雙重否定表否定、h音的擊穿
壬寅虎年臘月初一有感 漢語里存在的雙重否定表否定。 例如:人事和被坑騙的學員同住在寢室除了鬧眼睛屁用沒得。 “屁”和“沒得”都是否定意味,但意思還是否定的,意指“沒有用”。 而其他的例如“有個錘子用”“有個屁用”可以佐證“屁”的否定含義。 我們再來看看英語的雙重否定表否定, God damn it I'm not gonna do no laundry 該死的 我才不要去洗衣服 No Laundry - Linkin Park 綜上不難看出,關(guān)于口語中簡單的粗口,漢英竟有奇妙的共通之處。愚也相信不局限于這兩門語言。 當然,這里的“屁”當作加強語氣的粗口語氣小品詞也可以,就不構(gòu)成雙重否定。 此外,之前學英語了解到的語音現(xiàn)象——“h音的擊穿”,在漢語中也有跡可循。先說英語,譬如 Only know you love her when you let her go And you let her go 在英語連讀中,擊穿h音后love her、let her 就會自然變成loveer、leter。 漢語的話,老四川重慶話的口語常用表達“抓子”就可以印證。做哈子zuhazi,擊穿h音變成,zuazi抓子。有的發(fā)音甚至直接變成zazi咋子,連u都省了。漢語發(fā)音演變至今,有條規(guī)律就是越來越懶,據(jù)此也可見一斑。至于哈子hazi是不是源于啥子shazi,我知不道?!爸坏馈焙孟袷悄车氐姆窖?。雖然咱這兒說話對于官方的方言即普通話來說前后鼻音、鼻邊音、平翹舌不分,但也不絕對。 關(guān)于漢字小學,音韻學、訓詁學、文字學,我最喜歡訓詁學,然后是文字學,雖然我執(zhí)拗于漢字發(fā)音,但音韻學怕比德文還要難學,我理科差,好多數(shù)據(jù)喲,算了。 語言文字越深入越覺得微妙玄通、深不可識,乃是一輩子的朋友和敵人。幸甚至哉!若有坐進此道的朋友,煩請與我多多切磋交流,我對漢語、English、日本語、Deutsch和各地方言等很有興趣。 諸天氣蕩蕩,我道日興隆! 福生無量天尊!