鄒博版《清通鑒》簡(jiǎn)評(píng)(市場(chǎng)流通較廣的版本)
這套書(shū)我給1分。該書(shū)病句疊出,如嘉慶五年二月戊申條,“原因不是都因?yàn)榻瞬恫涣?,其?shí)一半是由于堵御的不正確”,這什么句子啊!又如二月戊子條,“……分伏間道,扼制他們通往鄖西、商州兩路”,這句子非常不通順。又用詞錯(cuò)誤,正月戊辰條,“朱射斗……被白蓮教軍趕上,斬死”,這用的什么詞語(yǔ)?一般只有砍死、砍殺、遇害等詞,而且連被動(dòng)關(guān)系都沒(méi)有體現(xiàn)。同時(shí)一個(gè)句子內(nèi)文白夾雜,奇奇怪怪。同一段后半部分“當(dāng)時(shí)魁倫約為接應(yīng)復(fù)不到,朱射斗死……命令嚴(yán)守潼河……”。這個(gè)句子又文又白(“復(fù)”應(yīng)翻譯為又,結(jié)合語(yǔ)境,翻成“卻又”也許好一點(diǎn)),而且后面還去掉了“帝”這個(gè)主語(yǔ),搞到語(yǔ)義不明,讀起來(lái)佶屈聱牙。又嘉慶四年十月辛卯條,“德楞泰……自己冒霧雨敗白蓮教軍于放馬廠”,“敗”應(yīng)翻譯出擊敗,不應(yīng)以文言混于白話當(dāng)中。而且整句讀起來(lái)節(jié)奏錯(cuò)亂,韻律不協(xié)。還有眾多錯(cuò)字夾雜,漢字顛倒,產(chǎn)生誤解。如嘉慶五年正月癸未條,“江南時(shí)任巡撫……后來(lái)被新任滇撫初彭齡參奏”,在前文卻說(shuō)“彭初齡”,到底是哪個(gè),還要讀者自己下去查,搞不好還以為是兩個(gè)人,都擔(dān)任過(guò)云南巡撫。又二月戊子條后一段落,“這一役冉天元箭傷右手”,文白不同語(yǔ)法混雜,顯然不通順,還是改為純文言好。同時(shí)下一段“那些湖北的徐天德、樊人杰、張大倫等股,倭什布……截?fù)粲诰鼻懊妗澳切狈浅M回#竺鎽?yīng)加入被動(dòng)詞語(yǔ)。舛訛字已經(jīng)不是小問(wèn)題,看書(shū)時(shí)結(jié)合前后也能自動(dòng)糾正,但是語(yǔ)句出了毛病,對(duì)讀者的閱讀感受就是一次巨大打擊。看著看著就不想看了,覺(jué)得辛苦。要么文言準(zhǔn)確翻譯,要么整句文言摘到文章里。不要一句話半文半白,強(qiáng)行翻譯!有時(shí)讀者看的未必是內(nèi)容簡(jiǎn)易與否,而是體驗(yàn)一種觀感與理解。在保證翻譯的前提下,適當(dāng)插入文言不翻譯,也是很好的做法。 至于書(shū)中歷史素養(yǎng)體現(xiàn)我已經(jīng)不抱奢望了。史料堆砌之外,沒(méi)有列出考證按語(yǔ)、史料出處、參考文獻(xiàn)等等。而且對(duì)歷史事件的前因后果貫串較為混亂。一般事件處理尚可,而到重大事件如白蓮教起義,就暴露出問(wèn)題來(lái)。白蓮教軍的活動(dòng)軌跡本來(lái)就是四處游蕩的,分分合合難以捉摸,涉及一大堆陌生地名。起義軍在里面游走,時(shí)間不同軌跡不同,鎮(zhèn)壓的清軍也是分分合合,同地點(diǎn)會(huì)在不同時(shí)間內(nèi)發(fā)生,同一時(shí)間又會(huì)在不同地點(diǎn)發(fā)生,同地同時(shí)皆異人異事。這對(duì)編史者是個(gè)十分巨大的挑戰(zhàn)。而書(shū)中處理此事含混不清,雖有事件相連貫串匯成一部。然而一部與一部之間的聯(lián)系是難以體現(xiàn)的,而且這一部與另一部時(shí)間是重疊的,更增混亂之感。而清軍的行動(dòng)與前后規(guī)劃卻沒(méi)有像白蓮教那樣整理得清楚,只是一軍如何剿滅該部教軍,另一軍如何剿滅另一部。而清軍侵蝕軍餉、鄉(xiāng)勇崛起、軍隊(duì)肅貪、調(diào)換統(tǒng)兵大員等制度性內(nèi)容的描述在白蓮教事件中過(guò)于薄弱。讀者在讀時(shí),深感不知所從,不明所以。反反復(fù)復(fù)翻來(lái)翻去,至為痛苦。