自主中文譯填,美空云雀《川流不息》,1989年
美空云雀歌曲《川の流れのように》(川流不息),由日本演歌女王美空云雀演唱,秋元康作詞,見岳章作曲,于1989年發(fā)行。歌詞曲風猶如美空云雀的人生寫照。 意譯再詮釋中文填詞,定稿于2021.01.05,2023.3.15最終修訂。
《川流不息》
不知從,哪一天;不知從,哪一刻;
走上了,這人間,浮生一渡。
路迢迢,路漫漫;日月長,照人心;
回首?家鄉(xiāng)已遙又緲~~。
路~途~崎嶇坎坷,
漂泊四方,孤影伶仃;
滿~面~ 風霜雪雨,
抬頭看去,千帆盡閱~~!
啊~紅塵滾滾?川流人~生,
起伏的浪濤,浮~沉著逝去的滄海桑田~。
啊~紅塵滾滾?川流人~生,
眼中的天空,夕陽如今~ 已為它~~
涂上了?暮色~~!
一路行,一路尋;路蜿蜒,阻且長;
不停歇,遠方是?海角天涯。
若要說,何所祈?若要說,何所求?
知音?伴我 在身旁。
歲~月~泥濘狼狽,
雨打風吹,傷痕累累。
哪~怕~潮起潮落~~,
大江東去,秋月春花~~!
啊~人生像大河川流不~息→,
眼中的天空,照~映著?穿越過四季變遷~。
啊~人生是大河川流不~息,
起伏的浪濤,把歲月深深地刻在~~
眉間~心上~~!
啊~紅塵滾滾?川流人~生,
只求一知己,伴我身旁共待那冬去春來~。
啊~紅塵滾滾?川流人~生,
晚照的夕陽,染~著一江~春水~~,
緩緩 向東流~~~!
【填詞手記】
多多少少將原詞意象進行了解構(gòu)。因為我填詞時思考的原點不是秋元康,而是美空云雀!在“人生”與“時代”這兩個主題上,他們兩個可謂是天壤之別!因此原詞中的日式小清新元素,包括整體溫馨回歸的日式小格局就被我摒棄了。況且這種日本特色,用日文演唱時尚且渾然一體,但如果逐字逐句代換成中文,卻是不符合中國的文化理解和中文語境的!
————————————————————————
附:原詞中譯文
不知不覺 走到了這里
回頭看看
這條細細長長的路
通向那遠方的故鄉(xiāng)
崎嶇不平的路
彎彎曲曲的路
地圖上也沒有記載
宛若人的一生
啊 那河水
緩緩地
流經(jīng)了世世代代
啊 那緩緩流淌的河水
毫不停息,流向遠方
與天邊的晚霞融為一體
生命如同旅行
在這條沒有終點的路上
與相愛的人攜手為伴
共同尋找夢想
就算大雨泥濘了道路
也總有放晴的一天
啊 那緩緩流動的河水
那么安詳,那么平穩(wěn)
讓人想寄身其中
啊 就像那緩緩流動的河水
四季也在不停輪回
冰雪最終也會消融
啊 那緩緩流動的河水
那么安詳,那么平穩(wěn)
讓人想寄身其中
啊 那緩緩流動的河水
那青綠的溪流聲
無時無刻,總在耳畔回蕩