最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【中英法意德荷捷克匈九語(yǔ)摘錄|下】澳洲因愛(ài)生恨文學(xué)《碎裂》(Shatter)

2023-07-14 20:01 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

“你真的知道當(dāng)時(shí)發(fā)生了什么嗎?我給了她一個(gè)孩子。我為她建了一棟房子。我給了她想要的一切。你知道她是如何表達(dá)謝意的嗎?她離開(kāi)了我,還偷走了我的克羅艾?!?/p>

“You really want to know what happened? I gave her a child. I built her a house. I gave her everything she wanted. And do you know how she showed her gratitude? She left me and she stole my Chloe.”

—Vous voulez vraiment savoir ce qui s'est passé ? Je lui ai fait un enfant. Je lui ai construit une maison. Je lui ai donné tout ce qu'elle voulait. Et vous savez comment elle m'a manifesté sa gratitude ? Elle m'a quitté et elle m'a volé ma Chloe.

?Vuoi davvero sapere che cosa è successo? Io le ho dato una bambina. Le ho costruito una casa. Le ho dato tutto quello che ha voluto. E sai come mi ha dimostrato la sua gratitudine? Mi ha lasciato e ha preso la mia Chloe.?

?Willst du wissen, was wirklich passiert ist? Ich habe ihr ein Kind geschenkt. Ich habe ihr ein Haus gebaut. Ich habe ihr alles gegeben, was sie wollte. Und wei?t du, wie sie mir ihre Dankbarkeit gezeigt hat? Sie hat mich verlassen und mir meine Chloe gestohlen. ?

‘Wil je echt weten wat er is gebeurd? Ik gaf haar een kind. Ik bouwde een huis voor haar. Ik gaf haar alles wat ze wilde. En weet je hoe zij haar dankbaarheid toonde? Door weg te lopen en me Chlo? af te nehmen.’

?Ví?, jak to bylo ve skute?nosti? Udělal jsem jí dítě. Postavil jsem jí d?m. Dal jsem jí v?echno, co chtěla. A ví?, jak mi projevila svou vdě?nost? Opustila mě a ukradla mi Chloe”

??eli? znati ?to se dogodilo? Dao sam joj dijete. Sagradio sam joj ku?u. Dao sam joj ?to god je htjela. A zna? kako je pokazala svoju zahvalnost? Napustila me i ukrala je moju Chloe! ”

– Tényleg tudni akarja, mi t?rtént? Az t?rtént, hogy gyereket nemzettem neki, otthont teremtettem, megadtam neki mindent! és tudja, hogy hálálta meg? úgy, hogy elhagyott, és elrabolta az én Chloe-mat!

我也曾住過(guò)一棟這樣的房子。我女兒睡在走廊盡頭的房間里。她現(xiàn)在在做什么呢?她有沒(méi)有咬手指?是側(cè)著身子睡覺(jué)嗎?頭發(fā)留長(zhǎng)了嗎?頭發(fā)是散開(kāi)的嗎?她聰明嗎,勇敢嗎,會(huì)想起我嗎?

I used to live in a house like this. My daughter slept down the hall from me. I wonder what she’s doing now? I wonder if she bites her nails; does she sleep on her side; has she grown her hair long; does she wear it out; I wonder if she’s bright, if she’s courageous, if she thinks of me?

J'habitais dans une maison comme ?a autrefois. La chambre de ma fille était à c?té de la mienne dans le couloir. Je me demande ce qu'elle fait maintenant. Se ronge-t-elle toujours les ongles ? Dort-elle sur le c?té ? S'est-elle laissé pousser les cheveux ? Lui tombent-ils sur les épaules ? Je me demande si elle est vive, courageuse, si elle pense à moi.

Anch'io vivevo in una casa così. Mia figlia dormiva infondo al corridoio. Mi chiedo cosa stia facendo ora, se si mangia le unghie, se dorme sul fianco, se si è lasciata crescere i capelli, se li porta sciolti; mi chiedo se sia brillante, se sia coraggiosa, se mi pensi.

Ich habe auch einmal in einem Haus wie diesem gewohnt. Meine Tochter hat in einem Zimmer am Ende des Flurs geschlafen. Ich frage mich, was sie jetzt macht, ob sie an den Fingern?geln kaut oder auf der Seite schl?ft. Hat sie ihr Haar wachsen lassen, tr?gt sie es offen? Ich frage mich, ob sie intelligent ist, mutig und was sie von mir denkt.

Ik heb ook in een huis zoals dit gewoond. Mijn dochter sliep in een kamer iets verderop op de gang. Ik vraag me af wat ze inmiddels doet. Ik vraag me af of ze nagels bijt, op haar zij slaapt, haar haar lang heeft laten groeien en het los draagt. Ik vraag me af of ze opgewekt is, moedig is en of ze aan me denkt.

Kdysi jsem ?il v domě, jako je tenhle. Moje dcera spala v pokoji naproti p?es chodbu. Co asi dělá te?? Jestlipak si kou?e nehty? Spí na boku? Nechala si nar?st dlouhé vlasy? P?estalo ji to zase bavit? Tak rád bych věděl, jestli je chytrá, odvá?ná, jestli na mě myslí.

I ja sam nekada ?ivio u takvoj ku?i. Moja k?i spavala je na kraju hodnika nasuprot meni. Pitam se ?to sada radi? Pitam se grize li nokte; spava li na boku; je li joj izrasla kosa; nosi li je raspu?tenu; pitam se je li pametna, je li hrabra, misli li na mene?

én is ilyen házban laktam. A kislányom a szomszéd szobában aludt. Kíváncsi lennék, mit csinál mostanában? Jó lenne tudni, hogy rágja-e a k?rmét, az oldalán alszik-e, hosszú-e a haja, és kibontva hordja-e? Vajon okos kislány, bátor, gondol rám?

“我也曾有一顆愛(ài)心,一個(gè)美好的心靈,但一個(gè)女人把它生生挖了出來(lái)。她讓我變成千片萬(wàn)片,什么也沒(méi)留下,只有一段發(fā)光的燈芯,但它依然在燃燒,喬。”

I once had a heart, a soul, but a woman tore it out. She shattered me into a thousand pieces and left nothing but a glowing filament, but it’s still burning, Joe.?

——Jadis j'avais un c?ur, une ame, mais une femme me les a arrachés. Elle m'a brisé en mille morceaux et n'a rien laissé qu'un filament rougeoyant, mais il br?le toujours, Joe.

《Una volta avevo un cuore, un'anima, ma una donna li ha infranti. Mi ha frantumato in migliaia di pezzi e non ha lasciato altro che un filamento luminoso. Ma quello sta ancora bruciando, Joe.》

Ich hatte auch mal ein Herz und eine Seele, aber eine Frau hat sie mir herausgerissen. Sie hat mich in tausend Stücke zerschlagen und nichts als ein glühendes F?dchen zurückgelassen, aber es brennt immer noch, Joe.

Ooit had ik een hart, een ziel, maar een vrouw heeft hem er bij me uitgerukt. Ze brak me in duizend stukjes en liet niets over dan een losse gloeidraad, maar hij brandt nog steeds, Joe.

Kdysi jsem míval srdce, du?i, ale ta ?enská mi je vyrvala. Rozt?í?tila mě na tisíc kousk? a nezbylo nic ne? tenoulinky vlákynko, ktery ale po?ád ?hne, Joe.

Nekad sam imao srce, imao sam du?u, ali ih je ?ena i??upala. Razbila me na tisu?u komadi?a i ostavila samo goru?u nit, ali ona jo? gori, Joe.

Valaha nekem is volt szívem, nekem is volt lelkem, de egy n? kiszakította bel?lem. Ezer darabra t?rte, és nem maradt bel?le más, csak egy vékonyka izzószál, de az még ég, Joe!

“我不喜歡吉迪恩隨意擺布海倫。她在他身邊就像變了一個(gè)人。”

“I didn’t like the way Gideon manipulated Helen. She was a different girl around him.”

—Je n'appréciais pas la manière dont Gideon manipulait Helen. Elle n'était plus la même en sa présence.

?Non mi piaceva il modo in cui Gideon manipolava Helen. Era diversa quando c'era lui nei paraggi.

Mir hat es nicht gefallen, wie Gideon Helen manipuliert hat. In seiner Gegenwart war sie ein anderes M?dchen.

‘Ik was niet blij met de manier waarop Gideon Helen manipuleerde. In zijn bijzijn was ze een ander meisje.

?Nelíbilo se mi, jak Gideon Helen manipuluje. Kdy? byla s ním, byla úplně jiny ?lověk.

?Nije mi se svidio na?in na koji je Gideon manipulirao s Helen. Bila je druga?ija u njegovoj blizini.

– Nem tetszett, ahogy Gideon manipulálta Helent – folytatja. – Az ? k?zelében a lányomat mintha kicserélték volna.

“在婚宴上,我想跟她跳支舞。這是傳統(tǒng)——父親和新娘跳舞。吉迪恩讓海倫先征求他的許可。那天可是她的婚禮,看在上帝的分上!在婚禮那天,哪個(gè)新娘要得到別人的允許才能跟她父親跳舞?”

“At the wedding reception, I wanted to dance with her. It’s traditional— the father dancing with the bride. Gideon made Helen ask his permission first. It was her wedding day, for Christ’s sake! What bride has to get permission to dance with her father on her wedding day?”

—Au cours de la réception, j'ai voulu danser avec ma fille. C'est une tradition – le père de la mariée danse avec elle. Gideon a obligé Helen à lui demander son autorisation d'abord. C'était le jour de ses noces, pour l'amour du ciel ! Depuis quand une mariée doit-elle demander la permission de danser avec son père le jour de ses noces ?

?Al ricevimento di nozze, volevo ballare con lei. è tradizione… Il padre balla con la sposa. Gideon ha fatto in modo che Helen gli chiedesse prima il permesso. Era il giorno del suo matrimonio, per carità di dio! Quale sposa deve chiedere il permesso per ballare con il proprio padre il giorno delle sue nozze??

Bei der Feier wollte ich mit ihr tanzen. Das ist eine Tradition - der Vater tanzt mit der Braut. Gideon hat Helen gezwungen, ihn um Erlaubnis zu fragen. Es war ihr Hochzeitstag, Herrgott noch mal! Welche Braut muss um Erlaubnis fragen, wenn sie auf ihrer Hochzeit mit ihrem Vater tanzen will??

‘Op de trouwreceptie wilde ik met haar dansen. Dat is traditie: de vader danst met de bruid. Gideon eiste van Helen dat ze hem om toestemming vroeg. Jezus, het was haar trouwdag! Welke bruid moet op haar trouwdag om toestemming vragen om met haar vader te kunnen dansen?’

P?i slavnostním obědě jsem s ní chtěl tancovat. Je to tradice – otec tan?í s nevěstou. Gideon p?iměl Helen, aby nap?ed po?ádala o jeho svolení. Byla to její svatba, propánaboha! Která novoman?elka musí prosit o to, aby si mohla zatancovat se svym otcem?“

Na svadbi sam htio plesati s njom. To je tradicionalno – otac ple?e s mladom. Gideon je natjerao Helen da ga prvo pita za dopu?tenje. To je bilo njezino vjen?anje, za Boga miloga! Koja mlada mora tra?iti dopu?tenje da ple?e sa svojim ocem na dan svojeg vjen?anja?”

– Aztán a fogadáson táncolni akartam a lányommal. Hagyományos dolog, hogy az ?r?mapa táncol a lányával, de Helennek el?bb engedélyt kellett kérnie Gideontól. Az esküv?jük?n, az ég szerelmére! Kinek jut eszébe, hogy a menyasszony engedélyt kérjen ahhoz, hogy az apjával táncoljon?

“他們搬到北愛(ài)爾蘭的時(shí)候,海倫至少兩周打一次電話,還會(huì)寫(xiě)來(lái)長(zhǎng)信。然后電話和信件就斷了。吉迪恩不想讓她跟我們聯(lián)系?!?/p>

“When they moved to Northern Ireland, Helen would call at least twice a week and write long letters. Then the calls and letters dried up. Gideon didn’t want her communicating with us.”

? Quand ils sont partis vivre en Irlande du Nord, Helen nous appelait au moins deux fois par semaine et nous écrivait de longues lettres. Et puis les coups de fil et les lettres ont cessé. Il ne voulait pas qu'elle communique avec nous.

?Quando si sono trasferiti in Irlanda del Nord, Helen chiamava almeno due volte la settimana e scriveva lunghe lettere. Poi le chiamate e le lettere si sono fatte sempre più rare. Gideon non voleva che comunicasse con noi.?

?Als sie nach Nordirland gezogen sind, hat Helen immer mindestens zwei Mal pro Woche angerufen und lange Briefe geschrieben. Dann h?rten die Anrufe und die Briefe nach und nach auf. Gideon wollte nicht, dass sie mit uns Kontakt h?lt.?

‘Toen ze naar Noord-Ierland waren verhuisd belde Helen minstens twee keer per week en schreef ze ons lange brieven. Daarna werden de telefoontjes en brieven minder en minder. Gideon wilde niet dat ze contact met ons onderhield.

?Kdy? se p?estěhovali do Severního Irska, Helen nám minimálně dvakrát tydně volala a psala dlouhé dopisy. Pak najednou telefonáty i dopisy ustaly. Gideon jí zakázal s náma komunikovat.“

?Kada su se odselili u Sjevernu Irsku, Helen bi zvala barem dvaput na tjedan i pisala duga pisma. Tada su pozivi i pisma presu?ili. Gideon nije ?elio da komunicira s nama.”

– Amikor észak-írországba k?lt?ztek, Helen hetente legalább kétszer telefonált, és hosszú leveleket írt. Aztán megritkultak a telefonok is, a levelek is. Gideon nem akarta, hogy kommunikáljon velünk.

“當(dāng)她回家看望我們,從來(lái)都是不超過(guò)一兩個(gè)晚上吉迪恩就開(kāi)始打包行李。海倫變得很少笑了,說(shuō)話也是低聲細(xì)語(yǔ),但她對(duì)吉迪恩忠貞不渝,從來(lái)不說(shuō)他的不好?!?/p>

“When she came to visit it was never for more than a night or two before Gideon packed the car. Helen rarely smiled and she spoke in whispers but she was loyal to Gideon and wouldn’t say a word against him.

—Lorsqu'elle venait nous rendre visite, elle ne restait jamais plus d'une nuit ou deux avant que Gideon remette les bagages dans la voiture. Helen ne souriait presque plus, elle parlait en chuchotant, mais loyale envers son mari, elle refusait de le dénigrer.

?Quando veniva a trovarci, non era mai per più di una notte o due prima che Gideon caricasse di nuovo la macchina. Helen sorrideva raramente e parlava bisbigliando, ma era leale a Gideon e non ha mai detto una sola parola contro di lui.

? Wenn sie zu Besuch kamen, blieben sie nie l?nger als eine Nacht oder zwei, bevor Gideon den Wagen wieder packte. Helen l?chelte kaum und sprach nur noch flüsternd, aber sie war loyal zu Gideon und hat kein Wort gegen ihn gesagt.

Toen ze bij ons op bezoek kwamen, maar het duurde nooit langer dan één of twee nachten voordat Gideon de auto weer begon in te pakken. Helen glimlachte zelden en fluisterde als ze sprak, maar ze was loyaal aan Gideon en zou nooit iets negatiefs over hem zeggen.?

Kdy? p?ijela na náv?těvu, nikdy to nebylo na dyl ne? den nebo dva. Pak ji Gideon odvezl. Helen se prakticky nezasmála, mluvila ?eptem, ale ke Gideonovi byla loajální a ne?ekla proti němu ani slovo.

Kada bi do?la u posjet, ne bi pro?lo vi?e od dan-dva prije nego ?to bi je Gideon spakirao. Helen se rijetko smije?ila i govorila je ?aptom, ali ostala je odana Gideonu i nije rekla ni rije? protiv njega.

Ha elj?ttek látogatóba, legf?ljebb egy-két éjszakát t?lt?ttek nálunk, aztán Gideon bepakolt a kocsiba, és elmentek. Helen alig mosolygott, és suttogva beszélt, de h?séges volt Gideonhoz, nem szólt volna rá egy rossz szót sem.

“她懷上克羅艾的時(shí)候,告訴她媽媽不要去看她。后來(lái)我們發(fā)現(xiàn)吉 迪恩不想要孩子。他非常生氣,要求她把孩子流掉。海倫拒絕了?!?/p>

“When she fell pregnant with Chloe, she told her mother not to visit. Later we discovered that Gideon didn’t want the baby. He was furious and demanded she had an abortion. Helen refused.

—Quand elle est tombée enceinte de Chloe, elle a dit à sa mère de ne pas venir la voir. Nous avons découvert par la suite que Gideon ne voulait pas du bébé. Il était fou de rage, il a exigé qu'elle se fasse avorter, mais Helen n'a pas voulu.

?Quando rimase incinta di Chloe, chiese a sua madre di non andarla a trovare. Più tardi scoprimmo che Gideon non voleva il bambino. Era furioso e pretendeva che lei abortisse. Helen si rifiutò.

Als sie mit Chloe schwanger war, hat sie ihrer Mutter erkl?rt, sie solle sie nicht besuchen kommen. Sp?ter haben wir erfahren, dass Gideon das Baby nicht wollte. Er war au?er sich vor Wut und verlangte, dass sie es abtreiben lie?. Helen weigerte sich.

Toen ze in verwachting raakte van Chlo?, zei ze tegen haar moeder dat ze niet op bezoek mocht komen. Later kwamen we erachter dat Gideon de baby niet wilde. Hij was woedend en eiste dat ze abortus zou laten plegen. Helen weigerde.

Kdy? otěhotněla, ?ekla své matce, a? za ní nejezdí. Později jsme se dozvěděli, ?e Gideon to dítě nechtěl. Zu?il a nutil ji k potratu. Helen odmítla.

Kada je ostala trudna s Chloe, rekla je majci neka je ne posje?uje. Kasnije smo otkrili da Gideon nije htio dijete. Bio je bijesan i zahtijevao je da pobaci. Helen je odbila.

Aztán amikor terhes lett Chloe-val, az a szemét nem engedte, hogy az anyja meglátogassa. Kés?bb kiderült, hogy Gideon nem akarta a gyereket. Dühbe gurult, és azt k?vetelte, hogy vetesse el, de Helen erre nem volt hajlandó

“雖然不確定,但我覺(jué)得他是嫉妒自己的孩子。你能相信嗎?搞笑的是,等克羅艾出生了,他的態(tài)度卻來(lái)了個(gè)一百八十度大轉(zhuǎn)變。他完全被迷住了。神魂顛倒。事情安定了下來(lái)。他們也更幸福了?!?/p>

“I don’t know for sure but I think he was jealous of his own child. Can you believe that? Funny thing is, when Chloe was born his attitude changed completely. He was besotted. Captivated. Things settled down. They were happier.

——Je n'en suis pas vraiment certain, mais je pense qu'il était jaloux de son propre enfant. Vous vous rendez compte ? Le plus étrange, c'est qu'à la naissance de la petite, son attitude a changé du tout au tout. Il était fou d'elle. Fasciné. Les choses se sont tassées. Ils étaient plus heureux.

?Non lo so con sicurezza, ma penso che fosse geloso del suo stesso figlio. Ci credete? La cosa buffa è che quando nacque Chloe, il suo atteggiamento cambiò completamente. Rimase affascinato. Incantato. Le cose si sistemarono. Erano più felici.

Ich wei? das nicht mit Sicherheit, aber ich glaube, er war eifersüchtig auf sein eigenes Kind. K?nnen Sie sich das vorstellen? Seine Einstellung hat sich eigenartigerweise komplett ge?ndert, nachdem Chloe geboren war. Er war verzückt. Gebannt. Das Leben hat sich beruhigt. Sie waren glücklicher.

Ik weet het niet zeker, maar ik denk dat hij jaloers was op zijn eigen kind. Kunt u daar met uw verstand bij? Het gekke is, toen Chlo? eenmaal was geboren sloeg zijn houding volledig om. Hij was helemaal in de wolken. Betoverd. Er kwam rust in de tent. Ze waren gelukkiger.

Nejsem si jisty, ale myslím si, ?e ?árlil na vlastní dítě. M??ete tomu uvě?it? Legra?ní je, ?e kdy? se Chloe narodila, úplně se proměnil. Byl posedly. Okouzleny. Věci se usadily. Za?ali byt ??astněj?í.

Nisam siguran, ali mislim da je bio ljubomoran na vlastito dijete. Mo?ete li to vjerovati? ?udno, kada se Chloe rodila, njegovo se pona?anje u potpunosti promijenilo. Bio je opijen. O?aran. Stvari su se smirile. Bili su sretniji.

– Nem tudhatom biztosan – folytatja szusszanásnyi szünet után –, de azt hiszem, féltékeny volt a saját, még meg sem született gyerekére. Hát nem hihetetlen? De az a legviccesebb az egészben, hogy Chloe születése után gy?keresen megváltozott a hozzáállása. Mámoros volt a boldogságtól, el volt ragadtatva. Rendez?dtek k?ztük a dolgok, boldogabban éltek, mint azel?tt.

“他們搬進(jìn)了軍隊(duì)提供的公寓。家屬區(qū)還有很多其他的軍眷。海倫設(shè)法大約一個(gè)月給我們寫(xiě)一封信,但很快這些信件都被叫停了。沒(méi)有他的允許,她不能跟我們聯(lián)系?!?/p>

“They moved into a flat provided by the army. There were lots of other wives and families in the married quarters.Helen managed to write about once a month but soon these letters stopped and she couldn’t contact us without his permission.”

—Ils se sont installés dans un appartement fourni par l'armée. Il y avait des tas d'autres épouses dans les quartiers réservés aux familles de militaires.Helen se débrouillait pour nous écrire une fois par mois environ, mais bient?t sa correspondance s'est tarie. Elle n'avait pas le droit de nous contacter sans sa permission.

—Si stabilirono in un appartamento messo a disposizione dall'esercito. C'erano molte altre mogli e famiglie nel quartiere degli sposati. Helen riusciva a scriverci una lettera al mese, ma presto le lettere smisero di arrivare e lei non poté più contattarci senza il permesso del marito.

Sie zogen in eine von der Army gestellte Wohnung. In den Quartieren für Familien gab es viele andere Frauen und Kinder. Helen schaffte es, etwa einmal im Monat zu schreiben, aber bald blieben die Briefe wieder aus, und sie konnte ohne seine Erlaubnis keinen Kontakt zu uns aufnehmen.

Ze betrokken een flat die het leger voor hen had geregeld. In de buurt woonden andere echtgenotes en gezinnen. Het lukte Helen om pakweg één keer per maand te schrijven, maar de brieven hielden al snel op en ze kon zonder zijn toestemming geen contact met ons opnemen.

Nastěhovali se do bytu p?iděleného armádou. V sousedství byla spousta jinych man?elek a rodin. Helen nám psala tak jednou měsí?ně, ale pak dopisy ustaly a měla zakázáno nás kontaktovat bez jeho souhlasu.

Preselili su se u stan koji im je ustupila vojska. Bilo je jo? puno ?ena i obitelji u stanovima za bra?ne parove. Helen je uspijevala pisati otprilike jedanput mjese?no, ali uskoro su i ta pisma prestala stizati i nije nas mogla kontaktirati bez njegova dopu?tenja.

A hadseregt?l kapott lakásban éltek a n?s tiszti szállón, ahol voltak más feleségek, családok is. Helennek úgy havonta egyszer sikerült írnia, de hamarosan ez is abbamaradt. Attól kezdve csak a férje engedélyével léphetett velünk kapcsolatba.

“每天晚上,吉迪恩就會(huì)盤(pán)問(wèn)她去了哪里,見(jiàn)了誰(shuí),說(shuō)了什么話。海倫不得不一字不差地記住整個(gè)對(duì)話,否則吉迪恩就指責(zé)她撒謊或欺瞞他。她不得不溜出家門,用公共電話給她媽媽打電話,因?yàn)樗烙眉依锏碾娫捇蛘呤謾C(jī)打的電話,都會(huì)在話費(fèi)賬單上顯示出來(lái)。

“Every evening Gideon quizzed her about where she went, who she saw, what was said. Helen had to remember entire conversations verbatim or Gideon accused her of lying or keeping secrets from him. She had to sneak out of the house to call her mother from a public phone because she knew any call from home or her mobile would show up on the phone bill.

—Gideon la questionnait chaque soir pour savoir où elle était allée, qui elle avait vu, ce qu'on lui avait dit. Helen devait se rappeler des conversations entières, mot pour mot, sinon il l'accusait de mentir ou de lui cacher des choses. Elle devait sortir en cachette de la maison pour appeler sa mère d'une cabine publique. Elle savait que tous les appels à partir de la ligne fixe ou de son portable appara?traient sur les factures de téléphone.

?Ogni sera Gideon la interrogava su dove fosse andata, chi avesse incontrato e cosa si fossero detti. Helen doveva ricordarsi intere conversazioni parola per parola, altrimenti Gideon l'accusava di mentire o di tenergli segrete alcune cose. Doveva sgattaiolare fuori casa per chiamare la madre da un telefono pubblico, perché sapeva che qualsiasi chiamata dal cellulare o dal telefono di casa sarebbe risultata sulla bolletta.

Jeden Abend fragte Gideon sie, wo sie gewesen war, wen sie getroffen hatte und was geredet worden war. Helen musste sich wortw?rtlich an ganze Gespr?che erinnern. Wenn sie das nicht konnte, beschuldigte Gideon sie, zu lügen oder Geheimnisse vor ihm zu haben. Sie musste sich aus dem Haus schleichen und ihre Mutter von einer ?ffentlichen Telefonzelle aus anrufen, weil sie wusste, dass ein Gespr?ch von zu Hause oder ihrem Handy auf der Telefonrechnung auftauchen würde.

Elke avond hoorde Gideon haar uit over waar ze was geweest, wie ze had ontmoet en wat er was besproken. Helen moest hele gesprekken woordelijk zien te onthouden, want anders beschuldigde Gideon haar ervan dat ze loog of dingen voor hem verborgen hield. Ze moest het huis uit glippen om haar moeder vanuit een telefooncel te bellen, omdat ze wist dat elk telefoontje vanuit huis of vanaf haar mobieltje op de telefoonrekening zou opduiken.

Ka?dy ve?er ji Gideon vyslychal, kde byla, s kym se setkala, o ?em mluvili. Musela si doslova pamatovat celé rozhovory, jinak ji Gideon obviňoval z toho, ?e l?e a něco p?ed ním skryvá. Kdy? chtěla volat své matce, musela se pod záminkou vyplí?it z bytu do telefonní budky, proto?e věděla, ?e jakykoli hovor z pevné linky nebo mobilu by se ukázal na telefonním ú?tu.

Svake ve?eri Gideon bi je ispitivao o tome gdje je bila, koga je srela, o ?emu su razgovarali. Helen je morala nau?iti svaki razgovor napamet ili bi je Gideon optu?io da la?e ili da ima tajne pred njim. Morala se iskradati iz ku?e da bi nazvala majku iz javne govornice jer je znala da bi svaki poziv od ku?e ili s mobitela ostao evidentiran na telefonskom ra?unu.

Gideon minden este kikérdezte, hogy hol járt, kivel találkozott, mir?l esett szó. Helennek szóról szóra meg kellett jegyeznie minden beszélgetést, amit másokkal folytatott, kül?nben Gideon azzal vádolta, hogy hazudik vagy titkolózik el?tte. Ha f?l akarta hívni az anyját, ki kellett lopóznia a házból egy nyilvános telefonhoz, mert ha otthonról vagy a mobiljáról beszél vele, annak nyoma lett volna a telefonszámlán.?

“即使在吉迪恩外出執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候,海倫也要小心謹(jǐn)慎。她確定有人在監(jiān)視她,然后跟他報(bào)告。

“Even when Gideon went away on tours of duty, Helen had to be careful. She was sure that people were watching her and reporting back to him.

—Même lorsque Gideon partait en mission, Helen devait se montrer prudente. Elle était certaine d'être surveillée et que ses moindres faits et gestes étaient rapportés à son mari.

?Persino quando Gideon era lontano in mandato di servizio, Helen doveva stare attenta. Era sicura che ci fosse qualcuno a tenerla d'occhio per poi riferire tutto a lui.

Selbst wenn Gideon dienstlich unterwegs war, musste Helen vorsichtig sein. Sie war sich sicher, dass sie von Leuten beobachtet wurde, die ihm Bericht erstatteten.

Zelfs als Gideon op missie was moest Helen oppassen. Ze was ervan overtuigd dat er mensen waren die haar in de gaten hielden en dingen aan hem overbriefden.

Dokonce i kdy? Gideon odcestoval pry? za svymi slu?ebními povinnostmi, musela Helen byt opatrná. Věděla, ?e ji lidé sledují a budou mu podávat hlá?ení.

?ak i kada bi Gideon oti?ao na du?nost, Helen je morala biti oprezna. Bila je sigurna da je ljudi motre i sve prenose njemu.

Még akkor is vigyáznia kellett, ha Gideon elutazott. Biztos volt benne, hogy valaki figyeli, mit csinál, és jelenti a férjének.

“他的嫉妒就像一種病。每次他們外出交際,吉迪恩都讓她獨(dú)自一人坐在角落里。如果其他男性跟她說(shuō)話,他就會(huì)生氣。他會(huì)要求知道他們都說(shuō)了什么——一字不差?!?“His jealousy was like a disease. Whenever they went out socializing, Gideon would make Helen sit in a corner by herself. If another man talked to her, he’d get angry. He’d demand to know exactly what was said—word for word.”

—Il était d'une jalousie maladive. Lorsqu'ils étaient invités quelque part, Gideon obligeait Helen à rester assise dans un coin toute seule. Si un autre homme lui adressait la parole, il piquait une crise. Il exigeait de savoir exactement ce que ce dernier lui avait dit – mot pour mot.

?La sua gelosia era come una malattia. Ogni volta che partecipavano a qualche incontro o vedevano gente, Gideon faceva sedere Helen in un angolo da sola. Se un altro uomo si avvicinava, lui si arrabbiava. Pretendeva di sapere esattamente cosa fosse stato detto, parola per parola.?

Seine Eifersucht war wie eine Krankheit. Jedes Mal, wenn sie zu einem geselligen Anlass ausgingen, zwang er Helen, allein in einer Ecke zu sitzen. Wenn ein anderer Mann mit ihr sprach, wurde er wütend. Er verlangte, genau zu wissen, was geredet worden war - Wort für Wort.?

Zijn jaloezie was als een ziekte. Als ze uitgingen moest Helen van Gideon alleen in een hoekje zitten. Als een andere man haar aansprak werd hij kwaad. Als ze niet precies kon vertellen wat er was gezegd, woord voor woord, zei hij dat ze loog of dingen voor hem verborgen hield.

Jeho ?árlivost byla jako nemoc. Kdykoli se ú?astnili nějaké spole?enské události, p?inutil Gideon Helen sedět o samotě v koutě. Kdy? s ní promluvil nějaky mu?, Gideon zu?il. Musela mu – slovo od slova – zopakovat, o ?em mluvili.“

Njegova ljubomora bila je kao bolest. Kada bi god oti?li van u dru?tvo, Gideon bi natjerao Helen da sjedne sama u kut. Ako bi neki drugi mu?karac s njom razgovarao, on bi se naljutio. Zahtijevao bi da zna to?no o ?emu su razgovarali – rije? po rije?.”

– Gideon féltékenysége beteges méreteket ?lt?tt. Ha elmentek valami társasági eseményre, Helennek egyedül kellett üld?gélnie a sarokban, és ha egy férfi hozzászólt, Gideon düh?sen azt k?vetelte, hogy mondják el szóról szóra, mit beszéltek egymással.

“他打過(guò)她?”魯伊斯問(wèn)。?

“就打過(guò)一次——用手背打在了她的臉上。她的嘴唇裂了個(gè)口子。她威脅要離開(kāi)他。他道了歉。他哭了。他祈求她留下來(lái)。她當(dāng)時(shí)就應(yīng)該離開(kāi)他。她本應(yīng)該逃跑。但一想到離開(kāi),她的決心就動(dòng)搖了。”

“He hit her?” asks Ruiz.?

“Only the once—a backhander across her face. It split Helen’s lip. She threatened to leave. He apologized. He cried. He begged her to stay. She should have left him then. She should have run away. But every time she contemplated leaving, her resolve weakened.”

— Il la frappait ? demande Ruiz.?

— Une seule fois – une gifle du revers de la main. Helen a eu la lèvre fendue. Elle a menacé de le quitter. Il s'est excusé. Il a pleuré en la suppliant de rester. Elle aurait d? partir à ce moment-là. Elle aurait d? prendre la fuite. Mais chaque fois qu'elle envisageait de le quitter, elle finissait par y renoncer au dernier moment.

?La picchiava?? chiede Ruiz.

??Solo una volta… un manrovescio in faccia. Le spaccò il labbro. Helen minacciò di andarsene, lui si scusò e pianse. La supplicò di restare. Avrebbe dovuto lasciarlo allora. Sarebbe dovuta scappare. Ma ogni volta che contemplava la possibilità di andarsene, la sua volontà vacillava.?

?Er hat sie geschlagen??, fragt Ruiz.?

?Nur ein einziges Mal - mit dem Handrücken ins Gesicht. Helens Lippe war aufgeplatzt. Sie drohte, ihn zu verlassen. Er hat sich entschuldigt. Er hat geweint. Hat sie angefleht zu bleiben. Sie h?tte damals gehen sollen. Sie h?tte weglaufen sollen. Aber jedes Mal, wenn sie kurz davor war, br?ckelte ihre Entschlossenheit wieder.?

‘Sloeg hij haar?’ vraagt Ruiz.?

‘Eén keer, ja, met de rug van zijn hand vol in haar gezicht. Haar lip scheurde. Ze dreigde met weglopen. Hij maakte zijn excuses. Hij huilde. Hij smeekte haar te blijven. Dat was het moment waarop ze hem had moeten laten zitten. Ze had weg moeten lopen. Maar elke keer dat ze erover dacht weg te gaan verdween haar vastberadenheid.’

?Ude?il ji?“ ptá se Ruiz.?

?Jenom jednou – h?betem ruky p?es tvá?. Měla roztr?eny ret. Vyhro?ovala mu, ?e odejde. Omluvil se. Plakal. Prosil ji, aby z?stala. Tehdy ho měla opustit. Měla utéct. Ale poka?dé, kdy? pomyslela na to, ?e od něj odejde, bylo její odhodlání slab?í a slab?í.“

?Tukao ju je?” upita Ruiz.?

?Samo jedanput – udarac dlanom preko lica. Helen je pukla usnica. Prijetila je da ?e oti?i. On se ispri?ao. Plakao je. Preklinjao ju je da ostane. Trebala je tada oti?i. Trebala je pobje?i. Ali svaki put kada bi razmi?ljala o odlasku, njena bi odlu?nost popustila.”

– Megüt?tte Helent? – kérdi Ruiz.?

– Csak egyszer. Visszakézb?l pofon vágta, úgy, hogy f?lrepedt az ajka. Helen azzal fenyeget?z?tt, hogy elhagyja. Gideon k?ny?rg?tt, hogy bocsásson meg, még sírt is. Akkor ott kellett volna hagynia. Meg kellett volna sz?knie. Helen ezt fontolgatta is, de végül mindig megingott, és maradt.

“很快,吉迪恩得到了搬出家屬區(qū)的允許。他在距離駐地大約十英里的地方租了一間農(nóng)舍,那里荒無(wú)人煙。海倫既沒(méi)有電話也沒(méi)有汽車。她和克羅艾被完全隔離起來(lái)。他在隔絕她們周遭的世界,把它縮小到恰好容納他們?nèi)齻€(gè)人。

“Soon after that Gideon got permission to move them out of the married quarters. He rented a farmhouse about ten miles from the garrison, in the middle of nowhere. Helen didn’t have a telephone or a car. She and Chloe were totally isolated. He was closing the world around them, making it shrink to fit just the three of them.

? Quelque temps plus tard, Gideon a obtenu la permission de quitter les quartiers réservés aux familles de militaires. Il a loué une ferme à une quinzaine de kilomètres de la garnison, au milieu de nulle part. Helen n'avait pas le téléphone, ni de voiture. Chloe et elle étaient complètement isolées. Il réduisait le monde autour d'elle à une peau de chagrin afin qu'ils ne puissent y tenir que tous les trois.

—Poco dopo questo episodio, Gideon ottenne il permesso di trasferirsi fuori dal quartiere degli sposati. Affittò una fattoria a una quindicina di chilometri dalla guarnigione, nel bel mezzo del nulla. Helen non aveva un telefono, né una macchina. Lei e Chloe erano completamente isolate. Stava chiudendo il mondo attorno a loro, restringendolo a misura di loro tre.

Wenig sp?ter erhielt Gideon die Erlaubnis, au?erhalb der Quartiere für verheiratete Soldaten zu wohnen. Er mietete einen Bauernhof in der Ein?de, zehn Meilen von der Garnison entfernt. Helen hatte kein Telefon und kein Auto. Sie und Chloe waren v?llig isoliert. Er hat die Welt um sie herum immer kleiner werden lassen, bis sie nur noch für die drei passte.

Kort daarop kreeg Gideon toestemming om de garnizoenshuisvesting voor getrouwde stellen te verlaten. Hij huurde een boerenwoning op zo’n vijftien kilometer van de legerplaats, ver van alles vandaan. Helen had geen telefoon en ook geen auto. Zij en Chlo? waren compleet ge?soleerd. Hij deed hun wereld inkrimpen tot er net genoeg ruimte voor hen drie?n was.

Brzy nato Gideon dostal povolení odstěhovat svou rodinu z armádních bytovek. Najal farmu asi patnáct kilometr? od kasáren. Uprost?ed ni?eho. Helen neměla telefon ani auto. úplně ji a Chloe izoloval. Dál a dál zmen?oval svět kolem nich, a? ho nakonec tvo?ili jen oni t?i.

Ubrzo nakon toga Gideon je dobio dopu?tenje da se isele iz stana za bra?ne parove. Unajmio je farmu oko ?esnaest kilometara od baze, usred ni?ega. Helen nije imala telefon ni auto. Ona i Chloe bile su potpuno izolirane. On je zatvarao svijet oko njih, smanjuju?i ga da odgovara samo njima.

Aztán Gideon hamarosan engedélyt kapott, hogy kik?lt?zz?n a n?s tiszti szállóról. Egy tanyaházat bérelt ki a laktanyától úgy tizen?t kilométerre, a semmi k?zepén. Helennek nem volt se telefonja, se kocsija. Teljesen elszigetel?dtek a világtól Chloeval. Gideon úgy ?sszezsugorította az életterüket, hogy csak ?k hárman férjenek el benne

“海倫想把克羅艾送到英國(guó)的寄宿學(xué)校,但吉迪恩拒絕了。相反,她進(jìn)了駐軍學(xué)校。吉迪恩每天早晨載她去學(xué)校。從揮別他們的那一刻起,海倫一整天再也見(jiàn)不到一個(gè)人。但每天晚上,吉迪恩還是會(huì)盤(pán)問(wèn)她都做了什么,都見(jiàn)了誰(shuí)。但凡她支支吾吾或是出現(xiàn)一絲猶豫,他的問(wèn)題就會(huì)變得更加不堪?!?/p>

“Helen wanted to send Chloe to boarding school in England but Gideon refused. Instead she went to the garrison school. Gideon drove her every morning. From the moment Helen waved them good-bye she saw nobody. Yet every evening Gideon would quiz her about what she’d done and who she’d seen. If she stumbled or hesitated, his questions became harder.”

—Helen voulait envoyer Chloe dans un pensionnat en Angleterre, mais Gideon s'y est opposé. Elle fréquentait l'école de la base. Il la conduisait chaque matin. à partir du moment où Helen leur disait au revoir, elle ne voyait plus personne de la journée. Chaque soir, pourtant, Gideon la questionnait pour savoir ce qu'elle avait fait, qui elle avait vu. S'il lui arrivait d'hésiter ou de bredouiller, l'interrogatoire devenait plus serré.

?Helen avrebbe voluto mandare Chloe in un collegio in Inghilterra, ma Gideon si rifiutò e la mandò invece alla scuola della guarnigione. La accompagnava tutti i giorni. Dal momento in cui li salutava, Helen non vedeva più nessuno. E lo stesso, ogni sera, Gideon la interrogava su cosa avesse fatto e chi avesse visto. Se incespicava o esitava, l'interrogatorio si faceva più duro.?

Helen wollte Chloe auf ein Internat in England schicken, aber Gideon weigerte sich. Stattdessen ging sie in die Schule der Garnison. Gideon fuhr sie jeden Morgen dorthin. Von dem Moment an, in dem Helen ihnen nachwinkte, sah sie den ganzen Tag keinen Menschen mehr. Trotzdem verh?rte Gideon sie jeden Abend darüber, was sie getan und wen sie getroffen hatte. Wenn sie sich verhaspelte oder z?gerte, wurde seine Befragung noch h?rter.?

Helen wilde Chlo? naar een kostschool in Engeland sturen, maar hij weigerde dat. In plaats daarvan ging ze naar de garnizoensschool. Gideon bracht haar elke ochtend weg. Vanaf het moment dat ze hen uitzwaaide zag Helen niemand meer. En toch ondervroeg Gideon haar dan elke avond over wat ze had gedaan en wie ze had ontmoet. Als ze hakkelde of aarzelde werden zijn vragen indringender.’

Helen chtěla poslat Chloe do internátní ?koly v Anglii, ale Gideon byl proti. Místo toho docházela do ?koly v kasárnách. Gideon ji tam ka?dé ráno vozil autem. Od okam?iku, kdy jim Helen zamávala na rozlou?enou, neviděla ani ?ivou du?i. A p?esto ji Gideon ka?dy ve?er vyslychal, co dělala a koho viděla. Pokud se zakoktala nebo zaváhala, p?itvrdil ve vyslechu.“

Helen je ?eljela poslati Chloe u internat u Englesku, ali Gideon je odbio. Umjesto toga, i?la je u ?kolu u bazi. Gideon ju je vozio svakog jutra. Od trenutka kad bi im mahnula na odlasku, Helen ne bi nikoga vidjela. Ipak, Gideon bi je svake ve?eri ispitivao o tome ?to je radila i koga je susrela. Ako bi zastala ili bi se ne?kala, njegova bi pitanja postala te?a.”

– Helen egy angliai bentlakásos iskolába akarta beíratni Chloe-t, de a férje nem engedte. A kislány a bázison m?k?d? iskolába járt, Gideon vitte be reggelente kocsival. Helen, miután búcsút intett nekik, egész nap nem találkozott senkivel. Gideon ennek ellenére minden áldott este kifaggatta, hogy mit csinált, és kivel beszélt. Ha Helennek megbotlott a nyelve, vagy habozott, Gideon egyre keményebb kérdéseket tett f?l.

“那一天,他回到家,注意到車道上的車轍。他就說(shuō)有人來(lái)找過(guò)海倫。她堅(jiān)決否認(rèn)。他宣稱那是她的情人。海倫懇求他,說(shuō)那不是真的。

“This one particular day, he came home and noticed tire tracks on the driveway. He accused Helen of having had a visitor. She denied it. He claimed it was her lover. Helen pleaded with him that it wasn’t true.

—— Un jour, en rentrant à la maison, il a remarqué des traces de pneus dans l'allée. Il a accusé Helen d'avoir re?u un visiteur. Elle l'a nié. Il a prétendu que c'était son amant. Helen l'a supplié en lui disant que ce n'était pas vrai.

?Un giorno, tornò a casa e notò delle tracce di pneumatico sulla strada d'accesso. Accusò Helen di aver avuto visite, ma lei negò. Lui sosteneva che fosse passato il suo amante. Helen lo implorò giurando che non era vero.?

?An dem speziellen Tag entdeckte er beim Nachhausekommen Reifenspuren in der Einfahrt. Er beschuldigte Helen, einen Besucher empfangen zu haben. Sie bestritt es. Er behauptete, sie h?tte einen Liebhaber. Helen schwor ihm, dass das nicht wahr sei.

Die ene dag kwam hij thuis en zag hij bandensporen op de oprit. Hij beschuldigde haar ervan dat ze bezoek had gehad. Helen ontkende. Hij beweerde dat het haar minnaar was geweest. Ze bezwoer hem dat het niet waar was.

?Jednou se vrátil dom? a v?iml si odli?nych stop pneumatik na p?íjezdové cestě. Obvinil Helen, ?e tam někoho měla. Pop?ela to. Prohlásil, ?e to byl její milenec. Sna?ila se ho p?esvěd?it, ?e to není pravda.

?Jednoga dana do?ao je ku?i i primijetio tragove guma na prilazu. Optu?io je Helen da je imala posjetitelja. Ona je to porekla. On je tvrdio da je to bio njen ljubavnik. Helen ga je poku?ala uvjeriti da to nije istina.

– Aztán elj?tt az a bizonyos nap. Gideon keréknyomokat fedezett f?l a kocsibehajtón. Vádaskodni kezdett, hogy Helennél járt valaki. Helen tagadta. A férje azt mondta, biztos szeret?je van. Helen k?ny?rg?tt, hogy higgyen neki.

“他把她的頭按到廚房桌臺(tái)上,然后用刀子在自己的手掌上劃了個(gè)十字。他握緊拳頭,把血滴到了她的眼睛里?!?/p>

“He forced her head to the kitchen table and then used a knife to carve an ‘x’ into the palm of his hand. Then he squeezed his fist and the blood dripped into her eyes.”

—Il lui a plaqué la tête sur la table de la cuisine, puis il s'est entaillé la main en forme de X avec un couteau. Ensuite il a serré le poing pour que le sang goutte dans les yeux d'Helen.

?Lui le tenne bloccata la testa sul tavolo della cucina e poi, con un coltello, si incise una X sul palmo della mano. Strinse con forza il pugno e le fece gocciolare il sangue negli occhi.?

Er drückte ihren Kopf auf den Küchentisch und schnitt sich mit einem Messer ein x in die Hand. Dann ballte er die Faust, sodass das Blut in ihre Augen tropfte.?

Hij duwde haar met haar hoofd op de keukentafel en pakte een mes waarmee hij een x in zijn handpalm kerfde. Daarna kneep hij zijn vuist samen, zodat het bloed in haar ogen druppelde.’

P?inutil ji jít s ním do kuchyně, kde si roz?ízl dlaň do tvaru písmene X. Potom sev?el ruku v pěst a krev jí nakapal do o?í.“

Pritisnuo joj je glavu na kuhinjski stol, a zatim je uzeo no? i urezao si ‘x’ na dlan ruke. Zatim je stisnuo ?aku i krv je kapala u njene o?i.”

Gideon végül lenyomta a lányom fejét a konyhaasztalra, majd egy késsel x alakú vágást ejtett a saját tenyerén. ?k?lbe szorította a kezét, és Helen szemébe cs?p?gtette a vérét.

“你知道很諷刺的是什么嗎?”錢伯斯用手按壓著雙眼,“那車轍根本不是什么訪客或情人的。吉迪恩忘了自己頭一天從駐地開(kāi)了另一輛車回家。那車轍正是他自己留下的。

“You know the ironic thing?” says Chambers, squeezing his eyes shut. “The tire marks didn’t belong to any visitor or lover. Gideon had forgotten that he’d driven a different vehicle home from the garrison the previous day. The tracks belonged to him.

——Vous voulez que je vous dise ce qu'il y a d'ironique dans cette histoire ? poursuit Chambers en fermant hermétiquement les yeux. Les traces de pneus n'étaient pas dues à un visiteur ni à un amant. Gideon avait oublié qu'il était revenu de la garnison dans un autre véhicule la veille. C'était lui qui avait laissé ces empreintes.

?Sapete qual è l'ironia?? dice Chambers, strizzando gli occhi. ?Le tracce delle ruote non appartenevano a nessun amante o visitatore. Gideon si era dimenticato di essere tornato a casa dalla guarnigione con un'altra auto, il giorno precedente. Le tracce erano sue.

?Die Ironie der Geschichte war?, f?hrt Chambers fort und kneift die Augen zu, ?dass die Reifenspuren nicht von einem Besucher oder gar Liebhaber stammten. Gideon hatte vergessen, dass er am Tag vorher mit einem anderen Wagen von der Garnison nach Hause gefahren war. Die Spuren stammten von ihm selbst.

‘Weet u wat nou zo ironisch is?’ zegt Chambers terwijl hij zijn ogen toeknijpt. ‘De bandensporen waren helemaal niet van een bezoeker of minnaar. Gideon was vergeten dat hij de dag ervoor met een ander voertuig thuis was gekomen van de legerplaats. De sporen waren van hemzelf.’

?Víte, co je ironie?“ ?íká Chambers a pevně zavírá o?i. ?Stopy pneumatik nepat?ily ?ádnému náv?těvníkovi nebo milenci. Gideon zapomněl, ?e den p?edtím p?ijel z kasáren jinym vozidlem. Stopy tam zanechal on sám.

?Znate li ?to je ironija u svemu tome?” ka?e Chambers sti??u?i o?i. ?Tragovi guma nisu pripadali posjetitelju ni ljubavniku. Gideon je zaboravio da se prethodne no?i dovezao iz baze drugim vozilom. On je ostavio te tragove.

– Tudja, mi a vicces az egészben? – folytatja szemét lehunyva Chambers. – Az, hogy nem volt semmiféle látogató, semmiféle szeret?. Gideon elfelejtette, hogy el?z? nap egy másik autóval ment haza a laktanyából. A saját keréknyomát látta!

我上次穿西服是什么時(shí)候?幾個(gè)月前的事了。一定是我去拜訪軍隊(duì)牧師的時(shí)候。因?yàn)槲移拮尤フ疫^(guò)他。他告訴我,說(shuō)我可以擁有世上所有的愛(ài),但沒(méi)有信任、坦誠(chéng)和交流,婚姻無(wú)法長(zhǎng)久。

When was the last time I wore a suit? Months ago. It must have been when I visited the army chaplain because my wife had been to see him. He told me that I could have all the love in the world but without trust, honesty and communication a marriage wouldn’t work.

Depuis combien de temps n'ai-je pas porté un costume ? ?a fait des mois. La dernière fois, ?a devait être quand je suis allé rendre visite à l'aum?nier de l'armée parce que ma femme était allée le voir. Il m'a dit que je pouvais éprouver tout l'amour du monde, mais que sans la confiance, l'honnêteté et la communication, un mariage ne pouvait pas marcher.

Quando è stata l'ultima volta che ho indossato un completo? Mesi fa. Deve essere stato quando sono andato a trovare il cappellano militare perché mia moglie era stata da lui. Mi disse che potevo provare tutto l'amore del mondo, ma che senza fiducia, onestà e comunicazione un matrimonio non avrebbe funzionato.

Wann habe ich zum letzten Mal einen Anzug getragen? Das ist Monate her. Es muss bei meinem Besuch bei dem Milit?rgeistlichen gewesen sein, den meine Frau aufgesucht hatte. Er erkl?rte mir, ich k?nne alle Liebe der Welt mein Eigen nennen, ohne Vertrauen, Ehrlichkeit und Kommunikation würde es doch nicht funktionieren.

Wanneer heb ik voor het laatst een pak gedragen? Maanden geleden. Het moet de keer zijn geweest dat ik de aalmoezenier bezocht omdat mijn vrouw bij hem langs was geweest. Hij zei me dat alle liefde ter wereld mijn deel zou kunnen zijn, maar dat een huwelijk zonder vertrouwen, eerlijkheid en communicatie niet kon slagen.

Kdy jsem vlastně na sobě měl naposledy oblek? P?ed mnoha měsíci. Muselo to byt tehdy, jak sem nav?tívil armádního kaplana, proto?e k němu poslali mou ?enu. ?ekl mi, ?e jsem mohl mít v?echnu lásku na světě, ale bez d?věry, up?ímnosti a komunikace man?elství nem??e fungovat.

Kada sam posljednji put nosio odijelo? Prije nekoliko mjeseci. To je sigurno bilo kada sam posjetio vojnog kapelana jer ga je posjetila moja supruga. Rekao mi je da mogu imati svu ljubav ovog svijeta, ali bez povjerenja, po?tenja i komunikacije brak ne mo?e uspjeti.

Mikor is volt rajtam utoljára ?lt?ny? Hosszú hónapok teltek el azóta. Minden bizonnyal az volt az utolsó alkalom, amikor el kellett mennem a tábori lelkészhez, mert a feleségem járt nála. A pap azt mondta, hiába a határtalan szerelem, a házasság nem m?k?dik, ha nincs meg a bizalom, az ?szinteség és az egymás k?zti kommunikáció.

任何軟弱的跡象都會(huì)招來(lái)狩獵。他可以辨認(rèn)出孱弱的心臟,分辨出內(nèi)心的力量和偽裝,找到理智的斷裂處。

Any sign of weakness is preyed upon. He can recognize a flagging heart, distinguish inner strength from a charade and find the fault lines in a psyche.?

Il exploite le moindre signe de faiblesse. Il sait reconna?tre un c?ur vacillant, distinguer la force intérieure de la frime, déceler les failles d'un esprit.

Ogni segno di debolezza viene sfruttato. Lui sa riconoscere un cuore pavido, distingue la forza interiore dalla farsa e scopre i punti deboli in una psiche.

Er lauert auf jedes Zeichen von Schw?che. Er erkennt ein erlahmendes Herz, kann innere St?rke von einer Scharade unterscheiden und findet die Verwerfungslinien einer Psyche.

Hij strijkt op elk teken van zwakte neer. Hij herkent een wankelend gemoed, weet het verschil tussen innerlijke kracht en uiterlijk vertoon en weet de haarscheurtjes in iemands psyche te vinden.?

?íhá na jakykoli projev slabosti. Rozpozná nedostatek odvahy, rozdíl mezi vnit?ní silou a p?etva?ováním, a najde slabá místa v lidské povaze.

Vreba na svaki trag slabosti. Mo?e prepoznati klonulo srce, razlikovati unutarnju snagu od ?arade i prona?i pukotine u psihi.

Bármilyen gyenge pontra lecsap. Felismeri a csüggedés jeleit, meg tudja kül?nb?ztetni az igazi lelki er?t a színjátéktól, bárkinek megtalálja a pszichés t?résvonalait.

經(jīng)歷了所有這一切之后,他的生活中依然保留著一個(gè)純潔無(wú)辜、未被玷污的東西,他的女兒,直到她被從他身邊奪走。

Yet throughout it all, he clung to the one pure, innocent, untainted thing in his life, his daughter, until she was taken away from him.

Pourtant, durant tout ce temps-là, il s'est cramponné à la seule chose pure, innocente, sans tache de sa vie, sa fille, jusqu'à ce qu'on la lui prenne.

Eppure, attraverso tutto questo, finché non gliel'hanno tolta, lui si è aggrappato all'unica cosa pura, innocente e incontaminata della sua vita: sua figlia.

Doch inmitten von all dem hat er sich an das eine Reine, Unschuldige, Unbefleckte in seinem Leben geklammert, an seine Tochter, bis sie ihm genommen wurde.

En toch heeft hij zich, totdat ze hem werd afgenomen, al die tijd vastgehouden aan het ene pure, onschuldige, onbezoedelde dat hij in zijn leven kende: zijn dochter.

A p?esto v pr?běhu toho v?eho lpěl na jediné ?isté, nevinné, neposkvrněné věci v jeho ?ivotě. Na své dce?i, kterou mu vzali.

Ipak, kroz sve to dr?ao se jedine ?iste, nevine, neumrljane stvari u svojem ?ivotu, svoje k?eri, dok mu je nisu oduzeli.

De bármi t?rtént, a végs?kig ragaszkodott az élete egyetlen tiszta, ártatlan, romlatlan szerepl?jéhez, a kislányához, akit aztán elragadtak t?le.

“大人說(shuō)的話,不要什么都相信?!?/p>

“什么意思?”

“就是這個(gè)意思?!?/p>

“Don’t believe everything you hear a grown up say.”

“What does that mean?”

“What it says.”

— Il ne faut pas croire tout ce que disent les adultes.

— Qu'est-ce que ?a veut dire ?

— ?a veut dire ce que ?a veut dire.

?Non devi dare retta a tutto quello che senti dire da un grande.?

?Cosa significa??

?Quello che ho detto.?

?Du musst nicht alles glauben, was die Erwachsenen sagen.?

?Was bedeutet das??

?Das, was es sagt.?

‘Je moet niet alles geloven wat je een volwassene hoort zeggen.’

‘Wat wil dat zeggen?’

‘Precies wat het zegt.’ ?Nesmí? vě?it v?emu, co dospělí ?íkají.“

?To znamená co?“

?To, co jsem ?ekl.“

?Ne vjeruj sve ?to ?uje? od odraslih.”

??to to zna?i?”

?To ?to si ?ula.”

– Ne higgy el mindent, amit a feln?ttek mondanak.

– Ezt hogy érti?

– Ahogy mondom.


【中英法意德荷捷克匈九語(yǔ)摘錄|下】澳洲因愛(ài)生恨文學(xué)《碎裂》(Shatter)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
灌南县| 成都市| 抚州市| 家居| 秭归县| 吉木萨尔县| 沭阳县| 中山市| 平原县| 云阳县| 洛浦县| 墨脱县| 宕昌县| 江西省| 来凤县| 东乡县| 杭锦后旗| 平顶山市| 旌德县| 营口市| 克拉玛依市| 上栗县| 方正县| 古交市| 彭泽县| 尉犁县| 乌拉特中旗| 陵川县| 美姑县| 喀喇沁旗| 龙游县| 哈密市| 武强县| 墨玉县| 紫金县| 宁陕县| 河北区| 博乐市| 县级市| 巢湖市| 临夏县|