【重音テト】致涂黑世界的書信【フロクロ(Frog96)】

★ 歌詞屏蔽部分猜想來(lái)自BV1gW4y1a7vz,有一處更改。
★ 存在部分意譯成分。
★ 使用Weblio辭典與翻譯器配合翻譯,歡迎指出其中可能存在的翻譯錯(cuò)誤。
██████も(言いいたい事█)
██████也(想要說(shuō)出的話█)
言えないこんな
不能說(shuō)得出口的
世の中じゃ
這世界之中
█の盃を(毒███)
█之盛皿(毒███)
呷ったほうが
遭一飲而盡才
マシだね
反為上策
そしてクオリアを
再將可被感受的特質(zhì)
持ったを███(████ゾンビ)
握好后以███(████活死人)[注1]
として蘇り
為名而復(fù)蘇
死に切れなかった
死也不甘瞑目的
夜を
夜色被
くべる
作薪點(diǎn)燃
451度じゃ
451華氏度 [注2]
燃やし盡くせない
也燒不干凈的那份
輝きを見たくて
光輝想見上一見
アルファベットな
如字母符號(hào)般的
僕ら綴るのさ
我們拼湊起字句
言葉取り戻すため
是要取回被奪走的話
星空の見えない
望不到星空的
地球発4時(shí)の
地球于4點(diǎn)鐘播出
ニュース
新聞
ピークレベルを
峰值已突破
超えた脳の
上限的腦部
寄生を今祓う
寄生物此刻被拔除
剎那
瞬間
死後2週間
死后兩周
███かけた(くさり███)
███殆盡的(已腐爛███)
身體が目を覚まし
身體因此蘇醒
液化したピアノと
與液化的鋼琴在
夜を
夜色下
明かす
共度良宵
黃泉に行ってなお
向即使已步入黃泉
生まれ変わり続ける
也不斷投胎轉(zhuǎn)世的
言の霊に託して
話語(yǔ)之靈寄托自身
僕は叫ぶのさ
我們的嘶喊將
この黒塗りの
傳至這被涂得漆黑的
世界の裏各地へ
世界內(nèi)各處
█ぬも█むも(死██忌██)
█也好█諱也好(死██避███)
██いも(いや██)
██也罷(嫌惡██)
█くも愛(ài)す(逝████)
█去了也會(huì)愛(ài)的(逝██████)
█かれた(イ███)
█首關(guān)于(這███)
█違いの(気███)
█亂者的(狂███)
██の詩(shī)(沙汰██)
██之詩(shī)(荒唐██)
██に(かみ█)
██所(神明█)
█き██され(燒█さつ██)
█毀██就此(燒█tu殺██)
█った言葉を(逝█████)
█去的話語(yǔ)由(逝█████)
██った(くる██)
██著的(癲狂██)
█れ者が(癡███)
█戀者們(癡███)
██してく(生か███)[注3]
██其命數(shù)(復(fù)寫███)
██以外(きみ██)
██以外(除你██)
█んで██った(死██くさ██)
█命而██在(亡██腐爛█)
██溜めで(こえ███)
██的那種存在(糞池█████)[注4]
██も██も(コイ█スキ█)
██與██與(戀慕█喜歡█)
██も(アイ█)
██都(愛(ài)戀█)
伝えられなきゃ
一定要傳達(dá)向它
█んでも(死███)
█去了也(死███)
█んでも(死███)
█掉了也(死███)
██切れないから(死に██████)
██不甘瞑目的是(死都██████)
世界に送る
寄給世界的
黒塗りの
涂得漆黑的
ラブレター
一封情書
[注1] 握好后以███(████活死人):與筆記頂端提到的視頻不同,因「哲學(xué)僵尸」之引用的猜想更符合歌曲主題,此處作「Zombie」翻譯。為與原歌詞屏蔽部分字?jǐn)?shù)對(duì)齊,使用了近義詞「活死人」。
[注2] 451華氏度:意譯。引自《華氏451》(雷·布雷德伯里)。歌詞原文沒(méi)有“華氏度”的意思。
[注3] ██してく(生か███):「生かす」,除常用的「起死回生」外,有「使被刪除過(guò)一次的文字重新出現(xiàn)」之意。因此為貼合歌曲以語(yǔ)言為核心的主題,此處譯為「復(fù)寫」。
[注4] ██的那種存在(糞池█████):由于不能確定這段話的意思究竟為「你(神明)不在糞池里而話語(yǔ)之靈死在了里面」,還是「你(神明)和話語(yǔ)之靈都在糞池里但是只有話語(yǔ)之靈死了」,該段開頭的翻譯作模糊化處理,以嘗試同時(shí)保留這兩種含義。
感謝閱讀。