技術(shù)科普 | 文本類型分析對(duì)譯者PE有何用?
MTPE工程領(lǐng)域文本類型分析
在PE前譯者要針對(duì)原文本
進(jìn)行什么樣的理解和分析?
工程領(lǐng)域文本有什么樣的詞匯、句法特點(diǎn)?
文本分析在譯者PE中起到什么指導(dǎo)作用?
譯者如何更有效率地修改工程文本MT譯文錯(cuò)誤???
THE ESSENCE OF MTPE
瀏覽完這篇文章,
便能豁然開朗!
1
拿到翻譯任務(wù)馬上就著手譯后編輯?
專業(yè)譯者不這么做!
職業(yè)譯者黃老師(從事建筑文本翻譯13年)就工程領(lǐng)域翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),文本涉及建筑工程、裝修工程、招投標(biāo)書、工程說明書等等,即便都是工程這一垂直領(lǐng)域的文本,也有著自己的特點(diǎn)和需要特別注意的點(diǎn),不理解就無法更高準(zhǔn)確度地進(jìn)行譯后編輯。
職業(yè)譯者吳老師(從事科技文本翻譯17年)
一般而言,拿到翻譯項(xiàng)目或者任務(wù)后,需要花上一點(diǎn)時(shí)間對(duì)任務(wù)進(jìn)行閱讀和分析,做到心中有數(shù),之后才能進(jìn)行以后編輯。就拿某手機(jī)品牌需求規(guī)格書而言,原文本充斥大量手機(jī)術(shù)語如筆跡跟手性、箭頭感、線性度等等,在句法層面上,這類文本也大量使用無主句、被動(dòng)等結(jié)構(gòu),對(duì)原文本進(jìn)行理解分析是職業(yè)譯員對(duì)翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)任的一種體現(xiàn)。
職業(yè)譯者:李老師(自由筆譯譯員,7年工作經(jīng)驗(yàn))
拿到翻譯任務(wù)之后,是需要對(duì)原文進(jìn)行深入理解的,因?yàn)椴焕斫饩腿プg后編輯,最終只能停留在句子翻譯層面,而忽略了整個(gè)文本語篇的翻譯,達(dá)到的效果可能不好。從以上三位職業(yè)譯者的話語中可以看出在著手對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行譯后編輯之前,也是需要對(duì)原文本進(jìn)行大量分析,不打無準(zhǔn)備的仗,說的就是這個(gè)道理!
還是迷迷糊糊的嗎?
讓我們一起通過工程文本譯后編輯實(shí)踐來仔細(xì)體會(huì)一下文本分析對(duì)譯者PE過程中的指導(dǎo)作用吧!
文本所在翻譯項(xiàng)目均通過YiCAT翻譯平臺(tái)進(jìn)行操作~
2
文本分析包含哪些方面?
文本分析概括起來就是對(duì)于原文本所屬領(lǐng)域術(shù)語類型、句法結(jié)構(gòu)、翻譯風(fēng)格、譯文受眾、行業(yè)翻譯風(fēng)格要素等方面的分析。
譯文產(chǎn)出的因素有以下三個(gè):
1、源語言的熟悉程度
2、對(duì)于目的語的熟悉程度
3、對(duì)于文本主題的熟悉程度
PROPORTION OF ERRORS項(xiàng)目選取6篇不同工程領(lǐng)域文本(總詞數(shù)6972詞、每細(xì)分領(lǐng)域各2篇),通過YiCAT翻譯平臺(tái)中的百度翻譯引擎對(duì)原文進(jìn)行了機(jī)器翻譯,并就MT譯文進(jìn)行了譯后編輯,結(jié)果展示如下。YiCAT平臺(tái)LQA(語言質(zhì)量評(píng)估)報(bào)告將錯(cuò)誤等級(jí)分類及罰分規(guī)定、誤類型占比以及總罰分如下:
可以看出,項(xiàng)目所選6篇文本即便都為工程這一垂直領(lǐng)域文本,同一機(jī)翻引擎工程領(lǐng)域文本MT譯文產(chǎn)出質(zhì)量差距大,總罰分差距最大為53分!LQA報(bào)告中的數(shù)據(jù)表明不同工程領(lǐng)域文本自身的句法、詞匯、語篇風(fēng)格都有自身特點(diǎn),文本這一變量是影響MT譯文產(chǎn)出的關(guān)鍵因素。然而,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將原文本類型分析充分用于指導(dǎo)自身PE實(shí)踐!
3
工程領(lǐng)域文本特征及文本類型分析
對(duì)譯者PE的指導(dǎo)作用
接下來將從詞匯、句法兩方面介紹文本特征
一、詞匯特征
1. 專業(yè)術(shù)語多、專業(yè)性強(qiáng)、包含一定的人名、地名等。
文本類型分析對(duì)譯者PE過程的指導(dǎo)作用:
百度翻譯引擎在未能夠?qū)⒗渲械膍ilestone結(jié)合工程類文本特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性選詞,最終只取了milestone最基本、常用的里程碑這一含義,明顯和原文文風(fēng)不符,影響讀者理解。而譯者基于對(duì)源文本文本類型分析之后,可以第一時(shí)間反應(yīng)出該詞應(yīng)選用節(jié)點(diǎn)這一中文釋義,針對(duì)性地對(duì)MT譯文進(jìn)行修改,充分發(fā)揮文本類型分析在PE過程中的指導(dǎo)作用,提升PE效率。
2. 抽象名詞使用較多
文本類型分析對(duì)譯者PE過程的指導(dǎo)作用:
抽象名詞的使用是工程這類信息類文本顯著特點(diǎn),以使語言表達(dá)客觀。百度翻譯引擎在翻譯地過程中明顯未能夠根據(jù)中文行文,對(duì)原文repetition, Additions/modifications這類抽象名詞所含句子翻譯為符合中文表達(dá)方式的譯文。而譯者在對(duì)原句進(jìn)行文本分析之后,便采取了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略,有針對(duì)性地將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯出符合中文行文的譯文。
二、句法特征
1. 被動(dòng)句/被動(dòng)語態(tài)的大量使用
文本類型分析對(duì)譯者PE過程的指導(dǎo)作用:明顯可以看出百度MT引擎在翻譯該句的時(shí)候并沒有能夠?qū)⒐こ填愇谋旧朴帽粍?dòng)語態(tài)表客觀的語法結(jié)構(gòu)考慮在內(nèi),最終產(chǎn)出不符合中文表達(dá)習(xí)慣、且不符合的MT譯文。譯者卻可以以原文本分析為指導(dǎo),在PE的過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性針對(duì)性地就MT譯文進(jìn)行修改,將工程領(lǐng)域文本的句法結(jié)構(gòu)考慮在內(nèi),針對(duì)性地對(duì)源文本被動(dòng)語態(tài)調(diào)整為中文中的主動(dòng)語態(tài),且加上以下就等詞使得PE后的譯文符合行業(yè)管理和中文行文。
2. 祈使句的大量使用
文本類型分析對(duì)譯者PE過程的指導(dǎo)作用:與被動(dòng)句相似,工程領(lǐng)域文本多用祈使句使得表達(dá)更為客觀。機(jī)器翻譯引擎明顯未能夠?qū)⒃钠硎咕湔Z氣表達(dá)出來,將原句譯為一句被動(dòng)句,明顯和原文表達(dá)有差距。然而,譯者卻可以憑借對(duì)于原文本類型的分析,發(fā)揮主觀能動(dòng)性將原文第一句話翻譯為立即調(diào)整場(chǎng)地,充分在照顧到原句意義的同時(shí),將客觀語氣體現(xiàn)了出來,譯出符合中文表達(dá)方式的譯文。
3. 句子結(jié)構(gòu)緊密,省略多。
文本類型分析對(duì)譯者PE過程的指導(dǎo)作用:百度翻譯引擎在處理例句時(shí),完全按照原文的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,沒有考慮到上下文之間的銜接,也忽略了上下文的語境,未能增添詞語使整句話語義更加明確。然而,譯者卻能夠根據(jù)該文章文本類型,針對(duì)性地對(duì)譯文采取增詞翻譯策略,通過增添:這種、所有重癥病人、各國、設(shè)備等詞,結(jié)合上下文語境,將例句譯為順暢地道、符合工程領(lǐng)域文本風(fēng)格的譯文,使得語義明確。
譯者在PE過程中需要牢記:
1. 在開始PE之前,充分分析原文本,將文本特征牢記于心,不打無準(zhǔn)備之仗。
2. PE過程中,就MT譯文錯(cuò)誤針對(duì)性根據(jù)工程文本特點(diǎn)進(jìn)行修改。
充分理解原文是任何翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)和前提條件,譯者在PE過程中,時(shí)刻牢記源文本特征和類型,針對(duì)性地對(duì)MT譯文進(jìn)行譯后編輯。
-END-