最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【原神雙語(yǔ)閱讀】圣遺物故事(6)

2023-06-11 21:04 作者:Eiria  | 我要投稿


【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】

(截至版本:3.7)


深林的記憶 | 飾金之夢(mèng) | 沙上樓閣史話



=====深林的記憶=====

=====Deepwood Memories=====


===迷宮的游人===

===Labyrinth Wayfarer===


從森林王的寶冠上摘下的飾金之花。

This lovely gold-plated flower was plucked from the crown of the ruler of the forest.


森林王在誕生之時(shí),曾經(jīng)得到了草木之王授予的寶冠。

它最后傳給了第一個(gè)循著王的足印,穿過(guò)迷宮的少女。

她曾經(jīng)收留了許多迷失林中,又不曾踩踏野花的孩子。

When the lord of the forest was born, the king of trees bestowed upon them a crown.

This crown would finally pass to the first maiden who had followed in the lord's footsteps.

She once took in many children who had become lost in the forest, yet had not ever trodden upon any wild flowers.


因?yàn)樗幻靼纂S侍王下,為王守衛(wèi)迷宮的生活,

因?yàn)樗龝缘眠@個(gè)世界只是森林所做的夢(mèng)的道理,

便將林中狩獵、夢(mèng)中行走的道理教給了孩子們,

她們要熱愛(ài)林中的草木,因?yàn)槟嵌际峭醯膱@圃;

要尊重倒在箭下的獵物,因?yàn)槟嵌际峭醯某济瘛?/span>

She only knew how to serve her liege and defend the labyrinth,

And she knew that the world was naught but the dream of the forest,

So she taught the ways of the hunt and the method of walking through dreams to the children,

She taught that they must love the plants of the forest, for they belong to her liege's garden.

That they must respect the creatures that fall under their arrows, for they are her lord's people.


她的傳喻在迷失深林的孩子中流傳很久,也變化許多。

最后這些教導(dǎo)的起源已經(jīng)被忘記了。但一些人成為了巡視森林的守護(hù)者,

回到了人的世界中,在最漫長(zhǎng)的夜幕降臨時(shí),點(diǎn)起篝火驅(qū)趕黑暗的影子;

也有一人始終在樹(shù)籬間行走,最終為狩獵野獸,忘記了日月,身披黑血。

Her teachings would pass amongst the lost children of the forest, and they would change much.

Eventually, their origins would be forgotten altogether, but some people would become guardians who patrolled the woods,

Returning to the world of humans and light bonfires in the deepest of nights to exorcise the shadows.

There was one who remained and walked between the trees, eventually forgetting time itself amidst the hunt for wild beasts, becoming drenched in black blood.


她幾乎與末代森林王一樣古老。在最后她做了一個(gè)關(guān)于迷宮與狩獵的夢(mèng)。

這個(gè)夢(mèng)是如此廣大,以至于它曾一度將所有森林子民的夢(mèng)都包裹在其中。

這個(gè)迷宮是無(wú)限廣袤的獵場(chǎng),樹(shù)根與溪流勾畫(huà)的路徑比虎的斑紋更綿密,

比流水上的月光更善于變幻。試圖布道「死」的深邃低語(yǔ)在迷宮中迷失,

因?yàn)橹挥兴c明白森林王教導(dǎo)的孩子才能穿過(guò)迷宮,走進(jìn)無(wú)邊際的獵場(chǎng)。

直到最后低語(yǔ)消失,惡獸逃逸,被侵蝕透徹的她才與這個(gè)大夢(mèng)一同消散。

She was very nearly as ancient as the final lord of the forest, and at the last she dreamed a dream of the labyrinth and the hunt.

This dream was so great and vast that it would cover every dream that was ever dreamed by the forest people.

The labyrinth, for its part, was the vast and endless hunting ground, where the roots of trees and the lines drawn by the snaking streams were denser than a tiger's stripes,

More changeable than the flowing water. The whispers that preach "death" became lost within this labyrinth,

For only she and those who understood the teachings of the forest lord could pass through the maze and enter into the boundless hunting grounds.

Till at last, when the whispers had faded, and the wicked beasts had fled far away, did she, now fully eroded, disappear together with that grand dream.


她在最后與許許多多夢(mèng)的碎片一同流入了人子的夢(mèng)中。

如同破碎的鏡子會(huì)從許多角度映照出許多各異的形象,

她留下的夢(mèng)也以諸多不同的形式在人們的敘事中流傳。

最終通行(勝出)的故事,與她原本已經(jīng)沒(méi)有關(guān)系了。

She, and many fragments of dreams, would at last flow into the dreams of human scions.

Like how a shattered mirror reflects many different images,

The dreams she left behind are circulated through the narratives of the people in a myriad of forms.

Those tales that became the widest spread (emerged victorious) had nothing at all to do with her.


她在故事之中流傳的名字,實(shí)際上是那頂冠冕的名字。

最后她留給自己的是自己的真名、一掬映著月光的水,

以及從自己愛(ài)戴的王手中得到的寶冠上取下的飾金花。

Her name as mentioned in those tales, for example, was in fact the name of the crown.

In the end, all she had left to herself was her true name, a handful of water that reflected the moonlight,

And the golden flower she had taken from the crown that her beloved king had given her.


===翠蔓的智者===

===Scholar of Vines===


飄逸如羽的翠色葉片,取自林中智者的衣衫。

An emerald leaf as fluffy as a feather. Plucked from the raiment of a forest scholar.


那是迷宮之王的年歲…

據(jù)說(shuō)王侍門(mén)下最賢睿的少女通曉百獸的語(yǔ)言,能從月光中解讀詩(shī)文。

守護(hù)著靜謐的森林、抱月的靜水與夢(mèng)中森林盡頭那無(wú)邊無(wú)際的獵場(chǎng)。

「吾等誕生在綠茵的御林中,吾等的世界在樹(shù)蔭之下、草甸之上?!?/span>

「取自森林的,都將回歸森林。只要遵循天地之理,便無(wú)虞生死?!?/span>

「因?yàn)樽裱匀坏模K會(huì)穿過(guò)御林的迷宮,抵達(dá)漫無(wú)邊際的原野?!?/span>

她的教導(dǎo)雖曾經(jīng)啟發(fā)了許多孩子,最終也像虎的血脈一樣漸漸稀薄…

Those were the years of the lord of the labyrinth...

It is said that the most virtuous and visionary of the royal servants was a young girl who could understand the language of all beasts and read the poetry of moonlight.

She guarded the silent forest, the still water that embraced the moon, and the endless hunting grounds at the very end of the dream forest.

"We were born in the verdant royal forest. Our world is under the tree-shade and above the meadow."

"That which comes from the forest must return to it. As long as we follow the laws of nature, then we shall not fear death."

"For all those who follow nature must pass through the maze of the forest and reach that endless plain."

Her teachings once inspired many children, but like the blood of tigers, it too would slowly grow thin...


那是異兆之月的年歲…

據(jù)說(shuō)盲眼的少年循著甲胄潔白的長(zhǎng)兄的足印穿越諸多王國(guó)、山岳與河流,

最終,在黯色的深林中迷失。

盡管癡于劍術(shù),卻比誰(shuí)都溫柔。雖然過(guò)于恪守教導(dǎo),卻比誰(shuí)都堅(jiān)持正義…

在心中永遠(yuǎn)潔白的幻影的盡頭,找到的卻是月光般清白的鎮(zhèn)林圣物之一。

之后,則是渴求血肉的野獸。當(dāng)獵手終于循著白枝的微光來(lái)到他的身邊,

他已經(jīng)失去了許愿的力量,心中指導(dǎo)他的潔白身影也變得暗淡、消失了…

Those were the years of the ominous moon...

They say that the blind boy followed in the footsteps of his white-armored brother, traversing kingdoms, mountains, and rivers,

At last becoming lost in the dark forest.

He was obsessed with swordsmanship but was gentler than anyone. He was too dogmatic, but adhered to justice more than anyone...

At the end of the everlasting, white phantom in his heart, what he discovered was a relic of the woods, pure white as the moonlight.

Later, there came beasts that lusted after flesh and blood. When the huntress finally came to him, following the shimmering light of the white branches,

He had already lost the power to make wishes, and the white form that once guided him had faded into darkness and disappeared...


那是黑夜占了上風(fēng)的年歲,黎明還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未到來(lái)的年歲。

從噩夢(mèng)中,智者瞥見(jiàn)了黯色的長(zhǎng)劍與水中的暈開(kāi)的紅。

Those were the years when the night was on the rise. Those were the years when dawn was still far-off.

From the nightmare, the wise caught a glimpse of the dark longsword and the red blooming in the water.


===賢智的定期===

===A Time of Insight===


投身賢睿之道者所用的時(shí)計(jì),其中盛裝的并非無(wú)生命的砂礫,而是細(xì)小的芥子。

Such timepieces are used by those who dedicate themselves to the way of the wise. These timepieces do not contain lifeless sand, but instead play host to tiny mustard seeds.


過(guò)往的傳說(shuō)中,森林王是長(zhǎng)生不死的,

在壽限的盡頭,身軀會(huì)融入密林當(dāng)中,

爪牙化為鐵木,斑紋幻為無(wú)盡的迷宮,

灼灼的雙眼則分為天上與水中的明月。

凡死去的,將借另一副軀體得獲新生;

凡腐朽的,將催發(fā)出純凈幼嫩的新芽。

The ancient legends say that the lord of the forest was immortal,

As they at life's end would melt into the forest,

Their claws would become metal and wood, and their stripes would become an endless maze,

And their smoldering eyes would become the moon in both the sky and the water.

All things that die will gain new life in some other form.

All things that decay will sprout pure and tender new shoots.


「但是,因死而銷(xiāo)卻的靈魂,永遠(yuǎn)遺失的記憶,」

「生滅的循環(huán)定期之中,可有它們存在的位置?」

"But those souls who had been destroyed by death, memories that are eternally lost,"

"Is there a place for them in the cycle of life and death?"


「靈魂是虛無(wú)的概念而已,而記憶也終將歸于大地?!?/span>

「本就虛無(wú)之物不足為懼,其消弭又有何值得擔(dān)憂?」

「互相提醒彼此提攜,將大家的形象永遠(yuǎn)銘記便好,」

「如此自然能克服生滅的循環(huán),將記憶長(zhǎng)久留存吧!」

"The soul is a void concept, and memories must one day return to the land."

"What is there to worry about if something that was always void were to fade away?"

"Rather, remind and support one another, such that everyone's image will be remembered forever."

"Thus shall we defeat the natural cycle of life and death, and preserve memory forever!"


很久以后,約定相互提醒的摯友先染上了遺忘的惡疾。

依照未完全忘卻的舊夢(mèng)中描繪的三人、三精靈的形象,

以及被學(xué)院所流逐的狂醫(yī)留下的記錄與猜想,

去捕獲夢(mèng)想——捕獲能操控夢(mèng)想的林中居民,

讓摯友再度想起自己的形象與一同的記憶吧。

Much later, the friends who had agreed to remind one another would be infected with the wicked disease of forgetfulness.

According to the image of the three people and three spirits that had not been wholly forgotten,

And the records and conjectures left behind by the mad scientist who was expelled by the academy,

The dream had to be captured — along with the inhabitants of the forest who could control dreams,

To remind that friend once again of one's own form and the memories that were shared.


如果主宰記憶的器官已經(jīng)太過(guò)殘破無(wú)法復(fù)原,

那帶上另一位老友,一同在過(guò)往的夢(mèng)中生活,

在小樹(shù)屋中玩耍,在無(wú)限深遠(yuǎn)的密林中探險(xiǎn),

那也不錯(cuò)。在夢(mèng)中,誰(shuí)都有重新開(kāi)始的機(jī)會(huì)。

If the organ that governs memory has taken too much damage and cannot be healed,

Then bring another old friend and dwell in dreams of the past together,

Play in a small tree house, and explore the limitless depth of the jungle.

Yes, that would be nice as well. For in dreams, everyone has a chance to start over.


首先要捕獲那些夢(mèng)中的精靈。

那些傭兵曾經(jīng)為我做過(guò)很多。

這次應(yīng)該也不會(huì)讓我失望吧。

But first, those dream spirits must be captured.

Those sellswords once did much for me.

I trust they will not disappoint (me) this time, either.


===迷誤者之燈===

===Lamp of the Lost===


本是沙漠形制的油燈,但其上生出了蒼翠熒光的綠葉。

This was originally an oil lamp in the style of the desert realm, but has since sprouted fluorescent green leaves.


相傳在愚昧之主毀滅于自己的野心之后,大漠群王并起,又如火星般爆裂堙滅。

諸多渺小的暴君聚集逃離末日的流民,依托古老廢墟建立起神殿、宮城與高墻。

遺跡之城日復(fù)一日傾圮不停,自夸強(qiáng)盛一時(shí)、極富一時(shí)的各路暴君亦朝生暮死。

這座油燈便屬于其中一個(gè)衰頹王國(guó)的年輕王子,是貴胄寶庫(kù)中剩余的秘寶之一。

It is said that when the lord of folly was destroyed by his own ambition, the kings of the desert arose as one, and fell just as quickly.

Many tiny tyrants would marshal refugees fleeing the cataclysm, and they would build temples, palaces, and high walls where once stood ancient ruins.

The ruined cities would be devastated each after the next, and despots of all stripes boasting of power and wealth for a time would rise and fall all too quickly.

This oil lamp belonged to one of the young princes of the decaying kingdoms and was one of the remaining treasures hidden away in his trove.


「父王為追逐獵鷹而登上高塔,古老的高塔無(wú)力支撐肥胖的貴軀,將之甩入了滾燙的流沙」

「就這樣,王國(guó)的壽數(shù)結(jié)束了,本當(dāng)繼承王座的我也卷入了無(wú)謂的混亂,被陰謀拋來(lái)擲去」

「在那時(shí)我也曾有至愛(ài)的人兒,她一心想做王后,卻并不太在乎坐在那王座上的姓甚名誰(shuí)」

「于是我失去了愛(ài)人,為了性命與印璽,用蝰蛇的吻封住她的口,沙的被衾掩蓋她的軀體」

「后來(lái),就像記憶中一切王國(guó),內(nèi)患與外敵、舅父?jìng)兣c叔父?jìng)?,奴隸們與賤民們自相殘害」

「匱乏與爭(zhēng)斗就像畸形的雙生子,在這片失去神的熱砂之上不斷輪舞,蜃樓間埋葬著自我」

"Father ascended the tower in pursuit of a falcon, and the ancient structure could not bear his great weight, casting him into the boiling quicksand."

"Thus did our kingdom's days come to be numbered, and I too was dragged into pointless conflicts, tossed this way and that on the waves of treachery."

"In those days, I too had someone to love. She longed to be queen, but did not concern herself with the identity of the one seated on the throne."

"And so it was that I lost my love. For my life and my seal, I closed her lips with a viper's kiss and buried her in quilts of sand."

"Later, just as it happened to all other kingdoms in living memory, threats from without and foes from within would arise. Kith and kin, slaves and pariahs would be at each other's throats."

"Scarcity and strife, those two deformed twins, would dance wildly amidst these burning, godless sands, burying our selves within their mirage."


就這樣,熱砂上的王國(guó)被熱砂埋葬,一度豪奢的王子淪為失去一切的流民。

懷著征服新天地的愿望,孤身一人攜著僅剩的財(cái)物踏上了前往雨林的路途。

但很久以后,意圖如長(zhǎng)鬢的猛虎般繼承叢林的王子,卻被靜謐的月光征服。

被手持白弓的女獵手矯健的身影所吸引,在夜復(fù)一夜追蹤與被驅(qū)逐的途中,

失鄉(xiāng)的王子漸漸明白了雨林的呢喃與猛虎的低語(yǔ),由普慈的夢(mèng)想所接納——

And so did the kingdom within the searing sand return whence it came, and the once-affluent prince became a penniless refugee.

With the wish to conquer new lands burning in his breast, he set out for the rainforest with what little wealth he had left on his person.

But much later, the prince who wished to inherit the woodland like a Rishboland Tiger would himself be conquered by the quiet moonlight.

He was drawn to the powerful form of the huntress with the white bow, and in being pursued and expelled each night,

The homeless prince slowly understood the murmurs of the trees and the whispering of the tigers, and was accepted by the beneficent dream—


「哈哈哈…那才是好故事。敘述貴種流離,又尋得宿命回到光榮的好故事…」

「黃金的夢(mèng)鄉(xiāng),在召喚流浪的沙子…」

"Hahaha, well, isn't that a fine tale? A noble forced from their home, who finds destiny and glory once again..."

"Yon golden slumber summons thee, wandering sand..."


despot = a person, especially a ruler, who has unlimited power over other people, and often uses it unfairly and cruelly

of every stripe/of all stripes = of all types

someone's/something's days are numbered = someone/something will not exist for much longer

kith and kin = [old use] one's friends and relatives

at each other's throats = in mutual conflict

on one's person = being carried by someone


===月桂的寶冠===

===Laurel Coronet===


草木的主神贈(zèng)送的冠冕,曾在迷宮的王之間代代相傳,最終由王的侍者繼承。

This crown was bestowed by the deity with dominion over plants and trees. It was an heirloom of the royal house of the labyrinth. It was, at last, made the inheritance of the king's attendant.


萬(wàn)物生滅皆有定期,其循環(huán)往復(fù)不停,

樹(shù)的君王曾經(jīng)如是傳喻生生不息之道。

凡死去的,將借另一副軀體得獲新生,

凡腐朽的,將催發(fā)出純凈幼嫩的新芽。

落入大地的果實(shí)將會(huì)成為走獸的養(yǎng)料,

而走獸最終又將回歸大地,變成果實(shí)。

森林中始終充滿了生命。

There is a time appointed for all things to live and die, and the cycle continues on forever,

Thus did the ruler of trees once preach the cycle of life.

All things that die will gain new life in some other form,

And all things that decay will sprout pure and tender new shoots.

Fruits that fall upon the land will feed the beasts of the land,

And the beasts will return to the land and themselves become fruits.

The forests were always full of life.


傳說(shuō)樹(shù)木的神為了在沙中造出深林,

先是在大地深處造出了喚雨的機(jī)關(guān)。

于是明月在水上映出了迷宮的光紋,

而「虎」就從中誕生了。

Legend has it that when the god of trees created a forest amidst the sands,

The first order of the day was to create a device that could call forth the rains.

Thus did the bright moon reflect the patterns of light from the labyrinth upon the water,

And from this was the "tiger" born.


虎的斑紋千變?nèi)f化,與樹(shù)木的路徑一致,

于是虎成為了迷宮的王者,名喚毗伽羅。

得到祝福的森林王在其御苑中昂首而行,

管轄靈長(zhǎng)之外,仰賴(lài)迷宮的飛鳥(niǎo)與走獸。

The tiger's stripes were ever-changing, resembling the forest's branches,

And thus did it become the ruler of the jungle, whose name was Viaghara.

The blessed lord of the forest walked amidst the garden, head held high,

Ruling over the primates, the birds, and the beasts of the labyrinth.

(碎碎念:最后一句的意思應(yīng)該是只管轄飛鳥(niǎo)走獸?)


再后來(lái),石榴的種子落在土里,生出森林的精靈。

森林王在最初的莎蘭樹(shù)下祝福他們,與神主約定,

將迷宮與他們分享,又命令林中鳥(niǎo)獸皆不得加害。

Later, the seeds of the pomegranates fell upon the soil and gave birth to the forest spirits.

Thus did the lord of the forest bless them under the first Vasara Tree, and made a pact with the divine,

To share the labyrinth with them, and to command the birds and beasts not to harm them.


即使陽(yáng)光一度被遮蔽,流水一度腐敗,

最后的森林王為了捍衛(wèi)生的苗圃而死,

依舊有長(zhǎng)鬢的大貓繼承了王者的名號(hào),

模仿著王的形姿,巡視著林中的百獸。

盡管不及王的氣概與力量的萬(wàn)分之一,

也依舊遵守王的約定,長(zhǎng)久守衛(wèi)森林,

也不曾一次試圖傷害過(guò)樹(shù)木的守護(hù)靈。

是的,盡管變換無(wú)窮的迷宮已經(jīng)死去,

森林中仍然充滿了生命。

Though the sun's light was shrouded for a time, the flowing water was once corrupted,

And the final forest lord died in defense of the nurseries of life,

A large whiskered cat succeeded that regal name,

And guarded the woodland creatures in imitation of that lord.

Though it could not match even an iota of that lord's might,

It would keep the promise and protect the forest,

Nor would it ever attempt to harm the guardian spirits of the trees.

Yes, though the ever-changing labyrinth has perished,

The forest is still filled with life.


first order of the day = sth that is a priority in a certain situation or at a given time

viaghara: vyaghra [Sanskrit] = a tiger

iota = an extremely small amount

(碎碎念:迷宮、鏡子、夢(mèng)境、虎……總覺(jué)得這套圣遺物的故事和千夜故事集是同一個(gè)文案hhh)



=====飾金之夢(mèng)=====

=====Gilded Dreams=====


===夢(mèng)中的鐵花===

===Dreaming Steelbloom===


暗金打造的蓓蕾,再無(wú)機(jī)會(huì)開(kāi)放的花瓣包裹著赤紅的花芯。

A flower bud made of hammered dark gold. Its crimson core is wrapped by petals that shall never open.


「在黃金的夢(mèng)想中,誰(shuí)也不必飲下一滴苦水?!?/span>

古時(shí)的傳說(shuō)中曾經(jīng)有三名攜手同行的摯友。

其中一人最終如薔薇般凋落,在泥中腐爛。

花的國(guó)度被風(fēng)沙磨成故事,成為歌中的夢(mèng)。

"In the golden slumber, no one shall have to ingest a single drop of bitter water."

The ancient legends tell of three inseparable friends.

One of them would wither like a rose and come to rot in the mud.

The kingdom of flowers would be ground down into a mere tale by sandstorms, becoming a dream in a song.


摯友中的其中一人在沙漠一隅構(gòu)建了前所未見(jiàn)的大綠洲;

另外一人,耗盡智性與氣力在沙中建成了永恒的蜃氣樓:

誰(shuí)人都不應(yīng)當(dāng)由悲傷與別離,在臉龐上刻下細(xì)密的印痕。

One of the friends would create a great, heretofore unseen oasis in a corner of the desert.

Another would use up all their strength and intellect to build an eternal illusion in the sands.

No one should have had scars carved upon their faces due to sorrow and partings.


「當(dāng)月亮從你掌心離去,收回沙海迷宮上孤寂的銀光,」

「希望你能記得,夢(mèng)的伴侶在炫目日光中燃燒的模樣。」

"When the moon leaves your palm, and the lonesome silver light retracts from atop the labyrinth on the sand ocean,"

"One hopes that you will remember how your companion in the dreams shone like the burning sun."


就這樣,執(zhí)著的追想從燃燒的新世界中升起,如無(wú)煙之火;

就這樣,一只眼望著過(guò)往、一只眼望著夢(mèng)鄉(xiāng)的,一定會(huì)迷失;

就這樣,他將視線投向了罪深之處的智慧,傾聽(tīng)如蜜的低語(yǔ)…

Thus does obsessive remembrance arise from the burning new world like a smokeless flame,

Thus do those who look to the past with one eye, and to a world of dreams with the other become lost,

Thus did he turn his gaze upon the wisdom of the depths, and inclined his ear to honeyed whispers...


無(wú)煙之火:如“水中月”、“空中鳥(niǎo)跡”……“佛教中喻不可得之事”。


===裁斷的翎羽===

===Feather of Judgment===


曾用來(lái)衡量罪人心臟重量的特制翎羽,如今失去了原本的功能。

This special feather was once used to weigh the hearts of the guilty, but it has since lost its original function.


「在新世界中,一切都是善的?!?/span>

古時(shí),高天的詔諭陷于沉默,地上失去了主人。

文明與逸和的過(guò)去被遺棄,沒(méi)入濃稠的深暗中。

"In the new world, everything shall be good."

In ancient times, the edict of the high heavens descended into silence, and the land lost its master.

The past, one of civilization and ease, was abandoned, submerged in choking darkness.


后來(lái),時(shí)光不可逆轉(zhuǎn)的法則重新衡量著沙漠中的一切生命。

羽毛稱(chēng)量心臟,熔鐵衡量神智,用無(wú)私的理性施行著統(tǒng)治。

服從神王的裁斷,根源于血的律法刻印在那沙漠樂(lè)土之上。

當(dāng)統(tǒng)治的理想被深切的悲愿所扭曲,顯貴亦成了助虐之人。

無(wú)視漸漸陷沒(méi)流沙的宮闕地基,向著瘋狂無(wú)明的未來(lái)前行。

Later, the law, which even time could not reverse, would once again take the measure of all life in the desert.

A feather to weigh hearts, and molten metal to measure divine wisdom, both ruling with selfless rationality.

Obeying the judgment of the God King, the law rooted in blood would be carved upon the desert paradise.

And when the ideals of governance were twisted by deep sorrow, the dignitaries became abettors,

Ignoring the palace foundations even as they gradually sank into the quicksand, moving forward toward an insane, light-less future.


「一切背叛都應(yīng)被無(wú)情地裁斷,」

「裁斷的結(jié)果乃是徹底的殛滅?!?/span>

到后來(lái),規(guī)則為蜃樓般升騰的傲慢腐化,淪為桎梏,

神王的抉擇下,不幸如鎖鏈般禁錮了臣民們的命運(yùn)。

"All betrayals must be mercilessly judged,"

"And the judgment must be utter devastation."

Later, the rules would be corrupted by pride and become shackles,

And the unfortunate citizenry would have their destinies chained by their God King's choice.


===沉金的歲月===

===The Sunken Years===


暗金光澤的古老日晷,似乎在訴說(shuō)著沙漠的舊日。

This dark-golden sundial seems to tell the ancient tale of the desert.


「黃金的愿景將以最古老的身影顯現(xiàn)。」

最初,各個(gè)部族與沙為伴,將血脈與大地相連。

遵守血的律法,畏懼深入血脈的流散饑饉記憶。

"The vision of gold will appear in its most ancient form."

In the beginning, the various tribes lived alongside the sands, their bloodlines connected to the earth.

They followed the law of blood, and feared the memory of famine that ran deep in that blood.


后來(lái),時(shí)光攜砂礫席卷大地,神王因而崛起,投下宏大的身影。

在那被遺忘的年代里,神明塑造樂(lè)土,使綠洲棋布,泉流縱橫。

追隨神王的榜樣,部民樹(shù)立高墻,建起御座,聚成繁榮的藩國(guó)。

模仿著神王的形貌,藩國(guó)亦回憶起擁有王者和神官的悠古歲月。

在那時(shí),賢明的王領(lǐng)受來(lái)自高天的神諭,大地尚不知何為災(zāi)禍…

Later, time swept across the land like gravel, and the God King rose up as a result, casting a long shadow.

In that forgotten era, the gods shaped the land, creating oases and flowing springs.

Following the God King's example, the tribes would build high walls, thrones, and gather in prosperous feudal kingdoms.

Imitating the God King's appearance, the feudal states also recalled the days long-past when they had kings and priests.

In those days, the wise kings received oracles from the high heavens, and the land knew not the meaning of disaster...


「王將借智慧將黃金的往日復(fù)現(xiàn),」

「以無(wú)垠的神力停下時(shí)間的流沙?!?/span>

"The king shall, in wisdom, revive the golden past,"

"And stop the sands of time with divine power untrammeled."


沒(méi)錯(cuò)。屬于沙海的王者與沙之民的黃金歲月終于會(huì)到來(lái)。

黃金的夢(mèng)鄉(xiāng)在召喚流浪的沙子,其中不會(huì)有哀愁與別離。

Indeed. The golden age of the king of the ocean of sand and the sand people will come at last.

Yon golden slumber summons thee, wandering sand. In it, there shall be neither sorrow nor parting.


===如蜜的終宴===

===Honeyed Final Feast===


曾在古老盛大的宴會(huì)上使用的酒杯,褪去了往日華麗的顏色。

A wine cup that was once used at a grand and ancient feast. It has now lost much of that luster.


「有盡的歡愉終以苦澀作結(jié),」

「蜜般甘美的回憶煙消云散。」

最初,歡宴屬于鮮花與月夜的女主人,權(quán)威屬于沙海的王,生命屬于草木的養(yǎng)主。

仿若白銀的月亮、黃金的太陽(yáng)與翡翠的綠洲,三位神王立下誓言,結(jié)成同盟摯友。

"The joys of plenty must end in bitterness,"

"And sweet memories must fade like a cloud."

In the beginning, the banquet belonged to the mistress of flowers and moonlit nights, authority was in the hands of the desert king, and life was the domain of the keeper of plants.

Like the bright silver moon, the blazing golden sun, and the emerald fields, the three God Kings made themselves oathbound friends.


「在那些年代,月光曾將他們的幸福講述給夜鶯與薔薇,」

「而她們也為之驚惶、為之羞澀,以致唱不出回應(yīng)的歌?!?/span>

「安樂(lè)和平,統(tǒng)一的無(wú)憂樂(lè)園中無(wú)分彼此,亦無(wú)有災(zāi)禍…」

「真希望此刻蜃樓般的幸福能化作永恒,再無(wú)分離之苦?!?/span>

"In those days, the moonlight would tell of their happiness to the nightingale and the rose."

"And they were so frightened and abashed that they could sing no song in response."

"Peace and ease reigned, and there was no division or misfortune in this worriless paradise..."

"If only these wonderful days, as lovely as a shimmering mirage, could last for eternity, and that they should never have to taste the bitterness of parting."


后來(lái),時(shí)光斬?cái)嗔巳张c夜的默契,撕毀了古老久遠(yuǎn)的盟約。

安逸的月夜沉入流沙,而籠罩一切的陽(yáng)光投下酷烈的目光。

共享神王的歡宴,祭司與民眾曾記得如夢(mèng)美好短暫的年代。

但夢(mèng)想終究被理性擒獲,投入無(wú)生命的機(jī)械之中研磨殆盡,

而從機(jī)械之內(nèi),漆黑的夢(mèng)魘之中,全新的智性將蛻殼而出…

Later, time sundered the contract between day and night, destroying the ancient oath.

The gentle moonlight sank into the quicksand. The sun shrouded all things in its fearsome gaze.

The priests and the people who had enjoyed the divine feast once remembered that wondrous and wondrously brief time.

But dreams are but prey for reason, to be thrown into lifeless machinery and ground into nothingness,

And from the heart of the machine, within the dark nightmare, a new intelligence shall molt...


「融萬(wàn)千思緒為一,統(tǒng)萬(wàn)千算計(jì)為一,

「由此,人將為眾王之王,眾神之神。」

就這樣,挽歌為那孤獨(dú)的眾王之王奏響,

而鍍金砂礫早已明曉其注定敗亡的結(jié)局。

"Meld all thoughts into one, and let all calculations be unified."

"Thus shall humanity become the lord of lords and the god of gods."

So went the dirge for that most lonesome king of kings,

For whom the gilded sands had long divined failure.


===沙王的投影===

===Shadow of the Sand King===


舊日沙漠祭司的鑲金頭巾,其形制乃是為了效仿傳說(shuō)中的沙民之王。

This gold-inlaid headband was once used by desert priests in the days of old. They were made in imitation of one worn by a legendary ruler of the desert peoples.


「王者將隨耀眼如日的光明駕臨,」

「為人子們除去薔薇編織的刺冠?!?/span>

最初神柱自高空降下,將草甸林木埋入漫流之砂。

黃金的太陽(yáng)落而復(fù)升,為沙之海披上華貴的死衣。

"The ruler shall come with light that blazes like the sun,"

"And will take from the people the crown woven from rose thorns."

The first divine pillar descended from the skies, burying tree and meadow under the flowing sands.

The golden sun fell, then rose again, clothing the sea of sand in an opulent death-shroud.


后來(lái),時(shí)光的毒風(fēng)攪擾了淪亡者的沉睡,引來(lái)了懷古的妄想。

在那該詛咒的年代里,諸多城邦在肥沃的綠洲之上茁壯成長(zhǎng)。

跟從神王的理想,祭司們公正地治理樂(lè)土,布撒富足于四方。

曾經(jīng),凡人的賢王與神官親身領(lǐng)受圣諭,他們是大地的主人。

而如今,綠洲之中代施統(tǒng)治的諸多顯貴,成為了神主的影子。

Later, the venomous winds of time disturbed the slumber of the fallen, attracting nostalgic delusions.

In that accursed time, many cities thrived atop fertile oases.

Following the ideals of their God King, the priests would rule the utopias justly, spreading abundance everywhere.

Once, the wise mortal king and the clergy received divine oracles personally, and they were the masters of the land.

Today, those who rule as proxies in the oases are the shadows of the gods.


「王器與神杖如沙棗在地上遍布,」

「蔭蔽之下,臣民得以生長(zhǎng)求索?!?/span>

"The royal regalia and divine scepters are scattered across the land like jujubes,"

"And under the shade, the subjects could live and seek."


許久以后,荒唐的決斷伴著海市蜃樓般的狂想下達(dá),

便以美好的期許為誘餌,將臣民引向了苦澀的結(jié)局。

Some time later, absurd decisions would be issued alongside illusory madness,

Using lovely expectations as bait to lead the people towards a bitter end.



=====沙上樓閣史話=====

=====Desert Pavilion Chronicle=====


===眾王之都的開(kāi)端===

===The First Days of the City of Kings===


閃爍著奇異光彩的人造之花,側(cè)耳傾聽(tīng),似有巧笑之聲隱隱傳來(lái)。

An artificial flower that shimmers with a strange light. If you incline your ear to it, you can vaguely hear charming laughter issuing from within.


隕落塵沙的貴胄,且聽(tīng)我這盲眼老者一言——

言及居爾城的教訓(xùn),言及瞬滅的人造之花。

言及卑賤出身的王,與鎮(zhèn)靈的狂愛(ài)和怨怒…

Fallen noble, please heed this man so old and blind.

Heed the lessons of Gurabad, heed the evanescence of the flowers made by man.

Heed the king of common birth, and the mad love and boiling fury possessed by the Jinn...


傳說(shuō)赤砂之王在伴侶逝去后,以鎮(zhèn)靈為使前往與凡人立密約。

只有內(nèi)心未嘗被磨礪成為鐵石者,未嘗被虛假的蜃境腐蝕者,

才有資格成為一方藩王,如先知那般統(tǒng)治羊群般迷惘的民眾。

就這樣,在偉大主人慈悲而嚴(yán)厲的目光之下,鎮(zhèn)靈有了人選…

彼時(shí)年輕的牧羊人奧爾瑪茲,與睡蓮中誕生的利露帕爾相愛(ài)。

Legend has it that the Lord of the Sands made a pact with humanity after the passing of his lover, with the Jinn as his envoys.

Only those who possessed hearts of iron and were untainted by the allure of corruption,

Could serve as a vassal-king and guide the people, like a shepherd tending to a flock.

Just like that, under the merciful yet stern gaze of her master, the Jinni found her choice...

Ormazd, a young shepherd at the time, fell in love with the lily-born Liloupar.


「我將為你留下百世的祝福,但其代價(jià)當(dāng)為復(fù)仇的利刃、鮮紅的酒漿」

「因?yàn)殒?zhèn)靈的狂愛(ài)永遠(yuǎn)伴隨貪婪索求,終結(jié)于自以為公正的殘酷報(bào)復(fù)」

"I shall grant you a hundred generations of blessings, at the price of sharp retribution and the spilling of red wine."

"For the mad love that we Jinn possess is chained to greed and want, and carries with it self-deigned retribution."


月色的纏綿之間,奧爾瑪茲并未將這番警告放在心中…

仿佛那命定的懲罰距離年輕勇壯的少年仍舊太過(guò)遙遠(yuǎn)。

在鎮(zhèn)靈的扶助下,年少的牧人成為了流浪氏族的首領(lǐng),

再后來(lái),奧爾瑪茲戰(zhàn)勝割據(jù)的群主,加冕成一方藩王。

Yet, beneath the light of the moon, Ormazd failed to take heed of these warnings...

It was as if such fated punishment was still far from this valiant youth.

Under the guidance of the Jinni, the young shepherd became the leader of his nomadic clan,

And as time went on, Ormazd defeated his divided rivals and found himself crowned the vassal king.


居爾城如人造之花在山壁盛開(kāi),成為凡人國(guó)度的首都。

牧人奧爾瑪茲,如今已是凡人藩王,赤砂之主的代行。

然而,鮮花盛開(kāi)時(shí)人人享受她的芳馨,又有誰(shuí)曾想到…

華麗綻放之后所命定結(jié)成的,正是死亡那暴烈的苦果。

Gurabad bloomed like a man-made flower in a cliff wall, becoming the capital of the mortals.

Once a shepherd, Ormazd had now become the vassal king, proxy of the Lord of the Sands.

Yet, even as the flowers bloomed and their fragrance filled the air, who would have thought that...

The most bitter and violent demise was to follow the most vibrant bloom.


攜著師父娓娓講述的古老往事,西福斯踏上前往藍(lán)寶石之城的道路,

昨日掩埋在如金流沙下的教訓(xùn),明日又將隨著無(wú)窮的時(shí)光之風(fēng)重演…

Following the old tales told to him by his master, Xiphos began his journey to the city of sapphires,

Toward the lessons buried beneath the sands of yesteryear, which he would in future find repeated as the winds of infinite time blew...


take heed of = to pay attention to

yesteryear = [literary] a time in the past


===黃金邦國(guó)的結(jié)末===

===End of the Golden Realm===


晶瑩剔透的人造之羽,古老人類(lèi)邦國(guó)的遺物之一,飛鷹的嘯鳴似乎也被封存其中。

A crystal-clear artificial feather that is one of the legacies of an ancient human realm. The cries of soaring eagles are also sealed within.


初出茅廬的游俠們,來(lái)聽(tīng)這盲眼老者一言——

言及居爾城的丘墟,言及狂妄夢(mèng)想的終結(jié)…

言及寶石般星布的穹頂,言及割據(jù)的諸國(guó)。

Young wanderers, please heed this man so old and blind.

Heed the ruins of Gurabad, heed the culmination of a delusional dream...

Heed the jewel that shines like a dome of stars, and heed the riven states.


高聳的城樓與金塔被狂怒潮流掀翻,殿堂與行宮被襤褸的貧民所占據(jù)…

仇暴的群氓追隨著黃銅面具的指引,有識(shí)之士則震怖地稱(chēng)之為「大疫」。

居爾城因這場(chǎng)漆黑大疫毀滅后,赤砂的大主人亦陷入自我毀滅的命途…

生于睡蓮的鎮(zhèn)靈利露帕爾,因惡毒可怖的陰謀而遭到分裂形魂的報(bào)應(yīng),

宏大豐饒的綠洲王國(guó)一夕崩潰在黃沙之中,部族與城邦再度動(dòng)亂不已…

而后,沙海綠洲間凡人暫列七國(guó),藍(lán)寶石之城圖萊杜拉曾為其中翹楚。

Towering spires and golden temples were swallowed by a raging tide, and the halls and palaces became the abodes of the ragged poor...

The infuriated mob followed the will of one wearing a brass mask, while those with wisdom proclaimed this happening the "great plague."

Gurabad fell to this black plague, and Lord of the Red Sands fell upon the path of self-destruction...

Liloupar, born to lilies, found herself repaid with a split soul after falling victim to a plot most insidious,

While the vast and fertile kingdoms collapsed into the sands overnight. Tribes and kingdoms began the tumult anew...

From there, the people of the desert oases divided themselves into seven states, with the city of sapphires, Tulaytullah, being one of the greatest.

(碎碎念:從其他劇情來(lái)看,"惡毒可怖的陰謀"是指利露帕爾自己的陰謀,而非falling victim to a plot?)


「我自認(rèn)活得夠長(zhǎng),在這片鍍金原野上見(jiàn)證過(guò)太多蜉蝣般的丑角與惡徒…」

「在我年輕時(shí),赤銅鑄成的巨墻曾拱衛(wèi)月光下如海浪起伏的藍(lán)寶石穹頂,」

「在我年輕時(shí),圖萊杜拉的運(yùn)河織成流動(dòng)的光之網(wǎng)絡(luò),燈火與月光爭(zhēng)明…」

「如今我已失去雙眼,卻得見(jiàn)貴胄以奴隸身流離,王子被奴兵趕下高位…」

「如今我已失去雙眼,卻講著智者被顯貴謀刺、異邦舞姬攫取權(quán)柄之事…」

「城邦朝生暮死不過(guò)一夕醉夢(mèng),其間良人或惡徒,一如麥殼被磨盤(pán)碾碎?!?/span>

"I think I have lived long enough to bear witness to more than my fair share of short-lived fools and villains..."

"When I was young, the gilded walls once shrouded the sapphire domes like waves covering the moon."

"In the days of my youth, the canals of Tulaytullah shone like a luminous lattice, their lights dueling the moon for dominance."

"Now, I have been stripped of sight, and yet I must witness nobles falling to slavery, princes cast down by slave-soldiers..."

"Now, I can no longer see, and yet I speak of dignitaries assassinating the wise and foreign dancers seizing power..."

"Nations live and die as if in a drunken dream. The beloved and vile alike are all crushed under the weight of a mill like wheat husks."


藍(lán)寶石之海因無(wú)窮的謊言蒙塵,謊言皆化作了傳說(shuō)與歷史——

曾擄掠無(wú)數(shù)城邦的將軍,最終身邊只剩一位奴仆傍身引路,

而年輕的奴仆身懷著故國(guó)的「鑰匙」,復(fù)國(guó)的渺茫希望…

那因獵鷹而荒唐死去的王者,喉嚨上遺留著血淋淋的刀痕;

與王子結(jié)下誓約的舞妾,心中卻僅懷著對(duì)暴君的冷酷憎恨…

The sapphire sea is wreathed in a fog of lies, which go on to become legends and history—

A general, once the conqueror of countless cities, was left with but a slave to guide the way,

While a young slave bore the "key" to restoring their homeland...

The king who died absurdly because of a hunting falcon was left with bloodied knife marks along his throat,

And the dancer who made a vow to the prince cared only for the hatred she felt toward the tyrant...


凡人的妙手塑成飛鷹之形,破碎的鎮(zhèn)靈灌注其中。

自居爾城的絕壁呼嘯而起,飛過(guò)可悲的沙海城邦…

終于落在鍍金后裔的手中,遺失記憶如抖掉砂礫。

人造的片羽橫躺在沙丘上,靜靜宣示邦國(guó)的結(jié)末…

Mortal hands were molded into the shape of a falcon, and the broken Jinni was infused within it.

From the cliffs of Gurabad it rose with a cry, sailing past the pitiable desert states...

Finally arriving in the hands of gilded descendants, the lost memories flaking off like sand.

The man-made feather lay upon a dune, silently proclaiming the end of nations...


蒼老的聲音中,流亡的王子回想起故鄉(xiāng)燃燒的宮城,

那時(shí)師父尚是將軍與詩(shī)人,為毀滅故國(guó)的暴君效忠。

萬(wàn)事萬(wàn)物終得應(yīng)報(bào),一人失去雙眼,一人失去王位…

命運(yùn)的磨盤(pán)繼續(xù)滾滾向前,向世間播撒破碎的希望。

Through an aged voice, the lost prince recalled the palace burning in his homeland,

His master at the time had been a general and a poet, loyal to the tyrant who ruined his nation.

All things will have their rewards and repercussions. One was stripped of sight, the other of their throne...

All the while, the grinding wheel of fate spun onward, scattering broken hopes across the world.


wreathe = [v.] cover, surround, or encircle sth

repercussion = the effect that an action, event, or decision has on sth, especially a bad effect


===失落迷途的機(jī)芯===

===Timepiece of the Lost Path===


一臺(tái)古老的機(jī)芯,鎮(zhèn)靈的碎片在其中央熠熠生光,隱隱振動(dòng),似乎在訴說(shuō)著什么…

An ancient mechanical clock. The Jinni fragments continue to emit light at its center and vibrate ever so slightly, as if to say something...


「母親…母親…!」

「方出生便已蒼老,破碎的神智支撐著無(wú)窮力量…」

「不曾品嘗乳汁的甘甜,也未曾感受羊水的溫暖…」

「淚水被烈日蒸干,片刻的歡愉也為齒輪所碾碎…」

「我等并非出自愛(ài)的結(jié)合,而是生自憎恨與疏離…」

"Mother... Mother...!"

"Born old, and with unfathomable power supported by a shattered consciousness..."

"Neither knowing the sweetness of milk nor tasting the warmth of the womb..."

"With tears made steam by the glaring sun and momentary joys fed to the crushing turn of gears..."

"We come not from loving union, but from hatred and alienation."


「母親…母親…!」

「我等失卻了驕傲的心神,也毫無(wú)可夸口的智慧…」

「沒(méi)有能容身的隙間,也沒(méi)有供我等休憩的空閑…」

「發(fā)聲的喉嚨被銅管取代,浮腫的腹上沒(méi)有肚臍…」

「從未生下我等的母親啊,愿七重疾病降諸你身…」

"Mother... Mother...!"

"We are without pride, and lack any wisdom to boast of..."

"There is no space for which we can exist, no leisure offered to us as rest..."

"Our voices have been replaced with copper tubes, and our swollen stomachs lack an umbilicus ..."

"To the mother who never bore us, may pestilence and woe fester in your every moment..."


「母親…母親…!」

「我等是無(wú)靈魂機(jī)械的靈魂,是諸鎮(zhèn)靈中的奴隸…」

「我等從未獲得姓名,也未曾有人聽(tīng)聞我等呼號(hào)…」

「身遭剝削研磨的苦難與惡意,以仇恨驅(qū)動(dòng)自身…」

「萬(wàn)千憎惡凝聚其中,以毀滅的欲望創(chuàng)造著一切…」

"Mother... Mother...!"

"What are we but soulless machines, slaves amongst Jinn..."

"We have no names, nor has anyone ever heeded our cries..."

"Our vessels were carved into shape by vicious torments. Hatred fuels us..."

"This gathering hate builds within, creating the desire to destroy..."


「當(dāng)月光照亮生而殘缺的臉,我等立下最后誓言…」

「愿砂礫充滿你萎縮的雙肺,蔥蘢萬(wàn)物化作枯焦…」

"In the name of the moon's bright, disfigured face, we make this final pledge..."

"May the sands chip through your withered lungs. May all that is green be scorched to ashes..."


「終于,我等終于掙脫那生來(lái)強(qiáng)加的鐐銬與枷鎖…」

「終于,回歸我等那無(wú)辜而受難的生母希琳懷抱…」

"And at last, we shall break the chains that have bound us since our inception..."

"And we will return to the embrace of our unjustly tormented birth mother, Shirin..."


===迷醉長(zhǎng)夢(mèng)的守護(hù)===

===Defender of the Enchanting Dream===


一尊古老的金杯,形制奇妙華麗,空空如也的腹內(nèi)回響著呢喃之聲。

An ancient golden cup that is both marvelously and luxuriously wrought. Murmurings can be heard within its empty innards.


來(lái)痛飲清泉的旅者,請(qǐng)聽(tīng)這盲眼老者一言——

言及居爾城的哀歌,言及赤砂之主的迷夢(mèng)…

言及那忠誠(chéng)殘缺的英靈,言及同胞的背叛。

Travelers here to sup from the oasis, please heed this man so old and blind.

Heed the dirge of Gurabad, heed the enrapturing dreams of King Deshret...

Heed the disloyal souls, and heed a betrayal between companions.


傳說(shuō)在花的女王故去時(shí),她的諸多鎮(zhèn)靈眷屬轉(zhuǎn)而向赤王效忠。

赤王于天釘墜落處徒勞追尋舊日樂(lè)土,便興建起永恒的綠洲…

其中名「菲莉吉絲」的大鎮(zhèn)靈,被赤砂之主拔擢為綠洲總督。

為了守護(hù)女主人長(zhǎng)眠的陵寢,她曾以鎮(zhèn)靈之力維持泉流不息,

因而沙漠中綠地星布,為失去家園的流民們提供蔥蘢的庇護(hù)…

Legend has it that when the Lord of Flowers passed, her countless Jinn turned to serve King Deshret.

King Deshret searched in vain for the ancient paradise where the divine needle fell, and there created an eternal oasis...

Among the greatest Jinn was one named Ferigees, granted governance of the oasis by King Deshret.

To protect her mistress' slumber, she once used her powers to keep the springs ever-flowing,

And so she spread greenery across the desert like stars in the sky, providing sanctuary to folk who had lost their homes...


后來(lái),鎮(zhèn)靈利露帕爾的引導(dǎo)下,凡人藩王的城邦圍繞「永恒綠洲」建成,

懷著對(duì)花之女主人的忠誠(chéng)、對(duì)新生國(guó)度的憐憫,菲莉吉絲決定做出犧牲。

不顧赤砂之王的挽留,大鎮(zhèn)靈將優(yōu)美的形體囚入了冰冷的構(gòu)裝鐐銬之中,

以水晶杯般的封印收斂沙海的盛怒,藉不動(dòng)不變的形態(tài)守護(hù)凡人的城邦…

Later, under the guidance of the Jinni Liloupar, the vassal states of the mortal kingdoms built their cities around the "Eternal Oasis."

Bearing loyalty to the Lord of Flowers and compassion for the newborn realms, Ferigees decided to make a sacrifice.

Disobeying the charge given to her by King Deshret, the great Jinni caged her own body in shackles of frost,

Turning herself into a seal in the shape of a crystalline cup, restraining the wrath of the vast sands, guarding the cities of the mortals with her immobile form...


「然而,凡事皆有定時(shí),凡事皆有異變。今日彼此相依,明日也會(huì)互相離棄?!?/span>

「失去鎮(zhèn)靈引以為傲的自由,失去享受歡樂(lè)與狂愛(ài)的胴體,神智亦與日俱衰,」

「睡蓮的妖女以如蜜謊言誘凡人之王墮入轂中,赤砂之王也沉陷瘋狂的迷夢(mèng)…」

「但我一直等待著,一直在無(wú)眠之夢(mèng)中等待著…等待沙王實(shí)現(xiàn)他古老的諾言?!?/span>

"But there is a season for all things, and thus all things must change. As we lean on each other today, so too will we abandon each other tomorrow."

"To lose the freedom which the Jinn are so proud of and a vessel that can partake in joy and love, to feel the diminishment of one's spirit by the day."

"The nymph of the water lilies drew mortal kings into her machinations with honey-tinged lies, and the Lord of the Sands sank deep into a dream of madness..."

"But I have long been waiting — always waiting — in a sleepless dream... Waiting for the King of Sand to fulfill his ancient promise."


形神拘于丑陋的機(jī)械之內(nèi),尚在企望著女主人自沉眠醒來(lái),

懷著可悲的執(zhí)望,她沉默地守衛(wèi)著沙之國(guó)度已破碎的夢(mèng)想。

即便清泉混入了苦澀的砂礫,即便綠洲為沙丘所壅積埋沒(méi)…

構(gòu)裝機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)的永恒搏動(dòng)之中,仍暗暗傾聽(tīng)著轉(zhuǎn)機(jī)的腳步。

Mind and body festooned with wretched machinery, she awaits the end of her mistress' slumber,

Bearing a sullen hope as she silently guards the broken dreams of this empire of sand.

Even should the spring be mixed with bitter gravel, even if the oasis is swallowed by sand...

Even amidst the eternal pulsing of machines, she listens for the coming of the footsteps that will bring change.


「但盲眼的師父啊,生自奴隸的鐐銬,自幼失去一切的我…」

「被沙丘般難測(cè)的命運(yùn)離棄,也仍有資格迎來(lái)命運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)嗎?」

"But, my teachers so sightless, I was born into a slave's chains, and had everything taken from me when I was young..."

"Might I, abandoned by the fates like the dunes of sand as I was, be worthy of a change in my fortunes?"


charge = an order to do something

(there is a season for all things:"To/For every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: ...A time to love, and a time to hate..."(舊約《傳道書(shū) Ecclesiastes》3:1))


===流沙貴嗣的遺寶===

===Legacy of the Desert High-Born===


琥珀金打造的耳飾,其上鑲嵌著寶石,閃爍著奇妙的光芒。

Earrings made from amber gold that shines with a strange light.


躲避沙暴的行商,何不聽(tīng)這盲眼老者一言——

言及居爾城的過(guò)去,言及住民自尋的報(bào)應(yīng)。

言及初生的諸顯貴,言及宮闕之下的奴仆…

Merchant sheltering from the storm, please heed this man so old and blind.

Heed the past of Gurabad, heed the retribution its people sought for themselves.

Heed the newborn nobility and the peasants who dwell beneath the palace...


傳說(shuō)在居爾城崛起之時(shí),人王將諸多綠洲聯(lián)結(jié)為一體。

從此,散碎的部族與短命的諸國(guó)臣服于奧爾瑪茲一人。

奧爾瑪茲以赤砂之王為大宗主,興建宮闕與殿堂朝拜。

自部族征發(fā)奴隸,自屬州索取勞役,向城市要求祭品…

城邦欣欣向榮,不論顯貴或奴隸都平等地被陰影籠罩。

Legends say that when Gurabad rose, the kingdoms of man joined many oases into one.

At this time, the scattered tribes and the short-lived states obeyed the will of Ormazd alone.

Ormazd took the Lord of the Desert as his lord-patron, constructing palaces and temples to facilitate his worship.

Slaves were taken from the tribes, servitude was demanded from states, and sacrifices were required of the cities...

The city thrived, and nobles and slaves alike lived in its shade.


從高臺(tái)上遙望如蟻如蝗的神官與奴隸,鎮(zhèn)靈愛(ài)姬發(fā)出了悲哀的嘆息——

身為花神的眷屬,自以為揀選了理想的王,卻不想他亦被虛榮迷惑。

于是在床第之間,鎮(zhèn)靈發(fā)出溫柔的諫言,徒然欲誘使人王回心轉(zhuǎn)意…

奧爾瑪茲卻以奴役為統(tǒng)治的慣例與定理,只將諫言斥作戀人的情話。

Peering down from on high at the priests and servants below, scurrying like ants, the Jinni concubine could only sigh mournfully.

As an attendant of the Goddess of Flowers, she believed she had chosen the ideal king, but didn't wish for him to be addled by vanity.

So, the Jinni offered gentle advice between the sheets, vainly trying to change the king's mind...

Ormazd took the conventions of rule and slavery as a given, regarding her words only as the soft nothings of a lover.


「將愛(ài)戀寄托于其身,相伴的永遠(yuǎn)是饑渴的索求——」

「索求夢(mèng)想,索求家園,索求鐘意之人超越凡俗之夢(mèng)」

「但如今,戀人卻沉溺于凡庸暴君的貪婪與虛偽之中」

「為平息被背叛的沮喪與狂怒,我將施以三代的絕罰」

"To infuse love into my vessel was to be in constant company with everlasting and ever-demanding wants."

"The search for a dream, for a homeland, and for my beloved to transcend mundane ideals."

"But now, my beloved is deep in the throes of hypocrisy and greed. He has taken on the habits of an ordinary tyrant."

"To quell my fury at this betrayal, I will impose upon you three generations of ruination."


鎮(zhèn)靈默然地摘下暴君贈(zèng)予的耳飾,以示決絕,

變得冷酷的心中,早已有了懲治戀人的毒策。

Silently, the Jinni removed the earrings he had given her as a sign of her resolve,

A poisonous scheme already manifesting in a heart turned cruel.


「西福斯,我的孩子,仇恨如野火燃燒一切,只剩下瘋狂的余燼,」

「偏執(zhí)的愛(ài)戀則更要兇險(xiǎn),這世上許多惡事,正源于狂熱的愛(ài)意…」

"Xiphos, my child, hate burns everything like wildfire, leaving only the ashes of madness."

"Yet uncontrolled love is even more feral. A great many evils are born from unshackled love..."


require sth of sb = to expect or demand sb to give or do sth

addle = to make sb feel confused and unable to think clearly

given = [n.] sth that is certain to happen

soft/sweet nothings = endearments, often whispered, between lovers

in the throes of sth = experiencing or doing sth that is difficult, unpleasant, or painful





【原神雙語(yǔ)閱讀】圣遺物故事(6)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
乌苏市| 斗六市| 阜平县| 镇沅| 攀枝花市| 呼图壁县| 珲春市| 安溪县| 武邑县| 荣昌县| 女性| 滦平县| 海盐县| 大邑县| 晋宁县| 贵州省| 林芝县| 开封县| 龙州县| 清远市| 宝应县| 峨眉山市| 靖安县| 沙河市| 巴林左旗| 察雅县| 襄樊市| 葫芦岛市| 濮阳县| 民和| 赤水市| 洛南县| 镇安县| 方山县| 深水埗区| 山东省| 平度市| 武清区| 桐柏县| 察雅县| 应城市|