【歌詞/羅馬音】獣ゆく細(xì)道

翻譯來(lái)自網(wǎng)易云用戶ARCLITE? 如有侵權(quán)請(qǐng)告知

この世は無(wú)?!〗预丹蠓证膜皮黏毪韦?/p>
kono yo wa mujou minna wakatteru no sa
此世間無(wú)?!∪巳硕夹闹敲?/p>
誰(shuí)もが移ろふ さう絶え間ない流れに
daremo ga utsurou sou taemanai nagare ni
人皆易變遷 只是在不絕的人潮中
ただ右往左往してゐる
tada uousaou shiteiru
東奔西走著
いつも通り お決まりの道に潛むでゐるあきのよる
itsumo toori okimari no michi ni hisonderu aki no yoru
生倦的秋夜 一如既往地默默行走在同樣的街
著脹れして生き乍ら死んぢやあゐまいかとふと訝る
kibukure shite ikinagara shinjaiime ka to futo ibukaru
雖是厚服纏身地活著卻忽然詫異自己難道已然成了行尸走肉
飼馴らしてゐるやうで飼殺してゐるんぢやあないか
kainarashiteiru you de kaigoroshiten janee ka
我這不就是在以養(yǎng)精蓄銳之名至死地冷落著
自分自身の才能を あたまとからだ、丸で食ひ違ふ
jibun jishin no sainou wo atama to karada, maru de kuichigau
自己的才能嗎? 頭腦所想與身軀所做簡(jiǎn)直完全不一致
人間たる前の単に率直な感度を頼つてゐたいと思ふ
ningen taru mae no tanni socchoku na kando wo tayottetai to omou
我想我愿去依賴(lài) 在身為人之前的那份坦率的敏感
さう本性は獣 丸腰の命をいま野放しに突走らうぜ
sou honshou wa kemono marugoshi no inochi wo ima nobanashi ni tsuppashiou ze
是啊 我們本性本就是匹野獸 任這條手無(wú)寸鐵的生命于此刻馳騁奔走吧
行く先はこと切れる場(chǎng)所 大自然としていざ行かう
yuku saki wa kotokireru basho daishizen to shite iza yukou
前赴的終點(diǎn)是此生燃盡之處 作為自然萬(wàn)物的一員就此出發(fā)
そつと立ち入るはじめての道に震へてふゆを覚える
sotto tachiiru hajimete no michi ni furuete fuyu wo oboeru
震撼于悄然踏上的嶄新道路 我不住顫抖 感到歲月易逝 有如冰冷寒冬
紛れたくて足並揃へて安心してゐた昨日に恥ぢ入る
magiretakute ashinami soroete anshin shiteta kinou ni hajiru
對(duì)一心想要隨波逐流跟隨他人腳步的安穩(wěn) 昨日心生深深羞恥
気遣つてゐるやうで気遣わせてゐるんぢやあ 厭だ
kizukatteru you de kizukawashiten ja iya da
我厭惡打著關(guān)心他人的幌子卻讓別人處處費(fèi)心
自分犠牲の振りして 御為倒しか、とんだかまとゝ
jiko gisei no furi shite otamegokashi ka, tonda kama toto
還裝作什么自我犧牲 原來(lái)是假獻(xiàn)殷勤呀 裝得倒還真是單純
謙遜する前の単に率直な態(tài)度を誇つてゐたいと思ふ
kenson suru mae no tanni socchoku na taido wo hokottetai to omou
我想我愿去夸耀自己 在謙遜之前的這份坦率的態(tài)度
さう本性は獣 悴むだ命でこそ成遂げた結(jié)果が全て
sou shoutai wa kemono kajikanda inochi de koso nashitogeta kekka ga subete
是啊 我們真身本就是匹野獸 正因是憔悴無(wú)力的一生 才把成就的結(jié)果看得比什么都重
孤獨(dú)とは言い換へりやあ自由 黙つて遠(yuǎn)くへ行かう
kodoku to wa iikaerya jiyuu damatte tooku e yukou
所謂孤獨(dú) 換言之便是自由 不如就一言不發(fā)地遠(yuǎn)走高飛
本物(モノホン)か贋物(テンプラ)かなんて無(wú)意味(ナンセンス) 能書(shū)きはまう結(jié)構(gòu)です
monohon ka tenpura ka nante nansensu nougaki wa mou kekkou desu
計(jì)較什么貨真價(jià)實(shí)根本毫無(wú)意義 是時(shí)候停下那虛榮的自吹自擂
幸か不幸かさへも勝敗さへも當(dāng)人だけに意味がある
kou ka fukou ka sae mo shouhai sae mo tounin dake ni imi ga aru
就連福禍與否 勝敗與否 都只對(duì)本人而言才有意義
無(wú)けなしの命がひとつ だうせなら使う果たさうぜ
nakenashi no inochi ga hitotsu douse nara tsukaihatasou ze
彌足珍貴的此生僅有一次 既然如此難得就讓我榨干取盡
かなしみが覆ひ被さらうと抱きかゝへて行くまでさ
kanashimi ga oiikabusarou to dakikakaete iku made sa
縱使那悲傷將傾覆于我 也不過(guò)是要懷抱它負(fù)重前行
借りものゝ命がひとつ 厚かましく使ひ込むで返せ
karimono no inochi ga hitotsu atsukamashiku tsukaikonde kaese
反正借來(lái)的此生僅有一次 不如厚著臉皮揮霍一空再歸還給上天
さあ貪れ笑ひ飛ばすのさ誰(shuí)も通れぬ程狹き道をゆけ
saa musabore waraitobasu no sa daremo toorenu hodo semaki michi wo yuke
盡情放縱享受 對(duì)冷語(yǔ)一笑而過(guò) 且去踏上那條 窄至無(wú)人能走的道路吧