same period.

該地區(qū)現(xiàn)在占銷售額的 16%,高于一年前的 11%,并且正在向中國市場業(yè)績靠攏,后者在同一時期從 25% 下降到 22%。


In the 1960s the focus of Japanese firms was on exploration for oil, the supply of natural resources and producing industrial goods in countries with import-substitution policies.

在 1960 年代,日本公司的重點是勘探石油、供應自然資源和在實行進口替代政策的國家生產(chǎn)工業(yè)產(chǎn)品。


Now the region represents a promising market for Uniqlo rather than somewhere to put factories.
現(xiàn)在,該地區(qū)不是一個開辦工廠的地方,但對優(yōu)衣庫來說是一個有前景的市場。


[Paragraph 5]

The comparison extends beyond geography.

這種比較超出了地理范圍。


Exposed to demographic constraints in fast-ageing Japan, Fast Retailing has used technology and automation to replace workers, further mimicking the country’s large manufacturers.

在快速老齡化的日本,迅銷集團面臨著人口限制,它利用技術和自動化來取代工人,進一步模仿該國的大型制造商。


Keyence, a largely unheralded giant of industrial automation, is Japan’s second-largest listed firm, worth $111bn.

基恩士是工業(yè)自動化領域一個默默無聞的巨頭,是日本第二大上市公司,市值 1110 億美元。


Since 2017 Uniqlo has embedded all its garments with tiny identification tags, which enable automatic scanning at checkouts.
自 2017 年以來,優(yōu)衣庫在其所有服裝中嵌入了微型識別標簽,可以在結賬時自動掃描。?


[Paragraph 6]

The reliance on automation goes deep into the company’s business operations and supply chain, too.

對自動化的依賴也深入到公司的業(yè)務運營和供應鏈中。


In 2019 it joined up with Japan’s Mujin and France’s Exotec Solutions, both small robotics companies, with the aim of automating the jobs in its warehouses.

2019 年,它與日本的 Mujin 和法國的 Exotec Solutions 這兩家小型機器人公司合作,旨在實現(xiàn)倉庫工作的自動化。


It had already joined forces in 2018 with Daifuku, a larger automation firm, which helped reduce the workforce at a warehouse in Tokyo by 90%.
它已經(jīng)在 2018 年與更大的自動化公司 Daifuku 合作,幫助東京的一個倉庫減少了90%的勞動力。


[Paragraph 7]

The savings are no longer just a bonus for the firm’s bottom line.

節(jié)省的資金不再只是為了公司利潤的增加


Uniqlo raised salaries for some employees by up to 40% in March, in an effort to make corporate wages comparable to similar firms internationally, in order to compete for talent, and will set pay based on global standards in future.

優(yōu)衣庫在3月份將部分員工的工資上調(diào)了40%,為了爭奪人才,力求使企業(yè)工資水平與國際同行企業(yè)相當,而且未來公司將按照全球標準制定薪酬。


Savings from automation will be a necessity if the company wants to avoid eating into its profit margins to bump up salaries for its staff.
如果該公司想要避免利潤率受蠶食,那么自動化省下的錢用于提高員工的薪酬是必要的。


(恭喜讀完,本篇英語詞匯量600左右)
原文出自:2023年4月22日《The Economist》Business版塊。

精讀筆記來源于:自由英語之路

本文翻譯整理: Irene本文編輯校對: Irene
僅供個人英語學習交流使用。




【補充資料】(來自于網(wǎng)絡)
迅銷集團Fast Retailing是一家日本服裝零售企業(yè),成立于1963年。該公司旗下?lián)碛卸鄠€品牌,其中最知名的是Uniqlo(優(yōu)衣庫)品牌。Fast Retailing還擁有J Brand、Theory、Helmut Lang等品牌,并致力于通過可持續(xù)性和社會責任計劃來推動企業(yè)社會責任。截至2021年底,F(xiàn)ast Retailing的員工人數(shù)超過84,000人,全球擁有超過3,600家門店。

優(yōu)衣庫Uniqlo是Fast Retailing公司旗下的一家服裝零售品牌,成立于1984年。Uniqlo以“簡約、高品質(zhì)、實用”為設計理念,致力于提供高品質(zhì)、時尚且價格親民的服裝產(chǎn)品。其系列產(chǎn)品涵蓋了男女裝、兒童裝、內(nèi)衣、配飾等多個領域。Uniqlo采用自主研發(fā)的面料技術和生產(chǎn)工藝,在保證舒適度和耐久性的同時,也減少了對環(huán)境的影響。Uniqlo在全球范圍內(nèi)擁有超過2,000家門店,并不斷擴大其全球市場份額。

在20世紀40年代至60年代期間,日本實行了多項進口替代政策(import-substitution policies),旨在促進本國產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和經(jīng)濟獨立性。這些措施幫助日本發(fā)展了許多本土產(chǎn)業(yè),如汽車、電子、鋼鐵、化學品等,形成了以出口為主導的經(jīng)濟增長模式。

基恩士公司Keyence是一家總部位于日本大阪的跨國高科技公司,成立于1974年。該公司主要致力于生產(chǎn)和銷售工業(yè)自動化設備、機器視覺系統(tǒng)、激光測量儀器、數(shù)字顯微鏡、傳感器等高科技產(chǎn)品。目前,Keyence已經(jīng)在全球40多個國家設立了辦事處和研發(fā)中心,在世界范圍內(nèi)擁有超過7000名員工。


【重點句子】(3個)
At first glance, Uniqlo is an unusual story of a Japanese retailer succeeding overseas.
初看,優(yōu)衣庫是一個日本零售商在海外取得成功且非同尋常的故事。

Exposed to demographic constraints in fast-ageing Japan, Fast Retailing has used technology and automation to replace workers, further mimicking the country’s large manufacturers.
在快速老齡化的日本,迅銷集團面臨著人口限制,它利用技術和自動化來取代工人,進一步模仿該國的大型制造商。

The reliance on automation goes deep into the company’s business operations and supply chain, too.
對自動化的依賴也深入到公司的業(yè)務運營和供應鏈中。

自由英語之路




《經(jīng)濟學人》雙語:為什么優(yōu)衣庫能在海外大獲成功?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
沂源县| 宁乡县| 玉溪市| 镇康县| 屏东县| 两当县| 达孜县| 岳阳县| 明水县| 宜昌市| 丰城市| 郧西县| 富锦市| 浮梁县| 莱州市| 巴东县| 民县| 衡水市| 松溪县| 成都市| 会昌县| 乐业县| 威信县| 蒙城县| 溧水县| 长岭县| 大方县| 舒城县| 永春县| 五台县| 隆安县| 清原| 平和县| 孟州市| 南投市| 罗源县| 收藏| 繁昌县| 抚远县| 交口县| 福安市|