閱讀《愛的人們》川端康成
? 我已經(jīng)很久沒有閱讀新的川端康成的作品了。至從,去年八月份后。
??就在上個月,為了一個寫專欄的活動我翻找出以前所看過的川端康成掌小說《藤花與草莓》《陣雨中的車站》《愛的圓舞曲》,希望能在其中尋找出什么寫作的答案。
??我不知道是否找到。最后還是勉強(qiáng)交出了十張拙劣的答卷。
?
??川端康成之于我究竟是一種怎樣的感覺?
??我想,宛如他就坐在我的面前給我講了一個個故事。這個故事講的可能語言我聽不明,文字我看不懂,它來自五十年前或者是一個世紀(jì)之前。真是夠久遠(yuǎn),夠奇幻。
? 但到頭來我發(fā)現(xiàn)這些故事就在我身邊發(fā)生了。
?
??《愛的人們》作為短篇小說集收錄“母親的初戀”“女人的夢”“有關(guān)黑痣的信”“夜間的骰子”“燕子童女”“夫唱婦隨”“一個孩子”“待嫁的人”“歲暮”共九個故事。
??很有趣的是書名“愛的人們”應(yīng)該是出版社所題正文中沒有,之前我沒有發(fā)現(xiàn)這個,這我是挺少見的。
? 不過當(dāng)看完這本書后我想到“愛的人們”這個題目取的實在是太好了。
??《愛的人們》中的每個故事為我展現(xiàn)了親情、愛情,對妻子之愛、對戀人之愛、對孩子之愛、對年長者之愛、對年幼者之愛。
或是張狂、或是隱匿,有乖巧亦有乖戾,是釋懷又拾起,相聚即遠(yuǎn)去,滿懷欣喜與黯然啜泣。
這世間,人生的每個時刻所散發(fā)出來的情意,你能看見。所謂之《愛的人們》。
?
??《愛的人們》由上海譯文出版社出版,譚晶華譯。在此之前,我看完的川端康成文集都是由南海出版社出版,葉渭渠夫婦翻譯的。
? 不同的出版社與翻譯者對同一著作的譯釋可能會有很大不同。所以在看外國文學(xué)中譯本時選擇好的出版社與譯者是非常重要的。當(dāng)然你可以閱讀原著是更好,我就沒有這個實力了。
? 上海譯文出版社的這套川端康成文集也是給了我不小的驚喜。真是想快點(diǎn)把剩下的都看完啊!如果你也對此感興趣的話,不妨找來看看吧!