最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【語齋.翻譯.雙語】綠樹陰濃夏日長——夏日詩詞英譯 4 Summer Poems Everyone Should

2021-06-16 08:47 作者:語齋翻譯  | 我要投稿

點擊“語齋翻譯↑↑↑,關(guān)注我們吧!


綠樹陰濃夏日長——夏日詩詞英譯4 Summer Poems Everyone Should Read



炎炎夏日,難尋得一絲清涼,不如靜下心來品讀幾首詩詞,感受一個詩意又愜意的夏天。

夏日南亭懷辛大
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer

孟浩然

山光忽西落,池月漸東上。
散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.

——摘自《孟浩然詩選英譯》,吳伏生、Graham Hartill譯

?

山亭夏日
A Summer's Day in a Hill Garden

高駢

綠樹陰濃夏日長,
樓臺倒影入池塘。
水晶簾動微風(fēng)起,
滿架薔薇一院香。
Green trees, greener shades, and the summer's day is long.
Fine buildings study their own reflections in the pond.
The crystal curtains stir when a light breeze descends.
A bed of roses permeates the garden with their scents.

——選自《英譯唐詩名作選》,龔景浩譯

?

詠懷詩選(七)
Selections from Songs of My Heart 7

阮籍

炎暑惟茲夏,三旬將欲移。
芳樹垂綠葉,青云自逶迤。
四時更代謝,日月遞參差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒歡好,不見悲別離。
This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.

——選自《竹林七賢詩賦英譯》,吳伏生、Graham Hartill譯


如夢令
Like A Dream

李清照

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
I often remember that sunset at Creek Pavilion:
Too drunk to know our way back home.
Turning the boat sound after a joyous day,
We blundered deeper into lotus' way.
Punt away!
Punt away!
We drive up a beachful of herons and gulls.

——選自《英譯中國古詞精選》,龔景浩譯

?

上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系

【語齋.翻譯.雙語】綠樹陰濃夏日長——夏日詩詞英譯 4 Summer Poems Everyone Should的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
无锡市| 攀枝花市| 洪江市| 灌云县| 筠连县| 靖远县| 吴桥县| 金堂县| 苗栗县| 故城县| 赤峰市| 靖安县| 象州县| 石门县| 昭平县| 从江县| 南丰县| 浦东新区| 翁牛特旗| 凌源市| 中牟县| 卢湾区| 成武县| 黑山县| 霍城县| 武隆县| 鄄城县| 日喀则市| 佛山市| 桓仁| 镇康县| 咸丰县| 怀来县| 田阳县| 山阴县| 福清市| 镇宁| 阳新县| 时尚| 醴陵市| 郴州市|