花近10萬買個(gè)塑料小人?剖析動(dòng)漫愛好者們迷一般的行為習(xí)慣

動(dòng)漫具有謎一般的魅力,它以獨(dú)特的視角展示了人們心中幻想的世界,喜歡動(dòng)漫的愛好者們也有著其他類型的作品的粉絲不曾擁有的熱誠。動(dòng)漫充斥著奇幻、熱血與歡樂等等,帶給了我們難以計(jì)數(shù)的精神感受,也帶來了獨(dú)特的愛好方式和習(xí)慣,接下來便為大家盤點(diǎn)一下動(dòng)漫愛好者們與眾不同的“迷”一般的行為習(xí)慣吧!
為了塑料小人花大價(jià)錢

根據(jù)動(dòng)漫人物的形象制作的模型泛稱為“手辦,正版手辦的價(jià)格根據(jù)作品的受歡迎程度和制作的精良度價(jià)格不一,但通常價(jià)格不會(huì)很低,通常在5000-1200元人民幣左右,去年一套《re:0》雷姆的等身手辦甚至賣出了159萬日元(約合人民幣94600元左右)的高價(jià)。而在外行人眼里這些手辦充其量不過是精致一些的塑料小人罷了,憑什么會(huì)值一臺(tái)微波爐的價(jià)錢。可是外行人哪知道,這花錢買的不是小人,是信仰啊。
日式漢語泛濫

在動(dòng)漫愛好者的世界里,日式漢語成為了很常見的存在,也可以被稱為“日語翻譯腔”。給大家介紹一個(gè)例子想必就會(huì)明白了——“今天限量版的面包又賣完了呢,果然是這樣嗎?到底該怎么辦才好呢!”這樣單獨(dú)提出來是不是一股滿滿的違和感?這個(gè)行為習(xí)慣和看慣美國老電影的粉絲差不多,“哦,我的上帝啊,這樣的鬼天氣真是倒霉透了!”。
用“羈絆”來形容關(guān)系好

實(shí)際上大家常常用的“羈絆”一詞就是典型的翻譯錯(cuò)誤,這個(gè)詞在漢語中意思是纏住不能脫身,而日語中并沒有“羈絆”這個(gè)詞,相近的則是單獨(dú)一個(gè)“絆”字,日語詞典中解釋為“人與人之間不可切斷的關(guān)系”,例如《推理之絆》。如果硬要從漢語中找一個(gè)同義詞的話,應(yīng)該為“緣”。所以用“羈絆”一詞來形容深厚友誼,是確確實(shí)實(shí)的翻譯錯(cuò)誤,不過既然已經(jīng)這么深入人心了,不改也沒什么關(guān)系,要是真的像下面這樣聊天才真覺得撞鬼了呢。

彈幕應(yīng)援——無限大

不知道大家有沒有這樣的經(jīng)歷,在彈幕網(wǎng)站一看到數(shù)碼寶貝的相關(guān)內(nèi)容,屏幕上就會(huì)被“無限大”這個(gè)詞刷屏,這是怎么回事呢?原來這個(gè)習(xí)慣率先流行于日本的彈幕網(wǎng)站niconico的動(dòng)漫愛好者,其源自于和田光司演唱的《Butter-Fly》里面的一句“在無限延伸的夢想后面 縱然世界再冷酷無情”的日語原句。這便是彈幕應(yīng)援,應(yīng)援語大多和角色或內(nèi)容有關(guān)系,像炮姐、Saber等每一個(gè)粉絲眾多的動(dòng)漫角色都有這樣的彈幕應(yīng)援語,相信你也能說得出來幾句。

說起來每個(gè)季度換一次“老婆”,每次不少于4人,這算不算一種動(dòng)漫宅的一種獨(dú)特行為了?其實(shí)這些行為也無可厚非,大家開心就好嘛,最近幾年喜歡動(dòng)漫的小伙伴越來越多,相信這些有趣的行為也會(huì)深深地影響著他們以及身邊的人。你知道哪些動(dòng)漫愛好者的獨(dú)特行為習(xí)慣,和大家一起聊聊吧。