【歌詞翻譯】斜陽(yáng)(TV動(dòng)畫(huà)《我心里危險(xiǎn)的東西》片頭曲) / ヨルシカ

斜陽(yáng)
斜陽(yáng)
TV動(dòng)畫(huà)《我心里危險(xiǎn)的東西》片頭曲
ヨルシカ
YORUSHIKA
副歌 S0
頬色に茜さす陽(yáng)は柔らかに
茜色夕紅映上臉頰 柔光微微
爆ぜた斜陽(yáng)に僕らは目も開(kāi)かぬまま
迸綻的斜陽(yáng)下 我們連眼睛也睜不開(kāi)來(lái)
主歌 A1
悲しくってしょうがないんだ
感到悲傷也是無(wú)可奈何的吧
お日様で手が濡れた
任太陽(yáng)光浸染我的手
眩しくって仕方がないし
刺痛了雙眼也束手無(wú)策吧
途方に暮れた帰り、
日暮途窮就只好歸去
主歌 B1
落ちてゆくように
如墜五里霧中
茜がさしたから
映入茜色夕紅
副歌 S1
もう少しで
所以再等一下
僕は僕を一つは愛(ài)せたのに
明明我只需要做到潔身自愛(ài)就好
斜陽(yáng)に気付けば目も開(kāi)かぬまま
斜陽(yáng)下恍然察覺(jué) 自己已睜不開(kāi)眼
靜かな夕凪の中
在那風(fēng)靜的黃昏間
主歌 A2
悲しくってしょうがないんだ
感到悲傷也是無(wú)可奈何的吧
お日様に手が觸れた
伸手觸碰到太陽(yáng)先生
とろとろと燃えるみたいに
好像隆隆地著了火般
指先ばかり焦げた
燒得指尖盡是焦黃
高く成った葡萄みたいだ
好像高高掛起的葡萄般
*注:此指太宰治《斜陽(yáng)》中所寫(xiě)
“革命和戀愛(ài)都是塵世上最美、最甜的東西。
一定是因?yàn)檫^(guò)于美好,所以大人們才會(huì)故意欺騙我們說(shuō),那些都是‘酸葡萄’。
我確信,人類(lèi)是為了愛(ài)情與革命而降生于世的?!?/p>
屆かないからやめて
不可觸及 于是只好作罷
僕は戀をしたんだろうか
我是否墜入了愛(ài)河呢?
あのお日様のように
好像那輪夕日般
主歌 B2
落ちてゆくのに
要是墜入其中
理由もないのならもう
無(wú)需任何理由的話?我早就
副歌 S3
頬色に茜さす陽(yáng)は柔らかに
茜色夕紅映上臉頰 柔光微微迸綻
爆ぜた斜陽(yáng)も僕らの道をただ照らすのなら
斜陽(yáng)啊 要是能將我們前方的路照亮的話
もう少しで僕は僕を一つは愛(ài)せるのに
再等一下 我明明就快能舍棄一切獨(dú)愛(ài)自己了
斜陽(yáng)にはにかむ貴方が見(jiàn)えた
卻在斜陽(yáng)下看見(jiàn)羞紅了臉的你
靜かな夕凪の中
風(fēng)靜黃昏浪息間
僕らは目も開(kāi)かぬまま
我們始終也睜不開(kāi)眼