俄國(guó)歌曲 ТУРУХАНСКИЙ МАРШ (圖魯漢斯克歌曲)
ТУРУХАНСКИЙ МАРШ?
圖魯漢斯克歌曲
(То не зверь голодный завывает...)
又譯:那不是饑餓的野獸在咆哮
Сл. Ю. Мартова
馬爾托夫 作詞
俄語(yǔ)歌詞:
То не зверь голодный завывает,
Дико разыгралася пурга.
В вихре бури ухо уловляет
Хохот торжествующий врага.
Смело, братья, смело!
Мы над бурей злой
Песней посмеемся
Удалой!
Изнуряют нас года лишений.
Стоит ли до старости нам жить,
Чтоб у новых, юных поколений
Чудом ископаемым прослыть!
Инвалидам лысым
Надлежит почет.
К лысине отменно
Лавр идет.
Там, в России, люди очень пылки.
Всем к лицу геройский наш наряд,
Но со многих муки здешней ссылки
Быстро позолоту соскоблят.
И глядишь, плетется
Доблестный герой
В виде мокрой курицы
Домой.
То не зверь голодный завывает,
Дико разыгралася пурга.
В вихре бури ухо уловляет
Хохот торжествующий врага.
Смело, братья, смело!
Мы над бурей злой
Песней посмеемся
Удалой!
中文歌詞:
那不是饑餓的野獸在咆哮,
而是暴風(fēng)雪在怒號(hào)。
在狂風(fēng)呼嘯中傳來(lái)的,
是敵人得意的狂笑。
勇敢些,弟兄們,勇敢些,
讓我們唱一支
快活的歌謠,
把那厄運(yùn)嘲笑。
在俄羅斯,人們奔放熱情,
英雄的服飾對(duì)他們十分相稱。
但那長(zhǎng)年累月的遠(yuǎn)方流刑,
很快使他們蒙上了灰塵。
瞧,英勇的壯士,
精神不振,
像斗敗的公雞,
回轉(zhuǎn)家門(mén)。
苦難的歲月使我們心力交瘁,
又何必長(zhǎng)命百歲;
只要讓勇敢的年輕一代,
放射出奇跡般的光輝。
我們耗盡精力,
白白地吃苦受累;
這西伯利亞,
終究要埋葬我輩。
朋友們,我們要滿懷勝利的信心,
走完這艱辛的歷程;
那時(shí)候我們將多多感謝,
制造這一切苦難的人。
在歡慶勝利的日子里,
我們?cè)賮?lái)補(bǔ)情:
造一個(gè)出色的斷頭臺(tái),
向他們致敬……
本歌曲是由列寧的戰(zhàn)友馬爾托夫填詞的烏克蘭歌曲,曲調(diào)寬廣雄厚,列寧被流放時(shí)經(jīng)常唱起。

本歌最初載于1941年1月21日《真理報(bào)》第21號(hào)
作者簡(jiǎn)介:
馬爾托夫(Юлий Осипович Мартов,1873~1923),原姓名采捷爾包姆·尤里·奧西波維奇,俄國(guó)孟什 維克代表人物之一。1895年參加彼得堡的工人階 級(jí)解 放斗 爭(zhēng)協(xié)會(huì)。1900年起為《火星報(bào)》編輯。1903年在俄國(guó)社會(huì)民主工黨第二次代表大會(huì)上帶頭反對(duì)列寧的建黨原則,成為孟什維克的首領(lǐng)之一。斯托雷平反動(dòng)時(shí)期為取消派領(lǐng)袖之一。1917年起領(lǐng)導(dǎo)左派社會(huì)革命黨人,1919年起為全俄中央執(zhí)行委員會(huì)委員。1920年起遷居國(guó)外,發(fā)起組織第二半國(guó)際。
引用文章/網(wǎng)頁(yè)/書(shū)籍:
http://a-pesni.org/starrev/tonezver.htm 俄語(yǔ)歌詞/簡(jiǎn)譜
《列寧傳》天地出版社季正矩譯版P86-P88 中文歌詞
百度百科“馬爾托夫”作者簡(jiǎn)介