英語小知識:為什么buck有美元的意思?

buck/b?k/n.美元;雄鹿;責(zé)任
????今天有網(wǎng)友問?為什么buck,“雄鹿”這個單詞有“美元”的意思?
這是因為當(dāng)歐洲殖民者剛來到北美大陸時,與當(dāng)?shù)?/span>的印第安人進行交易時往往采取以物易物的方式。當(dāng)時,鹿皮(buck skin)是最常見的商品,因此人們就用鹿皮作為衡量商品價值的基本單位。在描述一件商品值多少錢時,往往會說它值幾張鹿皮。因此,buck skin鹿皮就成了貨幣的基本單位。后來,該詞被縮略為 buck。后來美元開始流通后,美國人在口語中繼續(xù)使用 buck 作為貨幣單位,等同于美元。
然后這個單詞還有“責(zé)任”的含義。這個含義是怎么來的呢?我們古代的皇帝在傳位的時候是把玉璽傳給下一任皇帝的。外國的部落首領(lǐng)在傳位的時候用的是鹿頭匕首。后來就用buck這個單詞表示“責(zé)任”了。注意一下,buck表示“責(zé)任”講的時候前面要加上定冠詞the buck。
buck作為“責(zé)任”講的時候有個常見搭配:pass the duck,“推卸責(zé)任”的意思。
It's no good trying to pass the buck.
試圖推諉責(zé)任毫無益處。
《柯林斯英漢雙解大詞典》

標(biāo)簽: