The Greatest Living Show官方英、日文歌詞

前言
此動(dòng)畫視頻:

英文并未與日文一起發(fā)布,官方英文歌詞是Toby "Radiation" Fox在油管視頻底下發(fā)布的。
(中間的歌詞我就不放圖里了,我只截了開頭和結(jié)尾。)


它結(jié)尾說明了,動(dòng)畫制作以日文歌詞為主。而日文歌詞,是由英文歌詞翻譯來的。
按道理,英文歌詞反而更貼合最初的故事內(nèi)容。

另外附原視頻制作人員。
可以得知,Toby負(fù)責(zé)編曲和歌詞,最初的歌詞確實(shí)由他編寫。
順便辟謠,此曲、動(dòng)畫并非是做給Toby Fox的,Toby以及其他人從未提及過此事。
站內(nèi)那個(gè)目前40萬播放的視頻,并沒有說清楚是怎么回事。

英文歌詞
Silent blue
So cried the somber moon
Above the oaken forest starving in the cold
There lay a carnival
With a showman's hall
The GREATEST LIVING SHOW
Never been told
So I go
Bring the stage alight
Was the amber writing plain across the door
Glinting bright
Drawing figures from the night
Bring the stage alight
Went the opal-beaked dancers chanting plight
Casting shadows that reek
Of cologne
Braving through the sight
To the seats replete with shaking heat and fright
High he stands
Twisting puppets on his throne
Let him raise his arms in might
To the Greatest Show that's ever never known
Falling curtains that shine
Like a bone
Soaring round above the ground
With threads so brightly blaring
Mouth apart
A smile twisting
Like a plaything on a string
Lions roar
With force
For what is in store
As the trumpets are bleating
Like broken violins
The last curtain is calling
For the show tonight
The last curtain is calling
For the show tonight
The last curtain is calling
For it's time for all little children to take their daily
Then to the lonely middle time
Where the star-painted dancers take the lights off
Out go the tired middle men
Who retire in dirty lines
Then to the ending time again
Where the haze heavy room is cold and empty
Trotting across the middle when
A new light colors in my mind
If I love the show
Shall I waltz onstage and be a dancer in the glow
For all to know
And then the watcher's eyes
Will be my glaring prize
Here in the Greatest Living Show
Never been told
So I go
Bring the stage alight
As I slip into the corset of the night
In the wings
When he traps me in his sight
Bring the stage alight
Was the candied whisper made to take my fright
"Can't you hear them all calling your name?"
Bring the stage alight
With a sequined dress to draw my breath
In white
Cheers the crowd
Screaming black into the light
Bring the stage alight
But the poems I've been praying don't seem right
Falling curtains that shine
On a doll
Soaring round above the ground
With threads so tight they tear me
Head apart
My body twisting
Like a plaything on a string
Men in masks
They laugh
In brandy and glass
Through their spectacled grins
As I'm falling limb from limb
The last curtain is calling
For the show to end
The last curtain is calling
For the show to end
The last curtain is calling
For the show to end
End
End
End
End

日文歌詞
青く 憂う月が
かじかむ森を 照らしだす
そこに はるか
ひめられた
誰も知らない舞臺(tái)が
あるの
??????????????
「明かり燈せ」
きらめく琥珀と影が
ドアをいきまじる夜
「明かり燈せ」
踴り子たちは囀る
オパールのくちばしで
熱狂に
満ちる客席を
【Shwoman】(彼) は
傀儡たちと 見下ろす
その振り上げた
腕に、幕が落ちたなら
さあ、ショーのはじまりだ
ライオンが吠え
狂ったラッパが鳴く
わたしは恐怖に惹かれていく
「「さあ、飛べ!」」
「「舞え!」」
「「身體よじらせて ねじ切れるまで踴れ!」」
最高のショーが
呼んでいる
最後の章が
呼んでいる
最高のショーが…
子供たちの起きる時(shí)間まで
??????????????????
ちいさな幕間に 星明かりが消えたなら
つかれた役者たちが 列なして はける
煙と くゆった つめたい舞臺(tái)裏から
駈け出せば 鮮やかな
ひかりに 出會(huì)った
戀をして
知らない「あなた」とワルツを踴りたい
誰もが皆
見とれるような
それは 素?cái)长式Y(jié)末が…
あるの
????????????????
「明かり燈せ」
コルセットの夜闇と
【Shwoman】(彼)に囚われていた
「明かり燈せ」
あまたの囁きが ほら、
名前を呼んでいる
「明かり燈せ」
スパンコオルのドレスと
上がる息は まばゆく
けれども、どうだ
わたしの演技は、どこか
「正しく」ないようだ ―
??????????????
仮面の男が
グラスを手に笑う
わたしは舞臺(tái)を転げまわる
「「さあ、飛べ!」」
「「舞え!」」
身體よじらせて ねじ切れ 引き裂かれる
「最高のショーだ」
聲がする
最後の章だ
聲がする
「最高のショーだ」
ちぎれてく、
さ い ご の???