“對不起”在現(xiàn)代漢語語法下的含義分析筆記
這份筆記僅供記錄自用,不一定能滿足所有讀者,也不奢求能滿足我以外的讀者。
匆匆而就,難免錯漏,歡迎大佬指正,還請多多包涵。
這個筆記主要記錄的是我對于“對不起”基本含義的探究過程。一開始的情況并非如標(biāo)題這般明確,最終之所以形成了這樣的標(biāo)題和論題,主要是因?yàn)楸救嗽谔骄康倪^程當(dāng)中逐漸弄清楚了自己疑問究竟之所在。
“對不起”這個詞組,或者說短語,自我小學(xué)一年級第一節(jié)語文課時就學(xué)到了。書上有個相關(guān)的交際問題,老師叫我們把相應(yīng)的答案寫上,其中就包括了“對不起”和“沒關(guān)系”這一對句子。
事實(shí)上,上面這個回憶也是我經(jīng)過考證之后才修正了的,之前我一直將這對問答記成是書上現(xiàn)成的固定問答(聰明的讀者或大佬或許已經(jīng)猜到我的小學(xué)用書了)。
而我關(guān)于這個“對不起”的疑問,也是自從學(xué)到它之時就有了的,關(guān)于這一點(diǎn)是肯定沒有記憶上的問題的。雖然小學(xué)才開始讀一年級的我還談不上什么語感,但這個短語的含義,明顯比“沒關(guān)系”,以及同時學(xué)到的其他短句,都要難理解得多。
然后這個問題一直拖到現(xiàn)在……
直到昨天,我才突然想著查一查資料,把這個問題搞清楚。
首先當(dāng)然是查閱《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版,下同)。詞典的基本解釋就是“對人有愧”。對我來說,這說了就跟沒說一樣。
又查了些相關(guān)論文,但于我而言,于此問題而言,基本也都是在隔靴搔癢。于是我換了個思路,開始查“對”和“起”的單獨(dú)含義。在查“所”時,它那總共16個釋義看著就頭大,于是我快速跳到“起”字。結(jié)果這里確實(shí)有重大收獲?!捌稹痹谀承r候,可以用作“趨向動詞”(用在動詞后,見《現(xiàn)代漢語詞典》1023頁),或者從另一個角度說,叫作“趨向補(bǔ)語”。一下子,我就明白了這個詞組對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)?!皩Σ黄稹笔且粋€述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
但此時這個觀點(diǎn)還只是個猜想?,F(xiàn)在的話,嚴(yán)謹(jǐn)起見,我基于一個經(jīng)驗(yàn)上的論據(jù)來證明這個猜想:
論據(jù)1:“對不起”是“對得起”的否定形式。
首先這在《現(xiàn)代漢語詞典》上是站得住腳的,這兩個詞的基本含義解釋是相對應(yīng)的。同時,這也符合我個人的語感。我也相信這符合當(dāng)前現(xiàn)代漢語使用者的語感。
這個論據(jù)能說明什么嗎?它能得到一個比“述補(bǔ)結(jié)構(gòu)”更精確的結(jié)論:“對不起”的語法結(jié)構(gòu)是“動詞(對)+可能補(bǔ)語(得/不起)”,或者說“動詞(對)+得/不+趨向補(bǔ)語(起)”。
這個結(jié)論是怎么得出來的呢?
以下的漢語語法知識,如未加說明,主要參考自朱德熙的《語法講義》(2007年,商務(wù)印書館出版)以及北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室編的《現(xiàn)代漢語》(2006年,商務(wù)印書館出版)。
雖然《現(xiàn)代漢語詞典》提到了“得/不”+“起”的使用情況及含義,但對于這個語法結(jié)構(gòu)沒有進(jìn)行更詳細(xì)的說明。
首先,“對+起”構(gòu)成了帶趨向補(bǔ)語(“起”)的述補(bǔ)結(jié)構(gòu),盡管這個不會直接這么用。接著,通過在帶趨向補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中間插入“得”或“不”,就可以形成帶可能補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。于是,“對不起”,即“動詞(對)+得/不+趨向補(bǔ)語(起)”,便是一個帶可能補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
那這里的論據(jù)1有什么用呢?一方面,它說明了“對不起”可能是一個帶可能補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu);另一方面,它說明了“對不起”只可能是一個帶可能補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。畢竟,在其他結(jié)構(gòu)中,也有中間插入“得”的情況。但其否定形式是將“得”改為“不”的,只能是帶可能補(bǔ)語的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
在語法結(jié)構(gòu)確定后,終于可以對其具體含義進(jìn)行進(jìn)一步的確認(rèn)了。由于“對”在這里只可能是動詞,所以《現(xiàn)代漢語詞典》里的16個含義就成功砍掉了一半,只剩下8個動詞含義留下來進(jìn)行進(jìn)一步的篩選。
當(dāng)然,這里可以仔細(xì)比較這8個含義是否符合語境,從而判斷出此處“對”的含義,但這里通過直接給出一個論據(jù)2來簡化問題討論的流程:
論據(jù)2:“對不起”的“對”是“對待”的意思。
之所以不進(jìn)行討論,只要是因?yàn)?,在目前的研究中,對“對”的動詞含義討論極少,絕大多數(shù)的研究討論角度都是集中在它的介詞性質(zhì)上。因此,具體采用哪種動詞含義,很難給出足夠嚴(yán)謹(jǐn)并令人信服的論據(jù)。此外,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中“對”在“對待”義下的用例(“對事不對人”、“對癥下藥”)以及“對不起”的基本解釋(“對人有愧”),這樣的解釋至少個人認(rèn)為是說得通的。同時我也相信,即使在認(rèn)真地進(jìn)行逐一對照后,目前絕大多數(shù)的漢語使用者也一定會贊同我的這一選擇。所以,這里就直接作為基本的論據(jù)給出來了。
在此論據(jù)下,此處“對”的含義等價于“對待”,而“對待”作為動詞時,在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋為“以某種態(tài)度或行為加之與人或事物”,那這個解釋,也因此可以等價為此處“對”的具體含義。
由于“不”的具體含義在討論其語法結(jié)構(gòu)時就已經(jīng)顯現(xiàn)出來,下面直接討論“起”或“得/不起”的具體含義。
當(dāng)然,《現(xiàn)代漢語詞典》對此也是有解釋的:“表示力量條件等夠得上或夠不上;能力達(dá)得到或達(dá)不到”。但這里面明顯還留有需要解釋的空間。一篇2015年的博士論文解決了我的困惑,雖然它并沒有直接分析過“對得/不起”的含義。這篇論文出處見下:
黃雪霞(Ng Sock Hia). 現(xiàn)代漢語“起”、“上”組趨向范疇的認(rèn)知研究[D].上海師范大學(xué),2015.
這篇論文分析了普通話中“起”作為趨向補(bǔ)語時的含義。
首先來簡單解釋一下趨向補(bǔ)語的含義吧。雖然這個解釋或許本應(yīng)該來得更早一點(diǎn)。趨向補(bǔ)語是由趨向動詞充任的補(bǔ)語,表示事物運(yùn)動的方向。比如“起”,它作為趨向動詞的基本含義,簡單來說,是從下往上的運(yùn)動方向(更詳細(xì)的解釋參見論文),比如“抬起頭”、“站起身”。
但很明顯,“對不起”這里的“起”并不對應(yīng)這層意思。事實(shí)上,趨向補(bǔ)語有時確實(shí)也并不表示動作的實(shí)際趨向,比如“看上”、“(天氣還要繼續(xù))熱下去”。這是趨向補(bǔ)語的引申用法。
根據(jù)這篇論文,“起”作為趨向補(bǔ)語時,有三種用法:趨向義、結(jié)果義、狀態(tài)義。趨向義如剛才所說,已經(jīng)被否定掉了。表狀態(tài)意義時,它指的是時間的趨向位移,并包含了動作行為的開始、持續(xù)以及完成的結(jié)果,比如“刮起風(fēng)”、“羨慕起它”。不難判斷,在前面關(guān)于“不起”的解釋中,并沒有這樣一種時間趨向的意味。因此,此處的“起”也不是狀態(tài)義。
那此處的“起”只有可能表結(jié)果義了。表結(jié)果意義時,它指的是動作有結(jié)果了或達(dá)到目的了。這顯然和《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是準(zhǔn)確對應(yīng)的。此外,論文還提到,當(dāng)“起”表示的是結(jié)果義時,其基本義以及其他細(xì)節(jié)意義呈現(xiàn)出了萎縮的狀況,表述的僅僅是“行為動作有了結(jié)果或達(dá)到目的了”。也就是說,此時“起”的含義與其趨向動詞本義關(guān)系不大,它只保留了趨向動詞的語法含義。這也是我為什么對“起”趨向動詞本義的解釋,乃至對趨向動詞本身含義的解釋都不重視的原因之一。
現(xiàn)在,將各個具體含義復(fù)合一下,就可以得到“對不起”的在現(xiàn)代漢語語法下的基本解釋了:
以某種沒有產(chǎn)生特定結(jié)果或沒有達(dá)到特定目的的態(tài)度或行為加之與人或事物。
其中,“對”的含義對應(yīng)部分標(biāo)紅,“不”的含義對應(yīng)部分標(biāo)藍(lán)并加粗,“起”的含義對應(yīng)部分標(biāo)綠。
雖然比較準(zhǔn)確了,我個人也比較滿意了,但這看起來確實(shí)比較拗口哈……
那接下來再進(jìn)一步改寫一下:
以某種沒有達(dá)到特定要求的態(tài)度或行為施加于對方。
至于具體是什么特定要求,就要看具體語境、禮儀要求乃至文化環(huán)境之類比較玄乎、難以把控的東西了。
但其實(shí)說實(shí)在的,“對不起”的這種基本含義,現(xiàn)在確實(shí)沒有深究的必要了。現(xiàn)如今,“對不起”的含義,以及用途用法,早已不是這種死扣字眼的基本含義所能覆蓋的了。當(dāng)今,對“對不起”乃至道歉用語的研究,基本上也都是從語用學(xué)的角度來分析的。
另外,在查閱資料過程中,尤其是發(fā)現(xiàn)它最早的書面使用記錄處于清末民初時,我還產(chǎn)生過一個疑問:為何“對不起”的使用頻率如此之高?對此的一個可能的解釋是,這主要是源于官方,尤其是當(dāng)局的大力推動。推測所依據(jù)的論文出處見下:
郝曉梅.對漢語道歉語“對不起”的語用分析[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,{4}(02):51-55.
根據(jù)這篇論文,上世紀(jì)80年代時,中青報有廣泛宣傳“十字禮貌用語”,其中就包括了“對不起”。此外,根據(jù)論文作者的調(diào)查,在多部漢語教材里,“對不起”都是位于道歉用語里首當(dāng)其沖的位置。
當(dāng)然,也有可能和當(dāng)時人們的口語習(xí)慣等有關(guān)(甚至可能是主要因素)。但恕筆者力有不逮,而且這也不是什么令我感興趣的問題,這種考證,就交給其他有興趣的大佬吧。
那么,總之,這個專欄,這份筆記,就作為一個沒用、甚至可能錯誤的小“知識”,記錄于此,也算了卻過去的自己這微不足道的小心愿吧。