希伯來(lái)語(yǔ):出谷2:16-21
??? ????????? ???????, ?????? ???????; ??????????? ????????????, ?????????????? ???-??????????, ???????????, ???? ????????.
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
2:16 米德楊的司祭有七個(gè)女兒,她們來(lái)打水,灌滿水槽,要飲父親的羊群。
????????? = [ulechohen] and to priest of 而對(duì)……的祭司
??????? = [midyan] Midian 米德楊
?????? = [sheva] seven 七
??????? = [banot] daughters 女兒
??????????? = [vattavonah] and they came 而她們來(lái)
???????????? = [vattidlenah] and they draw water 而她們汲取
?????????????? = [vattemalenah] and they filled up 而她們充滿
???-?????????? = [et-harehatim] the toughs 那水槽
??????????? = [lehashqot] to make ... drink 去令……喝水
???? = [tzon] flock of ……的羊群
???????? = [avihen] their father 她們父親
??? ?????????? ????????, ?????????????; ???????? ?????? ????????????, ?????????? ???-??????.
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
2:17 別的牧童來(lái)了,趕走了她們;梅瑟便起來(lái)保護(hù)了她們,也飲了她們的羊。
?????????? = [vayyavou] and they came 而他們來(lái)了
???????? = [haro'im] the sheperds 那牧童
????????????? = [vayegareshum] and they drove them away 而他們趕走了他們
???????? = [vayyaqom] and he got up 而他起身了
?????? = [mosheh] Moses 摩西
???????????? = [vayyoshi'an] and he helped them 而他幫助了她們
?????????? = [vayyashq] and he watered 而他飲了
???-?????? = [et-tzonam] their flock 他們的羊
??? ???????????, ???-???????? ????????; ?????????, ???????? ?????????? ???? ???????.
18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
2:18 她們回到父親勒烏爾那里,父親問(wèn)她們說(shuō):「你們今天為什么回來(lái)的這么快﹖」
??????????? = [vattavonah] and they came 而她們來(lái)到
???-???????? = [el-re'u'el] Reuel 勒烏爾
???????? = [avihen] their father 她們的父親
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
???????? = [maddua] why 為什么
?????????? = [miharten] you hurried 你們趕快
???? = [bo] to come 來(lái)
??????? = [hayyom] today 今天
??? ????????????--????? ???????, ??????????? ?????? ????????; ?????-?????? ????? ?????, ?????????? ???-???????.
19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
2:19 她們回答說(shuō):「有一個(gè)埃及人救我們擺脫了牧童的手,還給我們打水飲了羊群?!?/p>
???????????? = [vattomarna] and they said
????? = [ish] man
??????? = [mitzri] Egyptian
??????????? = [hittzilanu]?
?????? = [miyyad] from hand of
???????? = [haro'im] the shepherds
?????-?????? = [vegam-daloh] and also surely
????? = [dalah] he drew water
????? = [lanu] for us
?????????? = [vayyashq] and he watered
???-??????? = [et-hatztzon] the flock?
?? ????????? ???-?????????, ????????; ?????? ???? ?????????? ???-???????, ??????? ??? ???????? ?????.
20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
2:20 他對(duì)女兒們說(shuō):「他在那里﹖你們?yōu)槭裁雌蚕滤t去請(qǐng)他來(lái)吃飯!」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
???-????????? = [el-benotav] to his daughters 對(duì)他女兒
???????? = [ve'ayyo] and where is he 而他在哪里?
?????? = [lammah] why 為什么
???? = [zeh] this 這
?????????? = [azavten] you left 你們遺棄了
???-??????? = [et-ha'ish] the man 那人
??????? = [qir'en] you shall call 你們當(dāng)叫
??? = [lo] to him 對(duì)他
???????? = [veyochal] and he might eat 而他將吃
????? = [lachem] bread 餅
??? ????????? ??????, ???????? ???-???????; ????????? ???-???????? ??????, ????????.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
2:21 于是梅瑟決定住在那人那里,那人將自己的女兒漆頗辣給了梅瑟為妻
????????? = [vayyo'el] and he was content 而他甘心
?????? = [mosheh] Moses 摩西
???????? = [lashevet] to live 去住
???-??????? = [et-ha'ish] with the man 與那人一起
????????? = [vayyitten] and he gave 而他給了
???-???????? = [et-tzipporah] Zipporah 漆頗辣
?????? = [vitto] his daughter 他的女兒
???????? = [lemosheh] to Moses 給摩西