【VITAS】專輯《回家1》中俄歌詞整理
《回家1/Возвращение домой 1》
發(fā)行時(shí)間:2006年
曲目列表:?
01.《拉美莫爾的露琪亞/Lucia Di Lammermoo》
02.《歌劇(獻(xiàn)身于愛)/Оперная》(無(wú)詞歌)
03.《我的天鵝/Лебедь мой》
04.《我祈求諸圣/Я прошу всех святых》
05.《這些冬天哪里去了/Где эти зимы?》
06.《俄羅斯海岸/Берега России》
07.《你好,我親愛的祖國(guó)/Здравствуй, Родина любимая моя》
08.《櫻桃園/Вишневый сад》
09.《施舍/Милостыня》
10.《外星朋友/Инопланетный друг》
11.《友誼/Дружба》
歌曲歌詞:
01.《拉美莫爾的露琪亞/Lucia Di Lammermoo》
詞/曲:E. Sera?
詞譯:未知
Il dolce suono
令人神往
Mi colpi di sua voce!
那迷人的嗓音!
Ah, quella voce...
啊,那是他的聲音…
M''e qui nel cor discesa
深深的纏繞我心間
Ester! lo ti son reso
恩斯特,我要回到你身旁
Ester! ah Ester mia!
恩斯特,我親愛的恩斯特
Si, ti son reso!
啊,我要回到你身旁!
Fuggito io son da'' tuoi nemici...
逃離你敵人的魔掌...
Nemici...
魔掌…
02.《歌?。ǐI(xiàn)身于愛)/Оперная》(無(wú)詞歌)
作曲:Vitas
03.《我的天鵝/Лебедь мой》
詞/曲:柳芭莎
詞譯:yaojee
Лебедь мой,он был лишь мой
我的天鵝,他曾是我的唯一
Он был зимой со мною,лебедь мой
我的天鵝,冬天曾經(jīng)和我在一起
А весной он загрустил
春天來(lái)了,他開始憂郁
Я отпустил:Лети,лети там над облаками
我將他放飛,飛吧,飛到天際
Чужой он среди людей
他對(duì)人類感覺(jué)陌生
Ты любовь не трожь руками
請(qǐng)你不要讓愛情受傷
И не стреляй в лебедей
也不要向天鵝開槍
Лебедь мой,он был ручной
我的天鵝,他曾那樣的馴服
Он был зимой со мною,лебедь мой
我的天鵝,冬天曾經(jīng)和我在一起
Золотой последний снег
金色的,最后的一場(chǎng)雪
Лети для всех,Лети,лети там над облаками
為所有人飛翔,飛吧,飛到天際
Чужой он среди людей
他對(duì)人類感覺(jué)陌生
Ты любовь не трожь руками
請(qǐng)你不要讓愛情受傷
И не стреляй в лебедей
也不要向天鵝開槍
Время,стой,последний круг
時(shí)間啊,請(qǐng)你停下,最后一次盤旋
Последний друг уходит-лебедь мой
我的天鵝,最后一個(gè)朋友跟我分離
Всей душой тебя любя
我用全部身心愛著你
Прошу тебя-Лети лети,там над облаками
請(qǐng)你飛吧,飛吧,飛到天際
Чужой он среди людей
他對(duì)人類感覺(jué)陌生
Ты любовь не трожь руками
請(qǐng)你不要讓愛情受傷
И не стреляй в лебедей
也不要向天鵝開槍
Лети там над облаками
飛吧,飛到天際
Чужой он среди людей
他對(duì)人類感覺(jué)陌生
Ты любовь не трожь руками
請(qǐng)你不要讓愛情受傷
И не стреляй в лебедей
也不要向天鵝開槍
И не стреляй в лебедей
也不要向天鵝開槍
04.《我祈求諸圣/Я прошу всех святых》
作詞: Vitas&С.卡拉巴諾娃
作曲:Vitas
詞譯:yaojee
Что же это?Нет ни слез,Ни сил...
怎么了?沒(méi)有眼淚,沒(méi)有氣力…
Где ж ты,Господи?Меня спаси!
你在哪里,主?。空?qǐng)把我救贖!
В суете мирского дня
在這紛擾的塵世
Не оставь меня.
請(qǐng)別把我遺棄
Что же это?Нет ни слез,Ни сил...
怎么了?沒(méi)有眼淚,沒(méi)有氣力…
Где ж ты,Господи?Меня спаси!
你在哪里,主?。空?qǐng)把我救贖!
У святых образов
我在圣像之前
Свечи жгу за любовь.
為你的恩澤點(diǎn)燃蠟炬
Крылья дай каждой песне,
請(qǐng)賜予歌聲以翅翼
Птицам высоты,?
讓鳥兒高高飛起
Нам тепла,Что бы сердцу
請(qǐng)賜予我們暖意
Снова ждать весны.
讓心再次期待春的訊息
Я прошу всех святых
我將祈求所有的神靈
За своих и чужих!?
為了他人也為了自己!
На распутье труден каждый шаг.
彷徨歧路我莫知所從
Знать бы, Господи, Кто друг, кто враг??
請(qǐng)我主賜教,誰(shuí)是敵友
Но в тени немых светил
如果你還未將吾等遺忘
Только б ты о нас не забыл...?
陰影中的失語(yǔ)者會(huì)被照亮…
Крылья дай каждой песне,
請(qǐng)賜予歌聲以翅翼
Птицам высоты,?
讓鳥兒高高飛起
Нам тепла,Что бы сердцу
請(qǐng)賜予我們暖意
Снова ждать весны.
讓心再次期待春的訊息
Я?прошу всех святых
我將祈求所有的神靈
За своих и чужих!?
為了他人也為了自己!
Крылья дай каждой песне,
請(qǐng)賜予歌聲以翅翼
Птицам высоты,?
讓鳥兒高高飛起
Нам тепла,Что бы сердцу
請(qǐng)賜予我們暖意
Снова ждать весны.
讓心再次期待春的訊息
Я?прошу всех святых
我將祈求所有的神靈
За своих и чужих!?
為了他人也為了自己!
Я?прошу всех святых
我將祈求所有的神靈
За своих и чужих!?
為了他人也為了自己!
05.《這些冬天哪里去了/Где эти зимы?》
作詞:Vitas&維·塔塔林諾夫
作曲:維·塔塔林諾夫
詞譯:yaojee
В зной или в стужу в город мой старый
在嚴(yán)寒或酷暑回到我的故鄉(xiāng)
Я возвращаюсь,как в юность свою
仿佛回到自己年輕的時(shí)光
Всё,что здесь было,и всё,что осталось
從前的一切都沒(méi)有變樣
Дорого мне,я всё это люблю
深愛這里的一切珍藏于心上
Где эти зимы,где эти вёсны
那些冬天和春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу
有長(zhǎng)凳的花園和草地上的樓房
В поле ромашка в ранние росы...
原野上的菊花開在晨露中...
Мамы улыбку забыть не смогу
不能忘記的是媽媽微笑的模樣
Даль поднебесная тихо уносит
那些親切的雁陣排成一行
Длинные стаи доверчивых птиц
靜靜的消逝在地平線上
В городе этом добрые люди
故鄉(xiāng)的人們友好善良
Жаль,что всё меньше знакомых мне лиц
遺憾的是越來(lái)越少的熟悉臉龐
Где эти зимы,где эти вёсны
那些冬天和春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу
有長(zhǎng)凳的花園和草地上的樓房
В поле ромашка в ранние росы...
原野上的菊花開在晨露中...
Мамы улыбку забыть не смогу
不能忘記的是媽媽微笑的模樣
Край неоглядных прозрачных рассветов
薄如蟬翼的晨光籠罩無(wú)垠的大地
Край мимолётной и первой любви
這也是我曇花一現(xiàn)的初戀的地方
Многих загадок и многих ответов
這里有很多謎語(yǔ)也有很多謎底
Родина милая,вечно живи
我親愛的故鄉(xiāng)啊,愿你地久天長(zhǎng)
Где эти зимы,где эти вёсны
那些冬天和春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу
有長(zhǎng)凳的花園和草地上的樓房
В поле ромашка в ранние росы...
原野上的菊花開在晨露中...
Мамы улыбку забыть не смогу
不能忘記的是媽媽微笑的模樣
Мамы улыбку забыть не смогу
不能忘記的是媽媽微笑的模樣
06.《俄羅斯海岸/Берега России》
作詞:尼·鄧尼索夫
作曲:阿·克列維茨基
詞譯:yaojee
Старый сад золотой росой
老舊的花園閃著金色的露珠
Без меня на рассвете плачет
我不在的時(shí)候它在晨光中泣哭
Возвращаюсь к себе домой
終于回到你的身邊
Мне не хочется жить иначе
不想再去他鄉(xiāng)異土
Устаю от земли чужой
厭倦了身處異鄉(xiāng)
Непонятной и незнакомой
那些誤解和陌土
Возвращаюсь к себе домой
終于回到了我的家
Как всегда хорошо мне дома
還是家的感覺(jué)舒服
А на утреннем небе всплывает заря
早晨的天空噴射出燦爛的朝霞
Ты мой дом,ты мой берег,россия моя
你是我的岸,我的俄羅斯是我的家
Где б я ни был,я верю в круженье земном
無(wú)論我在什么地方都相信葉落會(huì)歸根
Ты,россия,мой берег,россия мой дом
你是我的岸,我的俄羅斯是我的家
Если кто–то,покинув кров
如果有人放棄了這個(gè)避風(fēng)港
На чужбине находит счастье
在異鄉(xiāng)找到了幸福
Я поздравить его готов
我可以向他送上祝賀
Но над сердцем своим не властен
但內(nèi)心卻不能心悅誠(chéng)服
А на утреннем небе всплывает заря
早晨的天空噴射出燦爛的朝霞
Ты мой дом,ты мой берег,россия моя
你是我的岸,我的俄羅斯是我的家
Где б я ни был,я верю в круженье земном
無(wú)論我在什么地方都相信葉落會(huì)歸根
Ты,россия,мой берег,россия мой дом
俄羅斯,你是我的岸,俄羅斯是我的家
А на утреннем небе всплывает заря
早晨的天空噴射出燦爛的朝霞
Ты мой дом,ты мой берег,россия моя
你是我的岸,我的俄羅斯是我的家
Где б я ни был,я верю в круженье земном
無(wú)論我在什么地方都相信葉落會(huì)歸根
Ты,россия,мой берег,россия мой дом
俄羅斯,你是我的岸,俄羅斯是我的家
07.《你好,我親愛的祖國(guó)/Здравствуй, Родина любимая моя》
作詞:謝爾蓋·葉賽寧
作曲:Vitas&拉什特·基亞莫夫
詞譯:yaojee
Долгожданный берег вырастает
期待已久的岸出現(xiàn)在眼前
Отгремели дальние моря
海洋的喧囂變得遙遠(yuǎn)
Здравствуй,опалённая,святая
你好,我遍體鱗傷而神圣的
Родина прекрасная моя
美麗的祖國(guó)
Ты была безбрежным океаном
你曾擁有無(wú)際的海岸線
Тихой с детства памятной рекой
你是兒時(shí)記憶中平靜的河流
Лермонтовским парусом в тумане
你是萊蒙托夫霧靄中的孤帆
Пушкинскою избранной строкой
你是精選的普希金的詩(shī)箋
Я видал все царства-государства
我見過(guò)無(wú)數(shù)國(guó)家和疆土
Я прошёл все земли и моря
我走遍無(wú)數(shù)名山和大河
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Девушкой единственной на свете
你是世上唯一一位美娘
С золотистой,русою косой
金色的發(fā)辮熠熠閃光
В тонком платье солнечного света
穿著輕如薄翼的霓裳
По?утру?обрызганной?росой.?
晨曦中露珠濺在你身上
Я видал все царства-государства
我見過(guò)無(wú)數(shù)國(guó)家和疆土
Я прошёл все земли и моря
我走遍無(wú)數(shù)名山和大河
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Я видал все царства-государства
我見過(guò)無(wú)數(shù)國(guó)家和疆土
Я прошёл все земли и моря
我走遍無(wú)數(shù)名山和大河
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Я видал все царства-государства
我見過(guò)無(wú)數(shù)國(guó)家和疆土
Я прошёл все земли и моря
我走遍無(wú)數(shù)名山和大河
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Чтоб сказать тебе сегодня:
都是為了今天能對(duì)你說(shuō):
“Здравствуй,здравствуй,
“你好,你好啊,
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
Родина любимая моя!”
我親愛的祖國(guó)!”
08.《櫻桃園/Вишневый сад》
作詞:尼·多布龍拉沃夫
作曲:阿·巴赫慕托娃
詞譯:Julie
Вишневый сад - все в белом как невесты.?
櫻桃園-純白的一切宛如新娘般
Вишневый сад - трепещут занавески.?
櫻桃園-窗帷搖曳飄然
Вишневый сад - последний бал Раневской.
櫻桃園-朗涅夫斯卡亞的最后舞宴
Нашей любви брошенный сад' проданный сад.?
那荒蕪的庭園,變賣的莊園,曾是我們的愛
А я мечтал спасти свою обитель.?
我夢(mèng)想挽救我們的家園
А я шептал чуть слышно: "Не рубите".?
我低聲難以耳聞的細(xì)語(yǔ): "別砍了它"
А я шептал: "Спасите нас' спасите!"?
我悄聲輕呼: "請(qǐng)救救我們吧!"
Нашей любви брошенный зал' проданный бал.
那廢棄的廳殿,拍賣的舞會(huì),曾是我們的愛
Жестокий век! Летят иные птицы.?
這殘酷世紀(jì) ! 眾鳥他飛遠(yuǎn)離
Жестокий век! Кому теперь молиться??
這殘酷世紀(jì) ! 此刻該向誰(shuí)祈
Жестокий век! Дрожат твои ресницы.?
這殘酷世紀(jì) ! 你的眼睫微微顫然
Нашей любви брошенный век' проданный век.?
那段已遺棄的時(shí)代,出賣的時(shí)代,曾是我們的愛
Прости меня' что свергнуты святые.?
原諒我,遺棄了心中珍寶
Прости меня' что мы теперь другие.
原諒我,如今已物是人非
Прости меня' сады стоят нагие.
原諒我,使園子變成不毛
Дом без меня' дом без огня' свет без огня.
家沒(méi)有了我,屋舍無(wú)燭火,世界黯然無(wú)光
Но есть Душа' она осталась прежней.?
然心魂仍在此處,它依舊原樣
Жива Душа' оставшаяся нежной.
那續(xù)存的靈魂,還殘留著溫柔
Осталась жизнь в глухой степи безбрежной.?
生命駐留于寂靜無(wú)垠的草原上
Все-таки жизнь даже теперь так хороша.?
時(shí)至今日,依然美好
Жестокий век! Летят иные птицы.?
這殘酷世紀(jì) ! 眾鳥他飛遠(yuǎn)離.
Жестокий век! Кому теперь молиться??
這殘酷世紀(jì) ! 此刻該向誰(shuí)祈
Жестокий век! Дрожат твои ресницы.?
這殘酷世紀(jì) ! 你的眼睫微微顫然
Нашей любви брошенный век' проданный век.?
那段已遺棄的時(shí)代,出賣的時(shí)代,曾是我們的愛
Жестокий век! Дрожат твои ресницы.?
這殘酷世紀(jì) ! 你的眼睫微微顫然
Нашей любви брошенный век' проданный век.?
那段已遺棄的時(shí)代,出賣的時(shí)代'曾是我們
Вишневый сад - больной природы гений.
櫻桃園-懨懨的大自然精靈
Вишневый сад - последний вздох весенний.
櫻桃園-春天的最后一聲嘆息
Вишневый сад моих стихотворений.
櫻桃園 我的詩(shī)篇
Нашей любви брошенный сад' проданный сад.?
那荒蕪的庭園,變賣的莊園,曾是我們的愛
09.《施舍/Милостыня》
作詞:彼·別蘭熱
作曲:阿·阿里亞別夫
詞譯:yaojee
【譯者注:這是一首法國(guó)歌,原名『女乞丐』,由季?連斯基 ( Д.Ленский)翻譯成俄文?!?/p>
Зима. Метель. И в крупных хлопьях,
天寒地凍 ?鵝毛般的大雪
При сильном ветре, снег ?валит.
卷集著狂風(fēng) 紛紛飄落
У входа в храм одна в лохмотьях
寺院的入口處站立著一個(gè)
Старушка нищая стоит.
衣衫襤褸的行乞的老太婆??? ? ?
И ?милостыни ожидая,
等待著接濟(jì)的老太婆? ? ? ??
Она все тут с клюкой ?своей.
倚著拐杖 光著雙腳
И летом, и зимой ?босая...
無(wú)論夏天還是冬天
Подайте ж милостыню ей!
哦,行行好??!
Сказать ?ли вам... Старушка эта
跟你說(shuō) ?這個(gè)老太婆
Как ?двадцать лет тому жила.
二十年前風(fēng)姿綽綽
Она была мечтой поэта.
她曾是詩(shī)人的夢(mèng)想
И слава ей венок плела.
被榮耀編織的花環(huán)淹沒(méi)
Когда ?она на сцене пела,
當(dāng)她在舞臺(tái)引吭高歌
Париж в восторге был от ней.
整個(gè)巴黎為她欣喜若狂
Она соперниц не имела...
那時(shí)的她沒(méi)有對(duì)手……
Подайте ж милостыню ей!
哦,行行好??!
Бывало, после представленья
經(jīng)常的在表演結(jié)束之后
Ей от толпы ?проезда нет.
她被人們圍得水泄不通
И молодежь от восхищенья
青年人被她的魅力傾倒
Гремела "браво" ?ей вослед.
追著她呼喊著“布拉沃!”
Какими ?пышными хвалами?
那些華麗的贊美之辭
Кадил ей круг ее гостей —? ?
總是圍繞在她身邊
При счастье все дружатся с нами,
當(dāng)她得意的時(shí)候高朋滿座
При горе нету тех друзей...
當(dāng)她失意的時(shí)候門庭冷落
Святая ?воля провиденья...
命運(yùn)注定她的苦痛挫折
Артистка сделалась больна,
最終她被病痛折磨
Лишилась голоса и зренья
失去了嗓音和視力
И ?бродит по миру одна.
從此開始一個(gè)人飄泊
Бывало ?нищий не боится
一般的乞丐都不怕
Прийти за милостыней к ней
站在街頭祈求施舍
Она ж у Вас просить стыдится
而她卻羞于跟你伸手
Подайте ж милостыню ей!?
哦,行行好??!
10.《外星朋友/Инопланетный друг》(《媽媽》專輯也有收錄)
作曲:阿?巴赫慕托娃
作詞:拉蘇爾?卡姆扎托夫
原詩(shī)翻譯:尤?莫里斯( перевод Ю.Мориц)?
詞譯:YaoJee
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
除了我們那些身邊的朋友
На свете существует тайный круг
世上存在著一個(gè)隱密的星體
Моих друзей незримых, неизвестных…
這些朋友對(duì)我未知也不可視
Я тоже чей-то неизвестный друг.
我對(duì)他們也同樣是個(gè)未知
Помимо тех врагов, что есть и так,
除了我們那些現(xiàn)有的敵人
На свете существует сто ватаг
世上還存活著一大幫子
Моих врагов незримых, неизвестных…
這些敵人對(duì)我未知也不可視
Я тоже чей-то неизвестный враг.
我對(duì)他們也同樣是個(gè)未知
Моих врагов незримых, неизвестных…
這些敵人對(duì)我未知也不可視
Я тоже чей-то неизвестный враг.
我對(duì)他們也同樣是個(gè)未知
Помимо тех планет, где жизни нет,
除了那些沒(méi)有生命的星球
Летит, быть может, миллионы лет
或許需要百萬(wàn)年的飛行
К нам дальний свет незримых, неизвестных,
有些未知和無(wú)形之光向我們招手
Но любящих?и мыслящих планет.
那是在愛著和思考著的星球
Быть может, там не льётся в битвах кровь,
或許他們?cè)诮粦?zhàn)中血不會(huì)流淌
А премия даётся за любовь,
而是根據(jù)愛的份量論功行賞
За круг друзей незримых, неизвестных,
因?yàn)槟莻€(gè)未知和無(wú)形的群體
За братство существующих миров.?
因?yàn)槟莻€(gè)存在的世界的友好善意
За круг друзей незримых, неизвестных,
因?yàn)槟莻€(gè)未知和無(wú)形的群體
За братство существующих миров.
因?yàn)槟莻€(gè)存在的世界的良好善意
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
除了我們那些身邊的朋友
Быть может, есть инопланетный круг
世上存在著一個(gè)外星體
Моих друзей незримых, неизвестных…
這些朋友對(duì)我未知也不可視
Я тоже их инопланетный друг.
我對(duì)他們也同樣是個(gè)未知
Моих друзей незримых, неизвестных…
這些朋友對(duì)我未知也不可視
Я тоже чей-то неизвестный друг...
我對(duì)他們也同樣是個(gè)未知……
11.《友誼/Дружба》
作詞:阿·施木良
作曲:魯薩科夫·波爾·馬爾賽
詞譯:yaojee
Когда простым и нежным взором
當(dāng)你用平靜溫柔的目光
Ласкаешь ты меня мой друг
溫柔我心房,我的朋友
Необычайным цветным узором
大地天空頓時(shí)變得
Земля и небо вспыхивает вдруг
不同尋常的迷幻和美麗
Веселья час и боль разлуки
離別的傷痛和快樂(lè)的時(shí)光
Готов делить с тобой всегда
我將永遠(yuǎn)和你分享
Давай пожмем друг другу руки
讓我們互相握握手吧
И в дальний путь на долгие года
送你走上久遠(yuǎn)的征途
Мы так близки что слов не нужно
我們?nèi)绱擞H密甚至不用言語(yǔ)
Чтоб повторять друг другу вновь
不需要重復(fù)就明白彼此心意
Что наша нежность и наша дружба
我們的真情和我們的友誼
Сильнее страсти больше чем любовь
超越了激情超越了愛情
Веселья час придет к нам снова
快樂(lè)的時(shí)光終將再來(lái)
Вернешься ты и вот тогда
等你回來(lái)我們?cè)俅蜗嗑?/p>
Тогда дадим друг другу слово
那時(shí)我們?cè)俦舜嗣耸?/p>
Что будем вместе вместе навсегда
從此在一起再也不分離
Веселья час придет к нам снова
快樂(lè)的時(shí)光終將再來(lái)
Вернешься ты и вот тогда
等你回來(lái)我們?cè)俅蜗嗑?/p>
Тогда дадим друг другу слово
那時(shí)我們?cè)俦舜嗣耸?/p>
Что будем вместе вместе навсегда?
從此在一起再也不分離
寫在最后:
歌曲資料由本人從網(wǎng)絡(luò)各平臺(tái)以及V迷速查等渠道搜集整理而成,僅供交流欣賞或歌曲字幕制作,切勿用于商業(yè)用途。
如有轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明詞譯及歌曲信息。
如有紕漏,請(qǐng)聯(lián)系本人修改。