《經(jīng)濟學(xué)人》雙語:英國人改變了對同性婚姻的態(tài)度?
原文標題:
Same-sex weddings
The ties that bind
A decade after it was legalised gay marriage enjoys record support
同性婚禮
束縛的紐帶
同性戀婚姻合法化十年后支持率創(chuàng)新高
Many Britons have changed their minds on gay marriage
But ten years after it was legalised, the Church of England remains a holdout
許多英國人改變了對同性婚姻的看法
同性婚姻合法化十年后,英國教會仍然頑固不化
[Paragraph 1]
DAVID CAMERON may not have expected same-sex marriage to be among his proudest legacies.
戴維·卡梅倫或許沒有預(yù)料到同性婚姻會成為他最引以為傲的遺產(chǎn)之一。
The landmark social reform, which was passed by the House of Commons on July 17th 2013, did not appear in any party’s manifesto for the election in 2010.
這項具有里程碑意義的社會改革于2013年7月17日在下議院獲得通過,然而在2010年選舉中,沒有任何政黨的宣言中提到過同性婚姻。
The resulting coalition government initially said it would retain a ban on gay marriage.
導(dǎo)致聯(lián)合政府當初表示將維持同性戀婚姻禁令。
In his memoirs the former prime minister admitted that he had gone on “a journey”; one that caused him to “worry and even wobble”.
這位前首相在回憶錄中承認,他經(jīng)歷了一段 "憂心忡忡,甚至搖擺不定的心路歷程"。

[Paragraph 2]
Once he found his resolve, Mr Cameron was met with prophecies of doom.
卡梅倫有了決心,但遭遇了重重阻力。
Lord Carey, the former Archbishop of Canterbury, said the change would “fatally weaken what is still one of our country’s greatest strengths,” paving the way to polygamy and marriage between siblings.
前坎特伯雷大主教凱里勛爵表示,這一變革將“極大地削弱我們國家的優(yōu)勢”,為一夫多妻制和兄弟姐妹之間的婚姻鋪平道路。
[Paragraph 3]
The roof did not fall in.Indeed, same-sex marriage has proved remarkably popular.
天沒有塌下來。事實證明,同性婚姻非常受歡迎。
As of 2020, the most recent year for which there is data, more than 42,000 gay couples in England and Wales had tied the knot. (Scotland and Northern Ireland passed separate laws.)
截至 2020 年(有數(shù)據(jù)的最近一年),英格蘭和威爾士有4.2萬多對同性伴侶結(jié)婚。(蘇格蘭和北愛爾蘭通過了單獨的法律。)
Polling
in June found that more than three-quarters of Britons now support gay
marriage, up from just over half in 2012. Just 14% are opposed.
6月份的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在有75%以上的英國人支持同性婚姻,而2012年的支持率僅略高于50%。現(xiàn)在只有 14% 的人反對。

[Paragraph 4]
The
success of same-sex marriage legislation shows how political leaders
can shape and accelerate deeper shifts in public opinion.
同性婚姻立法的成功表明,政治領(lǐng)袖可以塑造并加速公眾輿論更深層次的轉(zhuǎn)變。
Britons have long been becoming more liberal and less religious.
長期以來,英國人變得更加自由,宗教信仰越來越少。
The previous New Labour government had done much to sweep away repressive legislation.
上屆新工黨政府為廢除壓制性立法做了很多工作。
It
ended Section 28, which prevented schools and local authorities from
“promoting homosexuality” and introduced civil partnerships. Campaigners
were pushing for more.
它廢除了第 28 條,該條禁止學(xué)校和地方當局“宣揚同性戀”,并引入了民事伴侶關(guān)系?;顒尤耸空谕苿痈喔母铩?br>
[Paragraph 5]
The law was changed, and attitudes changed with it.
法律改了,態(tài)度也隨之改變。
Gay marriages became not an abstract threat but something undertaken by friends, colleagues, neighbours.
同性婚姻不再是一種抽象的威脅,而是朋友、同事、鄰居之間具體的事情。
Almost half of Britons now say they know a married gay couple.
現(xiàn)在近一半的英國人說他們認識一對已婚的同性戀伴侶。
[Paragraph 6]
This change reveals some deeper shifts.
這一變化揭示了一些更深層次的轉(zhuǎn)變。
Danny
Kruger, a Conservative MP, told a recent conference on “national
conservativism” that marriages between men and women were “the only
possible basis for a safe and successful society”.
保守黨議員丹尼·克魯格在最近一次關(guān)于“全國保守主義”的會議上表示,男女之間的婚姻是“安全和成功社會的唯一可能的基礎(chǔ)”。
But there appears little constituency for such a message in Britain now. Number 10 quickly shot down the remarks.
但在英國,這樣的言論似乎沒有什么支持者。唐寧街10號(首相府)很快就駁斥了這番言論。
Like most successful and enduring policies, same-sex marriage has moved beyond contention.
與大多數(shù)成功且持久的政策一樣,同性婚姻已經(jīng)無可爭議。
Though Britain was not the first to legalise it, 19 other countries have since given gay marriage their blessing.
盡管英國并不是第一個將同性婚姻合法化的國家,但此后已有 19 個國家對同性婚姻給予了支持。
[Paragraph 7]
A thornier legacy concerns the relationship between church and state.
一個更棘手的遺留問題涉及教會與國家之間的關(guān)系。
The government designed the law to ensure no organisation or minister could be forced to marry same-sex couples.
政府制定法律的目的是確保不會強迫任何組織或牧師為同性伴侶主持婚禮。
That pleased the Church of England and helped the bill’s passage through Parliament.
這令英國國教感到滿意,并幫助該法案在議會獲得通過。
But it has led to a decade of ecclesiastical discord as liberal members of the church argue for the right to perform or partake in gay marriages.
但這導(dǎo)致了長達十年的教會紛爭,因為教會的自由派成員主張有權(quán)進行或參與主持同性婚姻。
A fudge in which the church said it would “bless” (meaning not marry) same-sex couples pleased no one.
教會曾表示愿意“祝?!保ㄒ庵覆粸橥园閭H主持婚禮)同性夫婦,這種敷衍令人不悅。
A group of MPs led by Ben Bradshaw, a gay Anglican, is looking at ways to amend the legislation to allow willing priests and parishes to take part, which they argue could also help boost dwindling numbers in the aisles.
由英國圣公會同性戀者本·布拉德肖領(lǐng)導(dǎo)的一群議員正在研究修改立法的方法,以允許愿意的牧師和教區(qū)參與其中,他們認為這也有助于提振不斷減少的信徒人數(shù)。
“Either be the established church or go off and be a sect,” says Mr Bradshaw.
布拉德肖先生說:“要么成為正式的大眾教會,要么離開教會成為一個小眾教派?!?br>
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量719 左右,有刪減)
原文出自:2023年7月15日《The Economist》Britain版塊
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對: Irene
僅供個人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
唐寧街10號Downing Street No. 10,是英國首相的官方住所和辦公地點。這座建筑位于倫敦白廳的Downing
Street街道上,是英國政府的中心之一。由一座三層的喬治時代建筑組成,其中一層設(shè)有首相的辦公室,二層是私人住所,三層是官方客廳和會議室。這里作為英國首相的官方住所和辦公地點可以追溯到18世紀。自從那時以來,幾乎每位英國首相都曾在這里居住和工作。這座建筑也成為了英國政府決策和權(quán)力集中的象征,許多重要政策和決定都在這里制定和實施。也是英國政府對外和國內(nèi)的重要場所,各國領(lǐng)導(dǎo)人和外交官經(jīng)常在這里會晤。建筑前方還有一座著名的鐵閘,被稱為“黑門”,成為了政治活動和示威活動的焦點。
教會(church)和教派(sect)是宗教組織的兩個常見概念。區(qū)別在于,教會通常是一個社會性較強的宗教組織,擁有大量信徒和廣泛的影響力,而教派更側(cè)重于小規(guī)模的宗教組織,可能具有更為獨立和個性化的信仰體系。
【重點句子】(3個)
The roof did not fall in.Indeed, same-sex marriage has proved remarkably popular.
天沒有塌下來。事實證明,同性婚姻非常受歡迎。
The
success of same-sex marriage legislation shows how political leaders
can shape and accelerate deeper shifts in public opinion.
同性婚姻立法的成功表明,政治領(lǐng)袖可以塑造并加速公眾輿論更深層次的轉(zhuǎn)變。
Gay marriages became not an abstract threat but something undertaken by friends, colleagues, neighbours.
同性婚姻不再是一種抽象的威脅,而是朋友、同事、鄰居之間具體的事情。
