《アルデバラン》歌詞(平+羅+翻譯)
這首歌可能大概也許是八爺?shù)暮跉v史?這首應(yīng)該是《ワンダーランドと羊の歌》的前身,前奏和副歌都很像,可愛小八
歌曲鏈接?
歌詞由好心人 童年de紙灰機 提供,修改了一些聽上去不太對或不通順的地方,歡迎大家討論(如果有人的話)。
平假名注音及羅馬音為up手打,翻譯也是自制的,指導(dǎo)老師有道詞典,up是日語小白,本文僅供參考,如有錯誤歡迎指正。
翻譯在最后,up的語文和日語都不好,翻譯得很辣雞,不過應(yīng)該比機翻好一點點,吧。你們隨便看看就好了。?

アルデバラン
arudebaran
ハチ
震(ふる)える弦(げん)と歌聲(うたこえ)は
furueru gen to utakoe wa
レイダレイ レイダレイ
rei da rei? ?rei da rei
さぁ手(て)を?。à龋─盲聘瑁àΔ浚─い蓼筏绀?/span>
saa te o totte utai mashou
こんな素敵(すてき)な日(ひ)は今日(きょう)限(ぎ)り
konna sutekina hi wa kyou giri
城(しろ)からくすねた王冠(おうかん)と
shiro kara kuzuneta oukan to
寶石(ほうせき)と ご馳走(ごちそう)を
houseki to? ?gochisou o
皆(みんな)の聲(こえ)で汚(よご)しながら
minna no koe de yogoshi nagara
赤(あか)い鼻(はな)で「ハッ」と笑(わら)うのさ
akai hana de hatto warau no sa
二(ふた)つのお話(はなし)を繋(つな)ぐ本(ほん)
futatsu no ohanashi o tsunagu hon
魔法(まほう)も何(なに)もかも詰(つ)まってる
mahou mo nani mo kamo tsumatteru
刻(きざ)んだリズムと笛(ふえ)音(おと)は
kizanda rizumu to fue oto wa
ランバララ ランバララ
ran ba rara? ?ran ba rara
「旅(たび)に出(で)よう」と道化(どうけ)は言(い)う
tabi ni deyou to?
皆(みんな)でこの聲(こえ)を伝(つた)えよ
minna de kono koe o tsutae yo
生憎(あいにく)ですが僕達(dá)(ぼくたち)は
ainiku desu ga bokutachi wa
旅(たび)だとか 聲(こえ)だとか
tabi datoka? ?koe datoka
そんなの知(し)っちゃいないのです?
sonna no shicchai nai no desu
月(つき)の夜(よる)にお帰(かえ)り下(くだ)さいね
tsukiji no yoru no okaeri kudasai ne
二(ふた)つのお話(はなし)を眺(なが)めれば
futatsu no ohanashi o nagamereba
小(ちい)さく兎(うさぎ)達(dá)(たち)踴(おど)り出(だ)す
chiisaku usagi tachi midori dasu
星(ほし)を繋(つな)いで星座(せいざ)へと
hoshi o tsunami de seiza e to
悲(かな)しむ聲(こえ)まで送(おく)り屆(とど)けよう
kanashimu koe made okuri todoke you
二人(ふたり)で歌(うた)えば怖(こわ)くない
futari de utaeba kowaku?
さぁ リズムと共(とも)に未練(みれん)を辿(たど)ろう
saa ribumu to tomo ni miren o tadarou
歪(ゆが)んだ弦(げん)と石盤(せきばん)は
yuganda gen to sekiban wa
ジャンラララ ジャンラララ
jan rarara? ?jan rarara
冠(かんむり)無(な)くした王様(おうさま)は
kanmuri naku shita ousama wa
頭(あたま)を抱(かか)えて泣(な)いていた
atama o kakaete naiteita
?。à沥ぃ─丹释矗àい浚─撙瑤冢à窑恚─盲?/span>
chiisana itami ga hirogatte
王冠(おうかん)も 寶石(ほうせき)も
oukan mo? ?houseki mo
月(つき)が眠(ねむ)る深(ふか)い夜(よる)に
tsuki ga nemuru fukai yoru ni
こっそり元通(もとどお)り戻(もど)したの
kossori motodoori modo shita no
香(かお)るターキー達(dá)(たち)とお酒(さけ)はね
kaoru ta-ki- tachi to osake wa ne
もう返(かえ)せないから許(ゆる)してu
mou kaese nai kara yuru shite ne
誰(だれ)もが皆(みんな) 眠(ねむ)る頃?(ごろ)
dare mo ga minna? ?nemuru goro
僕達(dá)(ぼくたち)は音(おと)を奏(かな)でて笑(わら)う
bokutachi wa oto o kana dete warau
そして太陽(たいよう)が目(め)を覚(さ)まし
soshite taiyou ga me o samashi
誰(だれ)よりも早(はや)く「おはよう」言(い)うのさ
dare yori mo hayaku ohayou iu no sa
二(ふた)つあった事(こと)も一(ひと)つになり
futatsu atta koto mo hitotsu ninari
赤(あか)い実(み)の様(よう)に 仲良(なかよ)く並(なら)ぶ
akai jitsu no you ni nakayoku narabu
それが僕(ぼく)は愛(うつく)しいと思(おも)えたのさ
sore ga boku wa utsukushii to omoeta no sa
兎(うさぎ)は僕(ぼく)を慰(なぐさ)めている
usagi wa boku o nagusameteiru
この場所(ばしょ)も この音(おと)も
kono basho mo? ?kono oto mo
素敵(すてき)なこの日々(ひび)も全部(ぜんぶ)ほら
sutekina kono hibi mo zenbu hora
泥(どろ)で汚(よご)れた
doro de yogoreta
小(ちい)さな手(て)でも
chiisana te demo
忘(わす)れない程(ほど)に摑(つか)んでる
wasure nai hodo ni tsukanderu
星(ほし)を繋(つな)いで星座(せいざ)へと
hoshi o tsunami de seiza e to
悲(かな)しむ聲(こえ)まで送(おく)り屆(とど)けよう
kanashimu koe made okuri todoke you
二人(ふたり)で歌(うた)えば怖(こわ)くない
futari de utaeba kowaku?
さぁ リズムと共(とも)に未練(みれん)を辿(たど)ろう
saa ribumu to tomo ni miren o tadarou
生(い)きてる事(こと)を刻(きざ)む為(ため)
ikiteru koto o kizamu tame
僕達(dá)(ぼくたち)は今(いま)も音(おと)を奏(かな)でる
bokutachi wa ima mo oto o kanaderu
見(み)えないものは見(み)ないまま
mie nai mono wa mie nai mama
確(たし)かに輝(かがや)く今(いま)を生(い)きるのさ
tashika ni kagayaku ima o ikiru no sa

辣雞翻譯:
アルデバラン
金牛座
震える弦と歌聲は?
震動的琴弦和歌聲
レイダレイ レイダレイ
“嘞噠嘞”地響著
さぁ 手を取って歌いましょう
來牽著手歌唱吧
こんな素敵な日は今日限り
這樣美好的日子只有今天
城からくすねた王冠と
從城堡中偷來的王冠和
寶石と ご馳走を
?寶石和美食
皆の聲で汚しながら
?用大家的聲音弄亂的同時
赤い鼻で「ハッ」と笑うのさ
紅著鼻子“哈”地笑著
二つのお話を繋ぐ本
兩個故事連接著的根本
魔法も何もかも詰まっる
封印著魔法和一切
刻んだリズムと笛音は
?銘刻的循環(huán)和笛聲
ランバララ ランバララ
“啷叭啦啦”地響著
「旅に出よう」と道化は言う
“去旅行吧”小丑說道
皆でこの聲を伝えよう
大家一起傳達(dá)這個聲音吧
生憎ですが僕達(dá)は
我們真是不合時宜
旅だとか 聲だとか
旅途之類 聲音之類
そんなの知っちゃいないのです?
那些都不知道
月の夜にお帰り下さいね
請在有月亮的夜晚回來吧
二つのお話を眺めれば
觀望兩個故事
小さく兎達(dá)踴り出す
小小的兔群跳起了舞
星を繋いで 星座へと
向著連接著星星的星座
悲しむ聲まで送り屆けよう
直到悲傷的聲音傳達(dá)到
二人で歌えば怖くない
兩個人一起歌唱就不可怕
さぁ リズムと共に未練を辿ろう
在周期中留戀著前進
歪んだ弦と石盤は
歪曲的琴弦和石板
ジャンラララ ジャンルララ
“鏘啦啦啦”地響著
冠無くした王様は
沒有王冠的國王
頭を抱えて泣いていた
抱著頭哭泣
小さな痛みが広がって
?小小的痛苦在擴大
王冠も 寶石も
王冠也?寶石也
月が眠る深い夜に
在月亮睡著的深深的夜里
こっそり元通り戻したの
悄悄地恢復(fù)原樣
香るターキー達(dá)とお酒はね
飄香的火雞和美酒
もう返せないから許してね
不會再歸還了,就允許吧
誰もが皆 眠る頃
所有人都睡著的時候
僕達(dá)は音を奏でて笑う
我們演奏著音樂笑著
そして太陽が目を覚まし
然后太陽醒來
誰よりも早く「おはよう」言うのさ
比所有人都早地說道“早上好”
二つあった事も一つになり
成對存在的事物也變?yōu)橐粋€
赤い実の様に 仲良く並ぶ
像紅色的果實那樣 和睦地排成列
それが僕は愛しいと思えたのさ
我覺得那很美麗
兎は僕を慰めている
兔子安慰著我
この場所も この音も
這個地方也 這個聲音也
素敵なこの日々も全部ほら
美好的這些日子也全部
泥で汚れた
被泥土染污
小さな手でも
小小的手也
忘れない程に摑んでる
永不忘記地緊握著
星を繋いで星座へと
向著連接著星星的星座
直到悲傷的聲音傳達(dá)到
二人で歌えば怖くない
兩個人一起歌唱就不可怕
さぁ リズムと共に未練を辿ろう
在周期中留戀著前進
生きてる事を刻む為
為了刻下活著的痕跡
僕達(dá)は今も音を奏でる
我們?nèi)缃褚?/span>
見えないものは見ないまま
看不見的東西仍看不見
確かに輝く今を生きるのさ
活在確確實實閃著光的現(xiàn)在

這個翻譯,我真的不知道該怎么搞,有的部分根本看不懂,不知道什么情況??吹枚囊泊蠖嗖恢涝撛趺醋g,最近又總是碰不到手機電腦,總算掙扎著弄完了。
我太菜了,心累/????????\