國產(chǎn)霸道總裁文,征服了南美六十歲老阿姨

你嫌棄的每篇套路網(wǎng)文,國外都有人在敲碗催更
安謐死了。
唐詩怔怔地坐在床邊,看著薄夜丟給她的那張離婚協(xié)議書,只覺得全身冷得發(fā)抖。
一小時(shí)前,他掐著她的脖子問她,“安謐是不是你推下樓去的?”
一小時(shí)后,他叫了律師過來起草離婚協(xié)議,將合同劈頭蓋臉砸在她身上,“唐詩,你這輩子都欠她兩條命!”


一
以上這段文字,來自Facebook上的網(wǎng)文廣告。
熟悉嗎?當(dāng)你在微博首頁一次次刷到“大人,夫人已經(jīng)被掛在城墻上三天了”,并熟練地按下右上“舉報(bào)垃圾廣告”的按鈕時(shí),同一位“霸總夫人”,也掛在了大洋彼端一個(gè)外國人的Twitter首頁上:“Sir, Madame has been hanging on the wall for three days!”
只不過,“夫人”在國外的待遇要好得多,不僅沒有被舉報(bào),“她”的命運(yùn)還牽動(dòng)著許多外國讀者的心。
廣告里的這本網(wǎng)文名為《His Vengeful Ex-Wife》(前妻的報(bào)復(fù)),翻譯自中國作者盛不世的《入骨情債共纏綿》。小說目前有1993章,現(xiàn)在仍在海內(nèi)外持續(xù)更新。評論區(qū)里,外國讀者們一個(gè)個(gè)打著滾兒催更求文,有的甚至?xí)ψ髡吒艨蘸霸挘骸芭饕蔡嗔?,作者大大給她寫個(gè)好點(diǎn)的男的吧,求求了!”

而一些完結(jié)了的霸總文,即便不用每周追更新,評論區(qū)也依然火熱。一本中文原名為《溺愛鮮妻:隱婚老公放肆寵》的小說,早在18年已完結(jié)。全文一共800章,共423萬字,被一字不落地翻譯成了英文,搬運(yùn)到了外網(wǎng)上,譯為《Her Bossy Yet Naive CEO》(霸總也天真)。即便已經(jīng)完結(jié)3年,幾乎每天都有新讀者涌進(jìn)評論區(qū),表達(dá)對天真的霸總男主“Mr.Wen”的喜愛。


其實(shí)中國網(wǎng)文“出?!痹缫巡皇鞘裁葱迈r事。
早在15年,以翻譯中國武俠、仙俠小說出名的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaoworld(武俠世界),在海外的日均點(diǎn)擊量就超過了300萬,外國網(wǎng)友們追著在上面看《盤龍》、《斗破蒼穹》。17年,起點(diǎn)中文網(wǎng)開啟海外版 Webnovel 起點(diǎn)國際,除了翻譯起點(diǎn)上已有的大量中文小說,還培育了超過10萬名外國作者,直接用英文寫“起點(diǎn)網(wǎng)文”。
龐大用戶市場,促使海外網(wǎng)文網(wǎng)站紛紛建立完整的翻譯體系。Wuxiaworld擁有近30個(gè)職業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),譯者全都以英語為母語,以華裔和在中國旅居學(xué)習(xí)過的外國人居多,還有一些來自以中文為第二語言的東南亞國家。起點(diǎn)國際的知名譯者CKtalon說,他們在翻譯時(shí)會(huì)隨時(shí)整理小說中的專有名詞,并由此建立了一個(gè)詞匯庫。通過網(wǎng)文翻譯,中國的道教、仙界、武俠術(shù)語有了自己的英文“詞典”。
網(wǎng)友們盤點(diǎn)起東亞三國軟實(shí)力輸出:韓國靠愛豆,日本靠動(dòng)漫,中國呢?中國靠網(wǎng)文。
古有美國小伙沉迷中國玄幻網(wǎng)文,成功戒除毒癮。今有英國小伙寫玄幻網(wǎng)文,疫情在家發(fā)家致富。武俠玄幻、穿越重生,由于題材特別,加上情節(jié)爽快易讀,一直是中國網(wǎng)文在國外最受歡迎的幾大題材。
如今在起點(diǎn)國際的首頁上,玄幻武俠小說仍然居多。但打開閱讀排行榜,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)占據(jù)大半江山的,是愛情小說。這些小說絕大多數(shù)都是霸總文。被譽(yù)為玄幻神作的《詭秘之主》,在海外也敵不過一本《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》(Full Marks Hidden Marriage:Pick Up a Son, Get a Free Husband)。
這本甜寵霸總文在國內(nèi)平臺(tái)的閱讀量為600萬。而在起點(diǎn)國際上,這個(gè)數(shù)字是4億。


二
Ross吃完晚飯后,坐在客廳的沙發(fā)上,在手機(jī)上點(diǎn)開了一本小說:My Heart for Your Love,封面是一個(gè)外國白人女孩憂郁的側(cè)臉。
她習(xí)慣在收拾好碗筷后讀上一會(huì)兒。她今年已經(jīng)63歲了,不過還好家務(wù)是輕松的:她只用洗兩只碗。很久以來,在家里吃飯都只有她和丈夫。
My Heart for Your Love 是她最喜歡的網(wǎng)文。雖然封面上是外國人,但它其實(shí)是一本中國網(wǎng)絡(luò)小說《帝少的燃情寵妻》,女主角一登場就被未婚夫出軌、毀容,又被放火燒死,隨后她轉(zhuǎn)世到了另一個(gè)女人的身上,結(jié)識(shí)了帥氣且霸道的男主角,并同時(shí)向未婚夫展開復(fù)仇。
目前這本小說在國內(nèi)已經(jīng)更新了2230章。但它在外網(wǎng)上熱度并不高,只更新到400多章,下面的評論也只有寥寥23個(gè)。但Ross覺得這是一顆遺珠。
“我很喜歡這種重生文(reincarnation)” 她已經(jīng)看了不下10本霸總文了,對小說類型如數(shù)家珍。
每天晚飯后,Ross都會(huì)花上4個(gè)小時(shí)看網(wǎng)文。她是非洲裔,在南美洲的圭亞那出生長大。這個(gè)入??谂缘男〕?,每天一抬頭,就能聞見大西洋面吹來的風(fēng)的氣味。
從當(dāng)?shù)蒯t(yī)院的護(hù)士長職位退下來之后,她日子過得清閑。大兒子已經(jīng)定居倫敦,小兒子在中美洲工作。只有女兒還跟她生活在同一個(gè)城市里,偶爾會(huì)帶著孫子和孫女來看她。
退休后她花在手機(jī)上的時(shí)間變多了,不過自己搗鼓了半天,仍然搞不懂社交平臺(tái)。她把Facebook上的個(gè)人信息工工整整地填好,加上了所有孩子和親戚們的賬號。然后就每天看看新聞,給孩子們的照片點(diǎn)贊評論幾句。
和在微博上刷到的“夫人掛在城墻上”如出一轍:Ross的Facebook首頁上突然冒出了一張漫畫配圖,加一段文章的試讀。書名叫 Irresistible Romance,無法抗拒的愛。
這是一個(gè)女人婚后被丈夫背叛,然后復(fù)仇的故事。
就這樣,剛滿六十歲的Ross點(diǎn)開了她的第一本霸總小說,從此就沒放下來過。
同樣喜歡霸總文的還有Cherry。她來自菲律賓,是兩個(gè)孩子的媽媽。她在Facebook上曬出了自己滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)陌钥偽膸齑?。在網(wǎng)文廣告下的評論里活躍的,還有很多像Cherry這樣的媽媽們。她們基本都在35歲以上,東南亞以及加勒比海沿岸國家居多,還有少數(shù)來自南非。

有趣的是,愛看總裁文的外國男性也有不少。不過,他們更偏愛的是主角被狠狠打倒,再絕地重生,變成霸道總裁的故事。

三
來自約旦的95后男孩Petersen不太愛看中國的玄幻小說,他最喜歡中國網(wǎng)文是這一本:A Dish Best Served Cold,直譯過來是“君子報(bào)仇,十年不晚”。而它的中文原名更加直接些:《一世豪婿》 。
他是老婆眼里的窩囊廢,是丈母娘眼中的拖油瓶,是親戚眼中的窮光蛋,是所有人口中的笑料,入贅三年,他受盡屈辱。直到有一天,親生父親找上門,告訴他,只要你愿意,你可以擁有整個(gè)世界,你才是真正的豪門。“當(dāng)你站起來的時(shí)候,整個(gè)世界都將在你的腳下!”
沒錯(cuò),外國人也開始看贅婿文了。

Petersen 在南非讀大學(xué),馬上要面臨畢業(yè)。有一天晚上,他點(diǎn)開了 Facebook 上的網(wǎng)文廣告,沒想到讀了幾行便一發(fā)不可收拾,被下蠱了。
“我第一次看文看到起雞皮疙瘩?!?他追到搬運(yùn)平臺(tái)上看,已有的一千多章一下子就讀完了。每天睡前,他都會(huì)看上一兩個(gè)小時(shí),這能讓他短暫地忘掉日常的焦慮。他很喜歡主角楚總裁Mr.Chu,認(rèn)為他能力極強(qiáng),佛擋殺佛,神擋殺神,就像小說里說的:“整個(gè)世界都在他腳下”。這太酷了。
相比霸總文以錯(cuò)綜復(fù)雜的劇情見長,贅婿文最吸引外國網(wǎng)友們的是主角,是人設(shè)。
Billionaire God of war(原名《豪門戰(zhàn)神》)的主人公 Jiang Ning,是贅婿文中的人氣男主。Jiang 是個(gè)豪門棄子,在成為財(cái)權(quán)盡握的東方戰(zhàn)神之后,為報(bào)答當(dāng)年恩情,入贅女主家。一名25歲的印度讀者Vam在談起他時(shí),言語中滿是興奮與敬佩:“他真的氣場超群,又霸道,還很神秘!” Capable,Powerful,Charming。能干,強(qiáng)大,有魅力,是外國讀者最常用來形容贅婿主角的三個(gè)詞。

與國內(nèi)相似,贅婿爽文在外網(wǎng)更多地受到40歲以上中年人群的喜愛。
Mabhuma 快50了,南非人,他的個(gè)人簡介里認(rèn)真地填著:非洲人國民大會(huì)(現(xiàn)南非執(zhí)政黨)前成員。他形容自己是一個(gè)“政治寬容者”(political tolerance),雖然“政客嘴里冠冕堂皇的話,永遠(yuǎn)能讓我發(fā)笑”。
從總統(tǒng)西里爾·拉馬福薩的疫苗政策,到南非失控過高的西紅柿價(jià)格,他每天都要花大量時(shí)間閱讀新聞,每一條都會(huì)認(rèn)真地寫上幾百字評論。不過,最近他除了當(dāng)?shù)毓步煌ㄕ哒{(diào)整頗為關(guān)注之外,還在一本名為《曠世神醫(yī)》的中國小說下留下了自己的讀后感。

這是一本男頻爽文,劇情是常見的開掛復(fù)仇路數(shù):男主全家被害,他在習(xí)得蓋世醫(yī)術(shù)后,憑借一身絕世武功獨(dú)霸醫(yī)壇。
這是 Mabhuma 最愛的一本,他在評論區(qū)寫道:“這個(gè)故事告訴我們,只要你有本事,年齡不是問題?!?/p>
不過在他最近的一條Facebook動(dòng)態(tài)里,年齡似乎確實(shí)是個(gè)問題。他評論道:“執(zhí)政黨的青年聯(lián)盟里,不該有超過35歲以上的人。” 他的朋友在下面開玩笑:“那就先從你開始吧,開除!”
快50歲的 Mabhuma 沒說話,只回復(fù)了一個(gè)表情:哭笑不得。

玄幻文在國外出圈,國內(nèi)人總帶著驕傲的語氣來談?wù)摗O啾戎?,中國的霸總、贅婿爽文在海外受眾也不少,卻顯得靜悄悄的。
如果說中國玄幻網(wǎng)文軟輸出了一波中國傳統(tǒng)文化,那中國的霸總和贅婿們,僅僅是向國外輸出了一些中國人名。閱讀玄幻文時(shí),外國讀者們需要時(shí)常對照注釋,搞明白什么是中國的太極八卦、陰陽兩極。但霸總和贅婿文里沒有這些。它不需要中華文化背景作支撐,真正的爽點(diǎn)永遠(yuǎn)在于人物。在架空的都市背景下,總裁 Jiang Ning 也可以改名叫 Peter,贅婿 Mr. Chu 叫 Mr. Smith 也毫不違和。
玄幻小說在海外最初吸引到的,是一批日本輕小說的讀者,還有一部分日本亞文化愛好者。他們熟悉網(wǎng)絡(luò)小說的生態(tài),熱衷于討論劇情和世界觀的建構(gòu)。還有的是中國文化的愛好者,Wuxiaworld上甚至有專門的板塊介紹中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、佛道文化。

而霸總和贅婿的外國讀者們大多沒有這樣的閱讀基礎(chǔ),尤其是年長些的群體,甚至從沒聽說過日本輕小說。對中國的傳統(tǒng)、宗教文化,他們也并不感興趣。
但這并不妨礙這些外國讀者愛它們。
這些讀者也許在南非,在埃及,在馬來西亞,但你也能在身邊找到他們的影子。焦慮的年輕上班族,疲憊的中年父母,孤獨(dú)的退休老人。當(dāng)他們第一次接觸到中國網(wǎng)文,便讀到了總裁的霸道溫柔,讀到了贅婿爽文的反轉(zhuǎn)打臉。高頻次而穩(wěn)定的更新頻率,讓他們每天睡前都能點(diǎn)開新的一章。只讀一讀,便也感到慰藉。
Ross最近找到了一本新書:The Most Sought After Man,中文原名《阿姨,我不想努力了》。目前小說仍然在更新,不過Ross已經(jīng)在評論區(qū)寫下了自己的愿望:“希望所有女性都能像女主角一樣,獲得真愛與幸福?!?/p>
*文中人物均為化名
作者??方改則??|? 內(nèi)容編輯??程漁亮
你可能還喜歡



更多內(nèi)容請關(guān)注公眾號:pic163
文章版權(quán)歸網(wǎng)易文創(chuàng)看客欄目所有,其他平臺(tái)轉(zhuǎn)載規(guī)范請于公眾號后臺(tái)回復(fù)【轉(zhuǎn)載】查看,違者將追究法律責(zé)任;投稿請致信 insight163@vip.163.com,其它合作歡迎于公眾號后臺(tái)(或郵件)聯(lián)系我們。
