最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

雜談------觀譯制《數(shù)碼獸大冒險:最終進化·紐帶》隨筆

2020-11-07 18:08 作者:元神official  | 我要投稿

? ? 關(guān)于這部片子,元神在國內(nèi)公映第二天去影院觀看了長影國配版,有朋友問過我為什么不連日語原版也看了,我的回答是:配音陣容不喜歡。因為對于這部來說,兩部的主人公團體(本次人物主要限于第一部的八神太一和第二部的本宮大輔團隊)都長大了,配音員也換成了以花江夏樹為首的新生代配音員,很多了解元神的朋友都知道,鐘情于真人特攝片,對于日本動畫來說基本上看的不太多,而且對于這些新生代的演技來說也沒什么感觸。反觀現(xiàn)在配音秀上一起玩的年輕朋友們來說,受這些人的影響卻很深,他們表現(xiàn)出的最大特點就是,首先,過度壓嗓子,極力讓自己有一種低沉的感覺,我不明白這是為什么,是不是想顯得自己聲音有磁性;再就是,用力過猛,這確實是他們極受新生代日本配音員影響的表現(xiàn),他們可能不覺得,實際上我在聽他們作品的時候,感覺千人一面甚至有些反胃的感覺,過猛實柔,就像我之前評論現(xiàn)在北斗企鵝工作室的一位配音演員的表現(xiàn)特點一樣;最后就是,過于浮夸,即使是真人片也會這么配,受動畫影響太過強烈。他們根本沒有學(xué)到一些日本新生代配音員的優(yōu)點,反而是缺點學(xué)的蠻足、很到位。在這點上來說,一些在網(wǎng)上接活甚至剛剛與某些工作室簽約的年輕朋友也有這個毛病,那就是對于氣息和動作音上的把控。

? ? 首先,氣息,穩(wěn)住氣息應(yīng)該是配音的“標(biāo)配”,讓氣息跟著戲變化也是必須掌握的技術(shù)之一,比如,這個角色在這場戲里是剛跑過來,大喘氣,你就要從有氣口和臺詞的部分連貫的表現(xiàn)出這一點,但是不能夠影響下面的臺詞,這也就是“表演”了,不能費太多力,這會影響下面的臺詞,但是又怎么演出來,這就是考驗之一了。還有就是,如何在臺詞過程中夾雜氣聲,認識我的朋友應(yīng)該經(jīng)常聽我說,配“半死不死”“半活不活”的角色是怎么樣一個狀態(tài),雖然我不是職業(yè)配音員,可能也沒有資格去論,但是我想從演技的角度上說一點,就是代入感情,氣息的表現(xiàn)方式絕對不是“記詞”,有些時候臺詞本上可能有代表氣口的擬聲詞,諸如“呵、呵”“呼、呼”之類的參考詞,但是那僅僅只是一個參考,氣聲絕對是有變化的,也是不規(guī)則的,你想想一個人他都要掛了他的氣息還能有規(guī)律??而是應(yīng)該從戲上、從畫面上自然的催動自己的口,換言之就是爆發(fā)出來。這就提到上面說的第二,也就是動作音,現(xiàn)在很多人不注重演練動作音,尤其是公映配音和網(wǎng)大配音,現(xiàn)在最后呈現(xiàn)的效果,氣聲、動作音百分之九十以上是偷懶貼了原聲的,我不知道幕后的大家到底配沒配,就算配了,到底是一個什么效果,但是這種偷懶的行徑是絕對要批判的,如果說配音導(dǎo)演明確下達了這樣的指令:這個大家不用配,后續(xù)貼原聲就行。那要怎么辦,如果每次都這樣要怎么辦,豈不是新來的也受不到這種鍛煉了?而且最大問題就是,按照現(xiàn)在“只貼臉”選角的套路,那些跟原聲感覺根本貼不上的人,他的聲音在氣聲和臺詞比較近,切換的時候,觀(聽)眾的感受有想過嗎??

? ? 這里提一下《超人Z》上周艾斯回歸那集《最后的勇者》的國語配音,可以聽得出,配艾斯的高楓是配了艾斯的動作音的,雖然蓋了國際軌上納谷悟朗的原叫聲,但是我們能夠聽到薄薄的一層,從同樣是配音演員的高楓先生來說,他配這段,最后呈現(xiàn)出來的感覺,他的動作音不是很局限,不像那些只會“哈”“啊”“嘿”“嚯”的人一樣。我不知道大家有沒有這樣一個感覺,這種局限的配音,帶給人的聽感會很差,尤其是在一些需要后期配音的國產(chǎn)電視劇中,這種情況尤為突出,如果一個人真正在動作上因為發(fā)力而出聲,那他的聲音一定是因為身體的動作而擠出來的,他的音一定是隨動作幅度而有變化的,他的聲音是不受控制的,如果千篇一律,那一聽就是假的,就是真的在“演”,而且演技很拙劣。這里提到配特攝片的動作音,為什么配特攝片需要跟動作,就是因為皮套演員表演的時候他的聲音很悶(但能聽到,具體大家可以參照一些拍攝花絮),絕大部分人的聲音不適合這個角色意象所以需要后期配音,而正因為知道這點,皮套演員表演的時候要用動作表示自己的臺詞,他們也有劇本,也要背詞,也要對戲,所以他們的動作肯定是和自己的臺詞相對的,那么后期配音的時候自然必須對上,因為那些動作是臺詞的表現(xiàn)。那為什么動作戲的時候最好一個動作一個音呢?這其實是一種強調(diào)、渲染,增強可看性??催^拍攝花絮的都知道,皮套演員打的時候也有事有聲音的,包括飾演怪獸的甚至還人為發(fā)出一些怪叫,為的是增進戲的氛圍,從而真正代入角色,而現(xiàn)在那些年輕人,該練的不練,甚至在我找那些朋友合作的時候,聽動作戲多,就自動放棄,以各種理由推托,是的,也許你真的有一萬種理由,但是最大的問題就是你逃避了,你不想配,也就失去這個鍛煉的機會,這是最主要的。有些朋友接受了,應(yīng)了這個機會,但是暴露出來問題還是很大,就是動作音千篇一律的問題,還有就是氣聲,大家可以想想,其實配臺詞的時候如果氣聲特別多真的是很影響聽感的,其實大部分原因還是氣不足,或者說肺活量不夠,同樣需要鍛煉,你生活上需要鍛煉,多做運動,戲上同樣需要,怎么練,那就是多配這種費力的戲,別無他法,沒有捷徑,所以好好練吧,我甚至覺得這句話不該從我的口中說出來。

? ? 為什么說這些,其實沒有跑題,那是因為這次在“氣聲貼原聲”方面,我想給長影打零分,別害怕,這其實是在夸我們楊導(dǎo),這次他們至少在大特寫畫面的氣聲、用力聲部分,是完全沒有貼原聲的,而是讓班底的成員們自己配,這點我真的很吃驚,這個零分與一百分、一千分、一萬分是對等的,用“天津話”說,這么做我1000%滿意(笑~~~)。因為對于需要夸張表現(xiàn)的動畫來說,氣聲、用力聲顯然會多一些,而這種有打斗的題材,當(dāng)然會更多,在影院聽的時候,我明顯感覺,楊導(dǎo)這次帶領(lǐng)班底的努力,因為這次是在發(fā)音方式上,參考了一些日式氣聲、用力音的發(fā)音方式,這個效果其實是很不錯的,而且最重要的是完全避免了氣聲和臺詞切換造成的尷尬。對于這一點我也問了楊導(dǎo),楊導(dǎo)說這次真的很下功夫,努力開花結(jié)果了。

? ? 其實究其原因,我有一種想法,雖然我的腦波肯定沒法跟配音導(dǎo)演們同步,但是貼原聲的原因,會不會是因為了解班底成員并不擅長這些聲音,而采用的投機取巧手段;或是因為要在短時間內(nèi)完成交工,沒有時間揣摩,遂直接放棄;又或是覺得班底成員配出來的聲音與片子氛圍完全不搭最終放棄呢。到底是什么原因,最初到底是什么原因,我不清楚,但是后來人肯定極大程度是連考慮都不考慮就直接貼原聲了的。我的一位朋友就對昨天上線的海綿寶寶電影的貼原聲行徑十分不滿,配音員明明有實力卻不讓發(fā)揮,或者配了根本就沒用,讓人十分十分生氣。說起來我印象中第一次看到觀(聽)眾對于這件事鬧得很嚴重的,應(yīng)該是華納的《綠燈俠》,上海譯制的,東哥翻的本,當(dāng)時觀影者就對吳磊配的瑞安雷諾茲也即哈爾喬丹一角臺詞和氣聲的切換差異感受度很差,后面大家應(yīng)該是都習(xí)以為常了,但是我們還依然保持,能配的一定要自己來,國際軌上空出來的,一定要自己弄這個原則。

? ? 觀眾的習(xí)以為常是沒辦法的,但是觀眾的“因小捧大”或者說是“愛屋及烏”就是有些難以忍受的了。這里也就是說因為喜歡配音員的聲音,就覺得他配的所有東西都好,一切都合適,這點實在難以忍受,完全是是非不分,配音這個職業(yè),聲音好聽固然有用,但不是萬能的。習(xí)以為常沒辦法,但是習(xí)以為常導(dǎo)致了硬性放寬條件和不自覺降低要求,換言之就是總是會發(fā)出“中配嘛,這樣就不錯了,又不是原聲”這種聲音,對中配的希望之火完全熄滅了,完全沒有激情了,就是從習(xí)以為常而生出來的這種態(tài)度、這種聲音。如果國人自己都對母語配音不抱希望了,那譯制片就真的會死,我們就真的只能繼續(xù)說“看著譯制片進墳?zāi)埂薄案F盡半生送葬”了,而現(xiàn)在國際化的配音收錄(如迪斯尼、NETFLIX之類),卻已經(jīng)連泰語、韓語都帶了,就算網(wǎng)絡(luò)有國語,但真正發(fā)行音像制品卻依然不帶,泰語、韓語等可是都赫然列在配置表上的,不僅僅是C區(qū),而是全區(qū)都如此,想想到底是怎么回事。這或許是體制原因,但是如果就此失去信心,都不去爭取了,那豈不是永遠沒有出頭之日了。

? ? 然后就是對于這次數(shù)碼獸的配音,原版對于數(shù)碼獸的配音,應(yīng)該是全都沒換人的,因為孩子會長大,但是數(shù)碼獸依然在那里,依然是那樣,所以他們的配音依然很穩(wěn)。這次長影方面對于數(shù)碼獸的配音,也依然是那種老式質(zhì)感十足的純靠聲帶張力式配音,回頭再想想坂本千夏、田中真弓(田中不在本片陣容里,此處僅作為例子)等人的“正太音”,依然是那么有魅力,長影幾位配數(shù)碼獸的老師也配出了這種感覺,但是這種感覺他們真的不需要用什么特殊的處理方法,長影自帶那種現(xiàn)在還留存的“譯制片感覺”,已經(jīng)能夠說明一切了。我一直說,從《全球風(fēng)暴》開始,長影就已經(jīng)在逐漸進步,雖然還是原來的“譯制片感覺”,但是無論是從氛圍還是選角上,都已經(jīng)不再是之前那個一度讓譯制片迷感覺到垃圾的長影了。很多人童年的數(shù)碼獸是臺配和上海配音,這次長影依然用原始的感覺進行演繹,能夠讓大家再次感覺到“譯制片味道”,而不是某些工作室那種配什么都是國產(chǎn)片感覺的風(fēng)格,這點,是非常好的,而且就我的詢問,這次配音真的讓一些不了解國配的朋友,也能夠豎起大拇指,我覺得這是非常好的,這個感覺是很到位的。

? ? 對于“新時代外國動畫就不能找回譯制片氛圍了嗎”這個問題,我和朋友進行過討論,問題的答案是當(dāng)然可以,氛圍完全在于人是如何營造的,而能夠成功營造氛圍的前提就是人,如何有一種舶來片該有的氛圍。說到這里,肯定有人又會扯什么“譯制腔”,我想說這純屬是狹隘的看法,其實根本沒有所謂譯制腔,這只不過是一種氛圍、早年間臆想、演技、臺本翻譯以及設(shè)備差異的造物。譯制片精髓就是他的臺本,臺本是龍骨,當(dāng)年習(xí)慣把一些外國泛用的“諺語”“口語”直譯,并認為這是國外人說話的習(xí)慣,同時當(dāng)時譯制片以上海為精良,對譯制片界影響較大,上海是早開放城市,又由于是南方,可能會營造出一出精致的“小資氣息”意象,再就是配音草創(chuàng)期成員多為影視演員及話劇演員,不由自主帶一些自己行當(dāng)?shù)难菁?,綜上,慢慢形成一種現(xiàn)在人所謂的“譯制腔”。譯制片氛圍并不是這種東西,而是一種獨特的無法言說的醇厚氛圍,換言之是對于舶來品的貼合度,所以有譯制片老人的參與,擁有了這種演技,自然會影響這部片子的配音。目前對于新時期譯制動畫劇集來說,個人以為《游戲人生》《老子是魔法少女》這兩部還是不錯的,雖然在臺本翻譯上多少有些地方略澀,但整體協(xié)調(diào)度很不錯,尤其是很好地做到了新人和老人的配合,這讓整體水準(zhǔn)都連帶提升,大家可以去搜集一下,親自體會一下。(完)

雜談------觀譯制《數(shù)碼獸大冒險:最終進化·紐帶》隨筆的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
南召县| 乌兰察布市| 白玉县| 福鼎市| 宜都市| 汝阳县| 南乐县| 临泉县| 土默特左旗| 秦安县| 大理市| 洞口县| 沈丘县| 贵溪市| 彩票| 绥江县| 新安县| 泰来县| 永济市| 当雄县| 丰城市| 游戏| 嘉鱼县| 朝阳县| 瓮安县| 淮南市| 正宁县| 慈溪市| 冕宁县| 葫芦岛市| 长宁县| 高平市| 浠水县| 城口县| 孟州市| 青浦区| 彭水| 北碚区| 崇阳县| 武邑县| 伽师县|