翻譯宣傳片要避開哪些陷阱?
宣傳片,通俗理解就是以影視媒體為載體,將宣傳信息傳播至更大范圍的一種推廣形式。宣傳片翻譯起著對(duì)外介紹宣傳主體、增進(jìn)外界了解、樹立良好形象的作用。
翻譯,不僅能夠讓宣傳片如虎添翼,錦上添花,進(jìn)一步擴(kuò)大受眾群體的范圍,推介范圍更廣,還能從側(cè)面展現(xiàn)出企業(yè)強(qiáng)勁的綜合實(shí)力,提升整體宣傳片的質(zhì)感。在原本畫面語言的基礎(chǔ)上,添加字幕的翻譯內(nèi)容,推介主體的信息從視覺上進(jìn)一步加強(qiáng),增進(jìn)觀眾的理解。

宣傳片翻譯所涉及的服務(wù)范圍
不同于傳統(tǒng)的翻譯服務(wù),宣傳片翻譯因其方式新穎、內(nèi)容龐雜、以受眾為導(dǎo)向,而具有全球化的翻譯特征。
宣傳片翻譯服務(wù)類型涵蓋宣傳片制作的全過程。
宣傳片解說詞翻譯服務(wù):根據(jù)宣傳片的旁白進(jìn)行翻譯,并按需求添加時(shí)間軸
宣傳片腳本/字幕翻譯服務(wù):翻譯宣傳片文件的腳本/字幕,并按需求添加字幕時(shí)間軸
宣傳片聽譯服務(wù):將外語宣傳片的音頻轉(zhuǎn)為文字,翻譯成目標(biāo)語言。
翻譯宣傳片要避開哪些陷阱?
拼寫和語法
拼寫和語法屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn),企業(yè)所塑造的形象很可能因此而蒙塵。受眾如果注意到此類低級(jí)錯(cuò)誤,也會(huì)因此而懷疑企業(yè)的能力以及產(chǎn)品服務(wù)的質(zhì)量
不規(guī)范表達(dá)
很多習(xí)以為常的翻譯其實(shí)在英語中就偏離了原意,而譯員認(rèn)知不到位的話,往往認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn)。比如祖國(guó)很多人翻譯成motherland,然而其實(shí)motherland表示自己或自己祖先曾經(jīng)出生且仍有強(qiáng)烈情感依戀的國(guó)家,一般祖國(guó)可以用my country或our country來表示。
贅余嚴(yán)重
贅余的產(chǎn)生是因?yàn)榉g人員逐字逐句地翻譯,沒有考慮英文的行文習(xí)慣,造成句子晦澀難懂,難以卒讀。在《中式英語之鑒》這本書中,平卡姆女士列舉了多種常見的中式英語表達(dá)方式,而這正式很多譯員平時(shí)慣用的表達(dá)方法。
堆砌辭藻
英文受眾更注重所表述的事實(shí)和傳遞的信息,不喜歡假大空話、不接受太過嚴(yán)厲或夸張的表達(dá),不喜歡感情色彩過于顯露的用詞。但漢語有時(shí)更注重信息的傳遞形式,喜歡辭藻華麗,善用各類修辭。在翻譯過程中,譯員如果不注意語言色彩的轉(zhuǎn)化,可能就會(huì)造成受眾難以接受的現(xiàn)象。
文化背景真空
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化,有時(shí)詞匯背后會(huì)寄寓著豐厚的文化背景文化信息。例如很多外國(guó)人對(duì)于世界史的認(rèn)識(shí)并不深厚,像是辛亥革命如果只是翻譯成Xinhai Revolution,那可能他們也不知所云,如果翻譯成1911 Revolution,則會(huì)更加具體,有條件的話也要添加背景信息。